三木奎吾の住宅探訪記

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。

【本と建築「司馬遼太郎記念館」との対比 四国・梼原と隈研吾-7】

2023-03-31 06:13:43 | 日記



 建築家にとって「図書館建築」というのはその主張性が表れると思う。わたしの個人的な思いかも知れないけれど、本というのは膨大な過去・現在を生きた人びとが「どう感じて、どう生きたか」を生々しく伝えてくれるものだと思います。その人間がこの世界とめぐり会って生きた痕跡が、言葉によって綴られたもの。
 図書館というのは、そういう無数の人間の痕跡が集積したものだと思える。そうするとそれを入れる建築「図書館」には、建築人の個性が表れる。この梼原町立図書館では隈研吾という個人の本との向き合い方が示されているのだと思えるのですね。この空間では隈研吾は「裸足」での入場を設定している。日本人的には靴を脱いで過ごす時間というのは、こころを解放するというような意味合いが込められる。
 そしてこの図書館では写真のように「寝転んで」読書することも可能になっている。ちょうど子どもさんが転がって本と向き合っていた。かえって読みにくいんじゃないかと気になるけれど(笑)体勢はそれぞれの気分や体調などで千変万化するものだから、いっときこういう体勢で読書することもいいかもと思える。
 また、床面は圧密された地域産の杉板が敷き込まれている。天井高は高いけれど、紹介したようにまるで森の中で大きな木から枝が下りてくるような建築デザインに包み込まれている。
 さらに床面は敷地の原形に即して、起伏があって自然な地形が反映されている。そこにたくさんの本があって来館者を迎えてくれている。椅子にもなる階段状の空間も印象的。
 RC建築に限界を感じた隈研吾氏は、梼原の巨大な森林をここに再現して、人間を包み込んで過去現在の往来を現実化させているように感じられた。
 こういう「本と人間」という建築としてわたしは司馬遼太郎記念館を訪問したことがある。



 建築家は安藤忠雄氏。大阪の住宅地に建っている記念館は、司馬遼太郎さんの書斎も再現されていて個人的に強くリスペクト。深く心象に沈殿していくような感覚を味わっていた。記念館は「図書館」という機能性を完全に持った建築ではないけれど、いかにも本と人間を強くイメージさせた。内部の本棚写真はHPからだけれど、とても手が届くように考えられてはいないことがあきらか。安藤さんらしくオブジェとして本が「見せられて」いた(笑)。まぁそれはそれ、というように感受された。
 この梼原の図書館と対比的に司馬遼太郎記念館のことが想起されたのは、わたし的には強い整合性が感じられたのです。どちらの空間にも強く引き寄せられる魅力がある。建築を超えて迫ってくる魅力、人間への親近感というようなものだろうか。


English version⬇

Contrast between Yusuhara and the Ryotaro Shiba Memorial Museum of Book Architecture Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma-7
Books are a "dialogue between people" of the past and present. The contrast between Kengo Kuma and Tadao Ando's architecture makes us feel this strongly.

For architects, "library architecture" is an expression of their assertiveness. It may be my personal opinion, but I believe that books vividly convey "how people felt and lived" in the vast past and present. The traces of their encounters with the world and their lives are written down in words.
 A library is an accumulation of such countless human traces. The building that houses the library is then a reflection of the individuality of the architect. So it seems to me that this Yusuhara library shows Kuma Kengo's personal approach to books. In this space, Kuma Kengo has set up a "barefoot" entry. For Japanese people, spending time without shoes implies a kind of liberation of the mind.
 In this library, it is also possible to "lie down" to read books, as shown in the photo. A child was lying on the floor facing a book. Although I was concerned that it might be difficult to read the book (laugh), I thought it might be a good idea to read in this position for a while, since the position of the body can be changed in a multitude of ways depending on one's mood and physical condition.
 The floor is covered with compacted cedar boards from the region. The ceiling height is high, but as mentioned above, it is wrapped in an architectural design that resembles branches descending from a large tree in a forest.
 In addition, the floor surface reflects the natural topography of the site with its undulations, in line with the original shape of the site. Many books are there to welcome visitors. The stair-like space that can be used as a chair is also impressive.
 Kengo Kuma, who felt the limitations of RC architecture, recreated the huge forest of Yusuhara here, and it seemed to me that he was making the traffic of the past and present a reality by enveloping human beings.
I have visited the Ryotaro Shiba Memorial Museum as such an architecture of "books and people".

The architect is Tadao Ando. The memorial museum, built in a residential area in Osaka, is also a reproduction of Ryotaro Shiba's study, which I personally strongly respect. I had a feeling of being precipitated deeply into his mental image. Although the memorial hall is not an architecture with the full functionality of a "library," it strongly evokes the image of books and human beings. The photos of the bookshelves inside were taken from the website, but it was clear that they were not designed to be accessible. The books were "shown" as objects, just like Mr. Ando (laugh). That's just the way it is.
 I was reminded of the Ryotaro Shiba Memorial Museum in contrast to the library in Yusuhara, and I felt a strong sense of consistency. Both spaces have a strong appeal that draws you in. I wonder if it is a kind of fascination that goes beyond architecture and a sense of closeness to human beings.

【木造耐震構造「四叉菱格子」 四国・梼原と隈研吾-6】

2023-03-30 06:23:05 | 日記



 ブログでの全国の建築体験ルポ。あんまり事前知識を入れることなく、実際に触れるた感触を起点にして記事をまとめていくのは、ユーザー視点を最優先する手法でもある。
 住宅雑誌人としては公共大型建築とかは守備範囲とは言い難いのですが、類縁性はきわめて高い領域として強い興味を持っている。それと公開性があるので、住宅のように慎重な取材プロセスの必要がない。肩の力を抜いて探訪できるありがたい存在。
 「M2」(東京の環八に沿って建つ自動車メーカーのデザイン・ラボ)というポストモダニズムRC建築を発表して、当時の建築批評で散々に叩かれ意気消沈していた隈研吾氏は、この梼原で木造世界からの救済の福音を感じた。森林面積が91%にもなる檮原町では過疎の町として木の魅力、木造のルネッサンスを強く訴求したかった。この両者の願いが「木を感じさせる」コンセプトとして建築作品群に結実したのでしょう。
 この「梼原町立図書館」は屋根からたくさんの樹林が下りてくるちょっと不思議な体験感が迫ってくる。WEB上でChatGTPでもまだ記述はそれほど確認できないけれど(笑)、わかってきたのは以下のようなポイント。
 これは四叉菱格子(よんさひしごうし)と呼ばれる工法で、その一本一本に荷重を分散させることで、高い耐震性を備えている。幹と枝のような無数の木組み。これは単なる飾りではなく、四方に延びる枝の一本一本が重さを分散し、耐震性に優れた構造体だということ。
 で、この梼原での隈研吾建築群について学術論文があり、木組みについての研究も発見できた。「独立行政法人 国立高等専門学校機構高知工業専門学校学術紀要 第65号」。研究者名は三橋修氏・金山将氏。このなかに以下のような記述。
 「<地獄組部分詳細図>は、水平、垂直ではない木を組むための職人に伝わる手法である。地獄組という呼称からわかるように一度組んだら二度と外れない謂れ(いわれ)のある木組である。図書館の内部空間に一本の柱である木から枝分かれしたように枝が天井を覆い、森の中にいるイメージ効果を与える。」
 わたしは太宰府で木組みが店舗の全空間を覆いつくす隈研吾建築「スターバックスコーヒー太宰府天満宮表参道店」を体験したことがあるけれど、今回のブログシリーズでこれらの空間体験に1本の筋道が見えてきた。いま現在隈研吾事務所はたいへんな仕事集中ぶりだそうですが、地域資源として木材活用を願っている全国自治体の思惑というのもどうも完全符合してくると思える次第。
 さて公共的建築での空間体験として、ユーザー目線ではどういう見方が出来るだろうか。


English version⬇

Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma - 6
Did the architect, who had realized the limitations of RC construction, hear the cries of the trees in Yusuhara and strongly feel the beginnings of a wooden renaissance? Yusuhara and Kengo Kuma

A reportage of architectural experiences in Japan on a blog. The articles are compiled without much prior knowledge, starting from the feeling of actually touching the building, a method that prioritizes the user's viewpoint.
 As a housing magazine writer, it is difficult to say that large public buildings are my area of expertise, but I have a strong interest in this field, which is highly analogous to the field of architecture. And because of its openness, it does not require the same careful interview process as housing. I am grateful to be able to explore the area with a relaxed mind.
 Kengo Kuma, who had been disheartened by the criticism of the time for his postmodernist RC building, "M2" (a design lab for an automobile manufacturer along Tokyo's Kanpachi beltway), felt the gospel of salvation from the wooden world in Yusuhara. As a depopulated town, Yusuhara, which is 91% forested, wanted to strongly promote the appeal of wood and the renaissance of wood construction. Both of these wishes must have resulted in the concept of "feeling the wood" in the architectural works.
 This 'Yusuhara Library' has a slightly mysterious experience of many trees descending from the roof, and although the description cannot yet be confirmed so much on ChatGTP on the web (laughs), what I have come to understand are the following points.
 This is a construction method called Yonsa Hishigoshi (四叉菱格子), which has high earthquake resistance by distributing the load to each of its individual pieces. Numerous wooden structures like trunks and branches. This is not mere decoration; each branch extending in all four directions distributes the weight, making the structure highly earthquake resistant.
 I found an academic paper on Kengo Kuma's architectural group in Yusuhara, and I was able to discover his research on timber framing. The article is titled "Academic Bulletin of Kochi National College of Technology, No. 65. The researchers' names are Osamu Mitsuhashi and Masaru Kanayama. The following description is found in the book.
 The "Jigokumi-Part Detail Drawing" is a technique handed down by craftsmen for building wood that is not horizontal or vertical. As you can see from the name "jigokumiai," it is a woodworking technique that, once assembled, can never be removed. In the interior space of the library, branches cover the ceiling as if they have branched off from a single post of wood, giving the effect of being in a forest.
 I have experienced Kengo Kuma's "Starbucks Coffee Dazaifu Tenmangu Omotesando" in Dazaifu, where the wooden structure covers the entire space of the store, and this blog series has helped me to see the path to these spatial experiences. I hear that Kengo Kuma's office is currently very busy with work, which seems to be perfectly in line with the desire of local governments throughout Japan to utilize wood as a local resource.
 What is the user's perspective on the spatial experience of public architecture?

【豊かな想像力空間「雲の上の図書館」 四国・梼原と隈研吾-5】

2023-03-29 06:11:41 | 日記



 今回の隈研吾建築in梼原でのコア体験かと思われた施設が、この梼原町立図書館「雲の上の図書館」。エントランスを通り抜けて内部に入っていくと、木橋ミュージアムをも超えるような「木構造」感が圧倒的に視界に迫ってくる。
 ビッグスパンの室内空間いっぱいに屋根から「樹林」のような木組みが出迎えてくれている。「こんなの見たことない」という迫力。ただ、そうであるのに、威圧的ではなくむしろ親和的という空気感が伝わってくる。ちょっと不思議な異次元感覚とでも言えるでしょうか。以下に隈研吾事務所HPの紹介文。
 〜高知と愛媛の県境の「雲の上の町」梼原に、図書館/福祉施設の複合体を梼原の杉を使って建てた。体育館・こども園が芝生広場をはさんで向かい合い、多世代の交流するコミュニティのコアが生まれた。森の中の町梼原にふさわしい、森のような空間、木漏れ日のふりそそぐ室内を、鉄と杉の混構造で実現した。フラットな床ではなく、起伏のある大地を作り、盛り上がった大地はステージともなって、トークやコンサートなどの様々なイベントに利用できる。図書館の中では皆裸足になり、杉を圧密して作った木の床のぬくもりを感じることができ、各々の気に入った場所に寝転んで、本を読むこともできる。〜
 なお追記が以下のようにある。〜図書館と向かい合う福祉施設では、梼原の和紙職人、ロギール・アウテンボーガルトによる梼原の木の皮を漉き込んだ和紙が多用され、あたたかく、「家のような」福祉施設が実現した。〜
 しかしこちらの施設は参観することができなかった。

 上の写真の手前側が図書館で、同じ外観仕様の奥の建物が福祉施設。施設の性格上、一般公開されるようなことはないのだそうです。
 建物概要 雲の上の図書館 設計:隈研吾建築都市設計事務所 施工:戸田建設、四万川JV 竣工:2018年4月 構造:鉄骨造、一部木造 高さ:12.65m 階数:地上2階、地下1階 延床面積:1938.31㎡ 建築面積:1170.50㎡ 敷地面積:3087.85㎡
 構造は鉄骨造・一部木造とあるので、天井からの木組みは木橋ミュージアムのような組物「構造」であるのかどうか、公開されている情報すべてを参照はしていないのでいまのところは不明。第37回日本図書館協会建築賞なのだそうです。この建築体験から数ヶ月経過して、この天井からの木組みについて、まだ不思議と整理がついていない。まぁトラスの一種のような働きをするのでしょうが。まるでスフィンクスか(笑)。
 しかしなんとなく好ましく感じていることは事実。そのあたりの感想をあした以降、整理整頓してみたい。


English version⬇

Library Above the Clouds, a Rich Imaginative Space Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma-5
The building is a steel-frame and partly wooden structure. Users have a strong impression of the wooden trusses "standing in a forest" from the ceiling. It looks like the Sphinx. ...

The facility that seemed to be the core experience of this year's Kengo Kuma Architecture in Yusuhara is this Yusuhara library, the Library Above the Clouds. As you pass through the entrance and enter the building, you are overwhelmed by a sense of "wood structure" that exceeds even that of the Kibashi Museum.
 A "forest-like" wooden structure welcomes you from the roof, filling the big-span interior space. It is so powerful that one would say, "I have never seen anything like this before. However, even so, it is not intimidating, but rather, it conveys an air of affinity. I guess you could call it a strange sense of another dimension. The following is an introduction from the Kengo Kuma Office website.
 〜Yusuhara, a town above the clouds on the border of Kochi and Ehime prefectures, is home to a library/welfare complex built using Yusuhara cedar. A gymnasium and children's school face each other across a lawn, creating a community core for multi-generational interaction. A mixed steel and cedar structure was used to create a forest-like space with sunlight streaming through the trees, which is appropriate for Yusuhara, a town in the middle of a forest. Instead of a flat floor, an undulating terrain was created, and the raised terrain can be used as a stage for various events such as talks and concerts. Inside the library, visitors can go barefoot, feel the warmth of the wooden floor made of compacted cedar, and lie down on their favorite spot to read a book. 〜The following is a brief description of the library.
 The following is a postscript. 〜The library is located in the opposite side of Yusuhara and is made of Japanese paper made from the bark of Yusuhara trees by Yusuhara washi craftsman Rogier Outenbogardt, creating a warm, "home-like" welfare facility. ~.
 However, we were not able to visit this facility.

The library is in the foreground in the photo above, and the building in the back with the same exterior specifications is a welfare facility. Due to the nature of the facility, it is not open to the public.
 Building Outline Library on the Cloud Design: Kengo Kuma & Associates Construction: Toda Corporation, Shima River JV Completion: April 2018 Structure: Steel frame, partly wooden Height: 12.65 m Floors: 2 above ground, 1 below Gross floor area: 1938.31 m2 Building area: 1170.50 m2 Site area: 3087.85 m2
 The structure is described as steel frame and partly wooden, so it is unclear at this time whether the wooden structure from the ceiling is a braided "structure" like the wooden bridge museum, since it does not refer to all of the publicly available information. I am told that it is the 37th Annual Japanese Library Association Architecture Award. A few months have passed since this architectural experience, and I am still strangely unsettled about this wooden structure from the ceiling. Well, I guess it works like a kind of truss. As if it were a sphinx (laughs).
 But it is true that I feel somewhat favorable about it. I will try to sort out my impressions of it from tomorrow onward.

【世界から日本のサクラ花見集合】

2023-03-28 07:26:45 | 日記



 ブログの四国・梼原の隈研吾建築シリーズは本日は小休止。
 ちょうど用件がいくつか重なっていたので東京出張していました。昨日帰還。3/23に東京に来てからちょうどサクラのシーズンだと言うことを思い出された。上の2枚の写真は上野で、下1枚は目黒川in中目黒。とくに上野では公園を歩いていて回りから日本語がほとんど聞かれない状態。感覚的にはほぼ半数が外国からの方ではないかと思われた。
 以前のようにやたら中国語ばかり、ということではなく欧米人や幅広くアジアなど世界中の民族と思えるひとたちの喧噪が響いておりました。ここのところ円安から日本ツアー費用が下がってきているのか、それともサクラ時期に東京に来るのが随分遠ざかっていたわたしが知らなかっただけで、いまや日本の花見文化は世界に知られているということなのか。
 花見文化、サクラ文化は日本史で連綿と繋がってきている。江戸・東京では河川の洪水対策で土盛りして築堤するに当たってその上にサクラを植樹した。それが春になって開花するとたくさんの花見客が土手に集まって、酒に酔って踊ったりすることで地面を踏み固め堤の地盤強化された、という説がある。DNAに染みついている日本人の花見文化を利用して都市計画した、というのですね。
 まぁそれくらい根がらみな日本のサクラ文化が、世界の人にどんなふうに受け入れられているのか非常に興味深い。これほどにたくさんの海外観光客が押し寄せていることから、文化資産として活用出来ることは確実ですね。
 資源によって産業は勃興するけれど、観光資源というのはちょっと考え方が違う。やはりその国、国民の文化風土が最大の財産であり、花を愛でるこころが最大のポイントなのでしょう。さらには日本人の花見でのマナーというのも稀有なのだと言われます。
 国名は伏せますが、一時期爆買いなどと言われた人たち。わたしも数回目にしたくらいですから多発していたのでしょうが、カメラポーズの一種としてか、サクラの枝を鷲づかみして揺すってサクラを落花させてその「桜吹雪」ぶりを写真に収めようと考える不埒な光景を目にしていた。ひどい場合にはサクラを折って振り回したりしていた。
 目にしたときにはさすがにわたしは「やめろ!」と声を上げてしまっていました。数人の男と撮影対象の若い女性という多人数。一瞬、仕掛けてくるかとは思ったけれど、こういう場合にはストリートファイトもやむを得ないと思っていました。(幸い、かれらも自制してくれた)
 こういうマナーは日本人は保守している。良きマナーはぜひ輸出したいと思います。


English version⬇

Japanese cherry blossom viewing gatherings from around the world
Hanami, the extreme point of Japanese culture with its distinct four seasons. The manner of appreciating flowers is also excellent. We would like to make the most of this cultural asset for Japan's economy. Japan

The blog series on Kengo Kuma's architecture in Yusuhara, Shikoku, takes a short break today.
 I was on a business trip to Tokyo just as I had some overlapping matters to attend to. Returning yesterday, I was reminded that it is just the season for sakura (cherry blossoms) since I arrived in Tokyo on March 23. The top two photos are in Ueno and the bottom one is Meguro River in Nakameguro. Especially in Ueno, I could hardly hear Japanese around me when I was walking in the park. My sense was that almost half of the visitors were from other countries.
 The noise was not the same as in the past, where Chinese was the language of choice, but rather the bustle of people from all over the world, including Europeans, Americans, and a wide range of other Asian ethnic groups. Is it because the cost of touring Japan has been going down recently due to the weak yen, or is it because I have been away from coming to Tokyo during the cherry blossom season for so long that I was unaware that the Japanese hanami culture is now well known throughout the world?
 Hanami culture and sakura culture have been linked to each other throughout Japanese history. In Edo and Tokyo, when rivers were flooded and embankments were built, cherry trees were planted on top of them. It is said that when cherry blossoms bloomed in spring, many cherry blossom-viewing visitors gathered on the banks and danced and drank to strengthen the ground on which the embankments were built.
 It is very interesting to see how the Japanese sakura culture, which is so deeply rooted in the Japanese culture, is accepted by people around the world. With so many foreign tourists flocking to the area, it is certain that it can be utilized as a cultural asset.
 Industries rise from resources, but tourism resources are a bit different in concept. The cultural climate of the country and its people is the most important asset, and the spirit of flower-loving is probably the most important point. Furthermore, it is said that the manner in which Japanese people view cherry blossoms is also a rarity.
 I won't mention the name of the country, but at one time people were said to be buying cherry blossoms in Japan. I have seen this behavior several times myself, so it must have happened frequently. I have seen people grab cherry blossom branches by the eagle and shake them to make them drop their blossoms and capture the "sakura blizzard" in their photos. In the worst case, they would break the sakura and swing them around.
 When I saw them, I shouted, "Stop! I shouted out. There was a large number of people: several men and a young woman who was the target of the photo shoot. For a moment, I thought they were going to attack me, but I knew that in such a case, I had no choice but to fight them. (Fortunately, they restrained themselves.)
 These manners are maintained by the Japanese. I would like to export good manners by all means.

【架構と一体化する木のデザイン 四国・梼原と隈研吾-4】

2023-03-27 04:55:37 | 日記


 この木橋ミュージアムの現場パネル展示にあった説明文に、隈研吾氏の建築への解説が書かれていたのだけれど、表現はちょっと難解。
 「刎木(はねき)が重なり合う「斗栱〜ときょう」という伝統表現をオーバードライブして作られる全体は「木の組積造」とも呼ぶべきものとなり、軸組形式では得られない存在感(具体性)と抽象性を醸し出している。」
・・・これでは説明文にさらに説明が必要で、それも図解入りが必須のようです。

 写真で示すならこの写真が斗栱になるようです。柱の最上部や軸部の上に設置され、軒桁を支える部位。たしかに「木の組積造」という表現がふさわしいし、こういった架構が通常の軸組木造とは違うイメージを見る者に与えることはよくわかる。斗栱という架構技術は広義では社寺建築などに一般的な「組物」のひとつという理解の仕方がいいのでしょう。
〜「地域文化の活性化」「アーバンデザイン」「架構技術」「素材と伝統表現」といったさまざまな主題をブリッジすることで、公共建築の新たなあり方を試みた。〜というように隈研吾氏は追記して、その設計意図を語ってくれている。

 扇の軸がタテにすっくと立ち上がりそれを広げたような外観を見せている木橋側とは対比的に屋根頂部から下側に架構が広がったような架構のアトリエギャラリー。その壁面には斗栱の太い木材が白く塗られて独特の幾何模様を見せている。木材の断面の保護のために塗られた防腐剤とおぼしき顔料が、木橋と呼応しているように思われる。
 一方以下の写真は、木橋側の内観。


 見る者にこのような「木に抱かれる」感覚を味わわせる、そういう空間体験を抱かせることが、梼原という地域としても重要なメッセージになると考えたのではないか。そしてそれは今回わたしにも確かに伝わってきた。
 いま、日本全体で公共建築に「木造採用」の動きが非常に強まってきている。東京オリンピック2021で隈研吾設計の国立競技場のデザインが話題になったけれど、それが確かに公共建築木造化のひとつの「号砲」になったものかも知れない。
 そのコンセプトの原点がこのような空間体験に込められている。
 高知県は森林の面積が全体の8割以上を占める「森林王国」。その中でも、愛媛県との県境にあり、四万十川の源流域に位置する梼原町は森林面積が91%にも上り、地元では森林産業を盛り上げようとこれまで様々な試みが展開されてきたとされる。
 こういった文脈の中で、隈研吾建築群がいわばランドスケープデザインとして採用され、その役割を果たしているということなのでしょう。


English version⬇

Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma - 4
The movement to "utilize wood" in public buildings is accelerating across Japan. Kengo Kuma Design is extremely busy (laughs). Is Yusuhara the epicenter of this trend? Yusuhara is the epicenter of this trend.

The explanation of Kengo Kuma's architecture was written on the on-site panel display at the Mokuhashi Museum, but the expression is a bit difficult to understand.
 The entire structure, which overdrives the traditional expression of "tokyo," or "wooden structure" with its overlapping splintered timbers, is what might be called a "kumi-zukuri zukuri," or "wooden structure," and it exudes a sense of presence (concreteness) and abstraction that cannot be achieved with an axial structure.
If it were shown in a photograph, this photograph would be a togue. It is placed at the top of the column or above the shaft to support the eaves girder. It is true that the expression "kumi-zukuri zukuri" is appropriate and that this kind of structure gives the viewer an image different from that of a normal wooden frame structure. In a broader sense, the "tohoku" structure technique is probably best understood as one of the "kumimono" types commonly used in shrine and temple architecture.
〜By bridging various subjects such as "revitalization of local culture," "urban design," "erection technology," and "materials and traditional expression," Kuma attempted to create a new way of thinking about public architecture. 〜Kengo Kuma explains his design intent in the following postscript: "I wanted to create a new way of thinking about public architecture.

In contrast to the wooden bridge side, which looks as if the shaft of a fan rises up vertically and spreads out, the atelier gallery has a structure that looks as if the structure extends from the top of the roof to the underside. The thick timbers of the tohoku are painted white on the wall surface, showing a unique geometric pattern. The pigment, which appears to be a preservative applied to protect the cross section of the wood, seems to correspond to the wooden bridge.
 The following photo is an interior view of the wooden bridge side.

Yusuhara must have thought that giving viewers this kind of "tree hugging" sensation, this kind of spatial experience, would be an important message for the region. And this message was certainly conveyed to me this time.
 In Japan today, there is a growing trend toward the use of wooden structures in public buildings. Kengo Kuma's design of the National Stadium for the Tokyo Olympics 2021 has become the talk of the town, and it may indeed be the signal for the shift to wood construction in public buildings.
 The origin of this concept is contained in this kind of spatial experience.
 Kochi Prefecture is a "forest kingdom" with more than 80% of its total forest area. Yusuhara, which is located on the border with Ehime Prefecture and at the headwaters of the Shimanto River, has 91% forest area.
 It is in this context that Kengo Kuma's architectural group has been adopted as a landscape design, so to speak, and is playing a role in this context.