かんちがい

、かも知れないけど、思いついたことを書いていく、ヤマサキタカシの日記です。

字幕と吹き替え

2008年04月28日 | Weblog
友人の日記を見ていて、書こうと思っていたことを一つ思い出しました。

字幕スーパーと吹き替えのどちらが良いかというと、僕はだんぜん、
字幕派です。

字幕のほうが、役者本来の声が聞けるから。
(といっても、マイフェアレディとか…っまっ、いいか。
 ここでは触れまい(笑))

本当は字幕もなしで見たいくらいなのですが、ま、そこは
基本的に日本語しかしゃべれないので、いかんともしがたいところ。

でも、別の友人にニモの吹き替えはいいよ、とすすめられて、
吹き替えで見てみたら、確かに結構良かった。

そういえば、DVDになってから、字幕と吹き替えが選べるので、
便利になりましたね。

うちの家族はみんな字幕派なので、VHSの時代は、レンタルで
借りるとき、字幕か吹き替えかちゃんと確かめないといけなかったのです。
昔は。


テレビでのロードショーは、たいてい吹き替えですね。
それも地デヂになれば、テレビでも選べるようになったり
するんでしょうかね?

で、字幕派として、吹き替えはものごっつ悔しいわけです。
声優の方には申し訳ないのですが。
まぁ、うちでは聴覚障害者向けの字幕をONにして、音声を副音声に
して、見たりしています。


そんな僕が、今どうしても字幕化して放映して欲しいものがあります。

それは、ソフトバンクのホワイト家族のCM。


あの”お父さん”の白い犬が最近好きなのですが、なぜか
CMでは人間の声に吹き替えられてしまっているのです。
(うわさ?では北大路欣也らしいけど…)

ここは、どうしても彼(彼女?)の本来の声を「犬語」で聴きたい。
映像を見ると、遠吠えというか、ウォウォ~ンて言ってるのが
分かるし。


そういえば、小さい頃飼っていた犬が、ハーモニカを吹くと、
ウォウォ~ン、て、一緒に歌ってくれたっけ。

(酔)