三木奎吾の住宅探訪記

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。

【竹内栖鳳「斑猫」と、娘の愛猫「ピーちゃん」】

2022-10-31 06:42:37 | 日記


7泊8日の久しぶりの長期出張から札幌に帰還。
いろんなToDoが積み重なっていますが、きのうはカミさんとあちこち。

で、土曜日に鑑賞してきた山種美術館での「斑猫」が気に掛かる。
日本画家の竹内栖鳳の代表作で重要文化財指定を受けている。
1週間以上の出張で息つく暇もなかったので
最後の日の午前から飛行機の時間までしばし恵比寿・広尾を美術散歩。
だんだん絵の好みというのは絞られていくのでしょうが、
わたしの場合は歴史好きが際だってきたこともあってか、伝統的な感受性、
日本人的な「ものの見方」を反映したものに収斂してきた。
それこそ縄文の土偶からはじまってくる感受性は
大和絵、鳥獣戯画みたいな諧謔性もはらみながら
現代のマンガ文化に至るまでの大きな流れを感じさせられる。
そういうことなので山種美術館と東京国立博物館の展示がホーム感。
ただ今回は東京国立博物館は全国宝展示で予約者だけという限定なので
予定がつかなかったので諦めました。
仕方ない側面があるとはいえ、文化鑑賞に於いて予約だけというのは
あんまり同意できない。
忙しい人間ほど、こころの空洞が拡大する傾向があり、
それを根底から癒すような役割が文化芸術には必須なのではないかと。

わたしはネコにはあまり興味は無い方です。
どっちかというとイヌの方が好みに合っている。
ネコはいかにも独立不羈という内面を感じさせられ遠慮する部分がある。
しかし最近娘が飼っていた愛ネコが旅立ったこともあって
その娘の心情をおもんばかる気分で「ピーちゃん」の目線を思い出していた。
たまたま山種美術館でこの同じ斑猫の絵と出会った次第。
ふと「この絵の写真を娘に」とも考えたがやはり止めた。
ようやく時間の忘却が始まるときに再度揺り戻すように感じた。
この作品は作家の竹内栖鳳さんが沼津市内を歩いていたときに
ある八百屋の店先で荷車の上で寝ていたこの猫と遭遇。
「ははぁ、徽宗皇帝の猫がいるぞ」とコトバを発したのだという。
〜徽宗は北宋の第8代皇帝。書画の才に優れ北宋最高の芸術家の一人と言われる。
一方政治的無能で治世には人民は悪政に苦しみ宋江の乱など地方反乱が頻発。〜
その徽宗の描いた有名な猫の絵があって画家のインスピレーションを刺激した。
しかしその猫は八百屋の女将さんの愛猫で画家の手許に渡るには
ずいぶんと逸話があってようやくこの猫は沼津から画家の京都の自邸に移った。
しばし画家の手許で創作のモデル役を果たした後、
いずこともなく消息を絶ったのだという。
猫にして見ればやむなく画家の勝手に付き合わされたけれど、
役目を果たしてのちは猫本然の独立不羈の生き方に回帰したのだろうか。
わが娘の愛猫は結局、娘の腕の中で旅立っていったと聞いたけれど
画家のモデル猫とどっちがシアワセだったか、誰にもわからないでしょうね。


English version⬇

Seiho Takeuchi's "Spotted Cat" and his daughter's cat "Pi-chan".
A Japanese painting work designated as an Important Cultural Property. This is a seperate reproduction from a painting of a cat by Emperor Huizong in the Song dynasty. On the other hand, the daughter's beloved cat departed in the arms of her daughter. ...

I returned to Sapporo after a long business trip of 7 nights and 8 days.
Various to-dos are piling up, but yesterday I was here and there with Kami.

On Saturday, I went to the Yamatane Museum of Art to see "Spotted Cat," a masterpiece by the Japanese painter Takeuchi Seiho, which is designated as an important cultural asset.
It is a representative work by Japanese painter Seiho Takeuchi and is designated as an important cultural property.
I was on a business trip for more than a week and had no time to catch my breath.
On my last day, I strolled around Ebisu and Hiroo until it was time for my flight.
I guess my taste in art is gradually narrowing down, but in my case, my love of history is more pronounced.
In my case, my love of history has become more pronounced, and I have a traditional sensibility and a Japanese "way of seeing things" to reflect.
I have converged on works that reflect the traditional Japanese way of looking at things, perhaps due in part to my growing love of history.
This is exactly the kind of sensitivity that began with Jomon clay figurines.
While also containing humorous elements such as Yamato-e and Birds and Beasts caricatures, it is a major current in the contemporary manga culture.
It is a major flow that has led to the modern manga culture.
For this reason, the exhibitions at the Yamatane Museum of Art and the Tokyo National Museum are homey.
However, the Tokyo National Museum's exhibition of all treasures is limited to those who have made reservations, so I had to give up.
I couldn't make plans, so I gave up.
Although there are some aspects that cannot be helped, I do not agree that reservations are the only way to appreciate culture.
I don't really agree with it.
The busier we are, the more our mental void tends to expand.
I think that culture and art must play a role to heal the void from the bottom up.

I am not a big fan of cats.
Canines are more to my liking.
Cats are more reserved, as they seem to have an inner independence.
However, my daughter's beloved cat recently passed away.
I was reminded of "Pi-chan," a cat with a spotted eye, because I was concerned for her feelings.
I happened to come across a painting of the same cat at the Yamatane Museum of Art.
I thought of taking a picture of this painting for my daughter, but decided against it.
I felt as if I was being jolted back into the oblivion of time at last.
This work was painted by the artist Seiho Takeuchi when he was walking in Numazu City.
He encountered this cat sleeping on a cart at a grocery store.
He said, "Ha ha, there is the cat of Emperor Huizong.
〜Huizong was the eighth emperor of the Northern Song dynasty. He excelled in calligraphy and painting and is considered one of the greatest artists of the Northern Song dynasty.
He was one of the greatest artists of the Northern Song dynasty, but his politics were incompetent, and during his reign the people suffered from maladministration and frequent local rebellions such as the Song River Rebellion. 〜The Sung Jiang Rebellion
The famous cat painted by Huizong inspired the artist.
However, the cat was the beloved cat of a grocer's landlady, and there is a long anecdote about how it came to be in the hands of the painter.
After a long anecdote, the cat was finally moved from Numazu to the artist's own residence in Kyoto.
After serving as a model for the artist for a while, the cat disappeared without a trace.
The cat was then never seen or heard from again.
The cat was forced to go along with the painter's whims, but after fulfilling its role, it became the cat's natural habitat.
After fulfilling its role, did the cat return to its natural way of life as an independent, free-spirited creature?
I heard that my daughter's beloved cat eventually departed in the midst of my daughter.
I guess no one will ever know who was more happy, the painter's model cat or my daughter's cat.

【存続の正念場〜朝日新聞10年で部数半減】

2022-10-30 06:47:43 | 日記


昨日ようやく出張から札幌まで帰還。
1週間を超える出張で東京主体の出張だと感覚の標準モノサシが変わる。
わたしは大学・社会人初期に8年超の東京在住・都心勤続経験があり、
その後も出張での往復経験があるので、
日常感はスイッチのON-OFFみたいな感覚であり続けている。
イマドキの「2地域居住」という人間行動選択肢を身を以て感じているのでしょう。
大学が渋谷にあったので周辺地域の空気感に慣れもあるのですが
最近は恵比寿から広尾方面、日本画の美術館「山種美術館」が
定期参観ポイント化しているのですぐ近接する校舎建築は変わっても
大学キャンパスには足が自然に向いて「学食」で若い人たちの様子に触れるのが
自分確認のひとつの通過習慣化しています(笑)。
そういった習慣を持ち続けているのはありがたいことだと思っています。
一種の東京での句読点的なホーム感なのでしょうか。
山種美術館での日本画鑑賞が最大の娯楽を提供してくれている・・・。
小学1年生の時に描いた絵が、あるコンクールで受賞経験があり
今回も参観しながら、映像ビジュアルと自分の生き方の関連に思いが至って
しばし、内省的な時間を過ごさせていただいた。

おっと、本日のテーマとはかなり乖離のあるイントロ(笑)。
図は朝日新聞の「発行部数減少率」と読売の同数字との比較図。
結果として、朝日新聞は400万部を割り込み10年で部数半減の事実です。
見ていると特異年2015年には例の福島原発「吉田調書」報道のウソで
社長が引責辞任した事件がその前年にあったのですが、
それに反発した読者が大量に離反したけれど、
その後も一貫して減少は加速してきている。
直近2022年の発表ではついに2ケタの大台を軽くクリアしている。
一方で新聞社同業の読売新聞の減少率はそこまでではない。
とくにこの1年での減少率では読売の3倍近くになった。
2015年の減少には前述の因果関係が特定できるだろうけれど、
その年の読売の減少率もほぼ半分程度はあったので、
2022年の読売4.2:朝日11.6という減少率の乖離には
しっかりとした分析が必要だろうと思われますね。
たしかに新聞の紙の商品の減衰は世界共通ではあるけれど、
世界のメディアはバラツキはありつつも
成功してきている媒体はみなWEBの稼ぎ領域を伸ばしている。
わたしどものような雑誌メディアもWEB領域が急伸してきている現実。
基本的にWEB比率を50%以上にするというのが世界のメディア企業の目標。
朝日新聞はその新規領域でも非常にキビシイとされています。
このままの加速度が維持されると今後5年程度でショッキングな事態もあり得る。
まぁ新聞メディアとして政府側から用地取得への便宜提供を受けた
都心一等地の不動産資産が安定収益源であるので
企業としては安定しているのかも知れませんが、
しかしそうであれば本業の人員はほぼ必要がなくなる。・・・
いよいよ正念場という状況なのではと危惧しております。


English version⬇

Asahi Shimbun's Circulation Halved in 10 Years
The reality of management dependent on real estate assets, historically acquired through political influence, while increasing criticism of the administration. A paradox. ...

Yesterday I finally returned to Sapporo from a business trip.
A business trip lasting more than a week and mainly in Tokyo changes the standard moniker of my senses.
I have lived and worked in Tokyo for more than 8 years during my university and early working years, and I have also traveled back and forth on business trips.
I have also traveled back and forth on business trips since then.
I have continued to have a sense of everyday life as if I were turning a switch on and off.
He must have firsthand experience with the human behavior option of "living in two areas" in Imadoki.
My university was located in Shibuya, so I am used to the atmosphere of the surrounding area.
Recently, I have been visiting the Yamatane Museum of Art, a Japanese-style painting museum, in the direction of Hiroo from Ebisu.
The Yamatane Museum of Art, a Japanese-style painting museum, has become a regular visit point.
I have become accustomed to seeing young people in the cafeteria.
It has become a habit for me to check myself (laughs).
I am grateful that I continue to have such a habit.
Is it a kind of punctuation home in Tokyo?
Viewing Japanese paintings at the Yamatane Museum of Art has provided me with the greatest entertainment....
I have won a prize in one of the competitions for a picture I drew when I was in the first grade of elementary school.
While visiting the museum this time, I was reminded of the relationship between the visual images and my way of life, and I spent some time in reflection.
I spent some time reflecting on the relationship between visual images and my life.

Oops, the introduction is quite different from today's theme (laugh).
The figure shows a comparison between Asahi Shimbun's "circulation decline rate" and the same figure for Yomiuri.
The result is the fact that Asahi Shimbun's circulation has halved in 10 years, falling below 4 million copies.
The president of the Asahi Shimbun resigned in 2015 due to the lie of the Fukushima nuclear power plant "Yoshida Report" report.
The previous year, the president of Asahi Newspaper had resigned due to the lie about the Fukushima nuclear power plant's "Yoshida Report.
The number of readers who reacted to it defected in large numbers, but the decline has been consistently accelerating since then.
The decline has been consistently accelerating since then.
The most recent figures for 2022 show that the number of readers has finally passed the double-digit mark.
On the other hand, the rate of decrease for the Yomiuri Shimbun, a newspaper company in the same industry, is not that high.
In particular, the rate of decline over the past year was nearly three times that of the Yomiuri.
Although the aforementioned causal relationship can be identified for the 2015 decline
the rate of decline of the readership in that year was also almost half of the rate of decline of the
The divergence in the rate of decrease of 4.2 for the Yomiuri and 11.6 for the Asahi in 2022 would require a solid analysis.
It seems to me that a solid analysis would be necessary.
It is true that the decay of newspaper products is the same worldwide, but there are variations among the world's media.
However, while there are variations in the world's media, the media that are succeeding are all web-based media.
However, while there are variations among the world's media, all of the successful media are expanding their online earning areas.
The reality is that even magazine media such as ours are rapidly expanding their web presence.
Basically, the goal of media companies around the world is to increase their web ratio to more than 50%.
The Asahi Shimbun is considered to be in a very tight spot in this new area.
If the current rate of acceleration is maintained, there could be a shocking situation in the next five years or so.
Well, as a newspaper media company, we have been offered favors from the government side to acquire land for the site.
Since real estate assets in prime locations in central Tokyo are a stable source of revenue
As a company, we may be stable.
But if that were the case, there would be almost no need for personnel in the main business. ...
I fear that we are finally at a critical juncture.






【ジャパンホームショー最終日・打上げ意見交換】

2022-10-29 06:32:24 | 日記


昨日は朝1番で別件1件のアポを都内で済ませたあと、
最終日のジャパンホームショーに戻りました。
その後、客足の衰える夕方4時過ぎくらいまでは
途中、進行中案件の打合せもあったのですが、
ひっきりなしの会話ラッシュでアタマの整理整頓も追いつかないほど。
今回出展はじっくり説明の必要なAI活用での新事業のご案内ということで
ごく控えめなデコレーションでのご案内にもかかわらず、
多くのみなさんがその内容に興味を持って頂き
強い関心を持っていただけたと深く感謝します。
3日間の会期中に名刺交換は都合70名以上に上り、
その他、名刺交換のない旧知のみなさんとの再会もほぼ同数程度。
前後しての会場外での出会いも多数あったので、
人間関係づくり・再構築としては非常にコスパのいい機会となりました。
今後、札幌に戻ってからいろいろ頂いたご意見を整理して
企画内容に反映させていきたいと思います。

で、会場内で建築知識ビルダーズ・木藤編集長とバッタリ。
今回の出展について10日前くらいに一斉にお知らせしたなかにお名前があり、
さっそくの返信で最終日・エコハウス大賞のイベント開催との知らせ。
終了後の「懇親会」のお誘いがあったので、
疲労困憊の最後の気力を振り絞って参加させていただきました。
エコハウス大賞については建築知識ビルダーズのHPなどをご覧ください。
ただ、開催から回数を重ねてきているけれど、
北海道の関係者には参加への強い動機が持ちにくいイベントではある。
行ってみたら懇親会も北海道人はわたしひとり。
要素技術としての省エネは北海道では完全に地域に根付いているので
その技術要素でユーザーに強くアピールするという必要性に乏しい。
そういう意味では市場環境に於いて寒冷地と温暖地とのギャップが
拡大しているというようにも思われます。
北海道では断熱や気密といった要素技術啓蒙についてほぼ30-40年前くらいが
ピーク時期で、その意識はユーザーも含めて社会に普遍化している。
その上でどういった暮らし方が求められているか、というように
作り手の感度センサーは働いているのだと思います。
日本列島で特異な積雪寒冷という条件下でどういう「シアワセ」があるか、
そういう探究がビルダーには求められているとも言えるでしょうか。
冬の寒さに耐え抜く、不自由をガマンする、みたいな心象風景から
「拡張した花鳥風月」を積極的に住宅としてどう楽しめるのか、
そんな部分が戸建て住宅の作り手には求められていると思うのです。
家の外では寒さも厳しいけれど雪景色は無上に美しくもある。
そして家の中では外気をまったく意識しない、良いいごこちが保たれている。

こういう部分でのコミュニケーションギャップは確かにあり、
いまのところ、この点は放置されてきているともいえる。
今後の「課題」とも言えるのかも知れません。さて。


English version⬇

Final Day of Japan Home Show: Launching Opinion Exchange
Subtle differences in stance between the cold climate of Hokkaido and the warm climate of Japan have created a communication gap. Now, will it be fused? .......

Yesterday, after making one other appointment in Tokyo first thing in the morning
I returned to Japan Home Show on the last day.
After that, I was in the office until about 4:00 p.m., when the number of visitors began to wane.
I had a meeting for an ongoing project on the way to the show.
I was so busy with the constant rush of conversation that I couldn't even keep my brain in order.
This time, we exhibited our new business using AI, which needs to be explained in detail.
Despite the modest decoration of our booth, many people were interested in the contents of our presentation.
We are deeply grateful to the many visitors who were interested in the contents of the exhibition and showed a strong interest in it.
We are deeply grateful for the strong interest we received.
During the three days of the exhibition, more than 70 business cards were exchanged.
We also had about the same number of reunions with old acquaintances who had not yet exchanged business cards.
There were also many encounters outside the venue before and after the event.
It was a very cost-effective opportunity for building and rebuilding relationships.
After returning to Sapporo, we will organize the feedback we received and reflect it in our future plans.
I would like to reflect them in our future plans.

I bumped into Mr. Kito, the editor-in-chief of Architectural Knowledge Builders, in the exhibition hall.
His name was on the notice we sent out about 10 days before the exhibition, and he immediately responded with a message to the effect that he was going to be there on the last day of the exhibition.
He immediately replied that the Eco-House Award event would be held on the last day of the exhibition.
I was invited to a "reception" after the event.
I was so exhausted that I gathered up my last bit of energy and joined the party.
For more information about the Eco-House Grand Prize, please refer to the HP of Architectural Knowledge Builders.
However, although the event has been held many times since its inception
It is an event that is difficult for people in Hokkaido to have a strong motivation to participate.
When I went to the reception, I was the only one from Hokkaido.
Energy conservation as an elemental technology is completely rooted in the local community in Hokkaido.
There is little need to strongly appeal to users with this technological element.
In this sense, the gap between cold and warm regions in the market environment seems to be widening.
In this sense, it seems that the gap between cold and warm regions is widening in the market environment.
In Hokkaido, awareness of elemental technologies such as thermal insulation and airtightness peaked about 30-40 years ago.
This awareness has become universal in society, including users.
The sensitivity sensors of the makers are working to find out what kind of living style is required.
I believe that the sensitivity sensor of the creator is working.
What kind of "happiness" can be found under the unique cold and snowy conditions of the Japanese archipelago?
I think it could be said that builders are required to explore this kind of thing.
From the mental landscape of enduring the cold of winter and putting up with inconvenience
How can we actively enjoy the "extended Kacho Fu Fugetsu" as a residence?
I think this is what is required of the makers of detached houses.
Outside the house, the cold is severe, but the snowy scenery is beautiful.
And inside the house, the residents are not conscious of the outside air at all, and a good feeling of comfort is maintained.

There is certainly a communication gap in these areas.
It can be said that this point has been neglected so far.
It may be said that this is an "issue" for the future. Now.

【再会・出会い・情報交流 in ジャパンホームショー】

2022-10-28 06:36:04 | 日記



昨日も引き続き「Replan住まいナビ」情報拡散のために営為PR活動。
なんですが、中日ということからか、客足はやや鈍化。
一昨日は初参加にもかかわらず、猫の手も借りたかったのですが、
他のブースや講演会などに聴講参加もできる状態でした。

ということでしたが、ややゆとりがあったことで
普段なら時間をかけてアポしなければならないような人と遭遇できる。
集団討論会的なイベント講師参加のリクルートの池本洋一さんと再会。
新建ハウジングのイベント会場でなんと一番前の席で聴講できた。
・・・まぁ、それくらい人出が少なめであった証明。
池本さんとは、もうかれこれ7−8年前以来。
氏は最近はいろいろなテレビメディアなどに住宅コメンテーターとして
出演されるようになっていますが、わたしが初めてお目に掛かったのは
まだそういう露出はまったくされていなかった頃。
ただFacebookのアカウントは開かれていて、
「そういうことなら」ということで友だちになった経緯。
わたし的には業界の巨人企業リクルートさんの動向を聞かせて頂きたく
当時東京駅八重洲口すぐ隣の高層オフィスの懐深く飛び込んだ。
「三木さんは商売敵だから(笑)」みたいなジャブを浴びつつ
めげずに深層的な対話を隔意なくさせていただいて嬉しかったものです。
その後、あの緑のスーモキャラと同色の服を心がけるほどに
広告塔的な役割もこなされながら活躍されていることをはるかに側聞。
そのあたりの動機・経緯なども目を合わせ話すと伝わってくるものがある。
会場で若干会話した後、弊社の「Replan住まいナビ」ブースにも立ち寄って頂けた。
この新事業についてもオープンな姿勢で対話できました。
今後とも情報を交換したいと申し入れたところこころよく対応姿勢を示された。
隔意ないその対応に深く感謝いたします。

その後の講演会場では一地方メディアとしての弊誌Replanに
連載記事をもう10年近く執筆頂いている東大准教授の前真之先生と久々遭遇。
新建ハウジング・YKKさんと協働される「性能向上リノベ」の討論会。
広報資料的にまとめられた内容ではなくそのコンセプトの核心について、
討論対話のなかから浮かび上がってくるものがわかる。
「性能向上リノベ」の現在地点の状況と、そのさきがけになっている
東京・西東京市の有力ビルダー、岡庭建設の池田氏とも知遇を得られました。
前真之先生には事前に「Replan住まいナビ」の経緯もお知らせしているので
「ブースに行きます」という言葉も頂きました。
今回の新事業については北海道大学工学部のAI研究のみなさんと
同じ北海道大学工学部の室内環境系の森太郎先生が深く関与していただいたので
新住協の鎌田紀彦先生からも深い興味を示されたように
前先生にもご意見を伺わせていただきたいと願っていたところ。
先生は本日も講演会参加予定なのでその前後の時間から
こういった「交流」をはじめたいと思います。
・・・ということで大変大きな「ひと儲け」ができました。感謝。


English version⬇

Reunion, Encounter, and Information Exchange in Japan Home Show
Reunited with Recruit Yoichi Ikemoto. We exchanged information with each other. We also had a real meeting with Dr. Masayuki Mae for the first time in a while. Kick-off of the exchange with a good response. We had a good time.

Yesterday, we continued our PR activities to spread the "Replan Sumai Navi" information.
However, the number of visitors slowed down a little, perhaps because it was the middle of the day.
The day before yesterday, despite being the first time to participate, we wanted to help the cat.
I was also able to attend other booths and lectures.

This meant that I had somewhat more time to spare.
I could encounter people with whom I would normally have to take time to make appointments.
I met again with Yoichi Ikemoto of Recruit, a lecturer participating in a group discussion-type event.
I was able to sit in the front row of the Shinken Housing event hall.
I was able to sit in the front row at the Shinken Housing event...well, that's how small the turnout was.
I have not seen Mr. Ikemoto since seven or eight years ago.
Mr. Ikemoto has recently been appearing as a housing commentator on various TV media.
I first met Mr. Ikemoto when I was a child.
I first met Mr. Ikemoto when he had not yet been exposed in such a way.
However, he had opened a Facebook account
I was just a Facebook account holder, so I decided to make friends with him.
I wanted to hear what Recruit, one of the giants in the industry, was up to.
I jumped into the bosom of the high-rise office right next to the Yaesu exit of Tokyo Station.
I was jabbed with a "Mr. Miki is my business rival.
(laugh), I was happy to be able to engage in a deep dialogue with him without any illusions.
After that, I even tried to wear the same color clothes as the green Sumo character.
I was so pleased to hear that he has been playing an active role as an advertiser.
I could feel his motives and background when I looked at him and talked with him.
After a short conversation at the venue, they stopped by our "Replan Sumai Navi" booth.
We were able to have an open dialogue about this new business.
When we offered to continue exchanging information with them, they responded with open arms.
We are deeply grateful for their openness.

In the lecture hall afterward, I wrote a series of articles for Replan magazine, a local media outlet, for nearly 10 years.
I met Dr. Masayuki Mae, an associate professor at the University of Tokyo, who has been writing a series of articles for Replan magazine, a local media outlet, for nearly 10 years now.
The discussion was about "Renovation for Better Performance," which is a joint project with Shinken Housing and YKK.
The content of the discussion was not a public relations document, but the core of the concept, which emerged from the discussion and dialogue.
The discussion was not a summary of publicity materials, but rather a discussion of the core of the concept, and what emerged from the dialogue.
The current status of "performance-enhancing renovations" and the pioneers of this concept.
We were also able to make the acquaintance of Mr. Ikeda of Okaniwa Construction, a leading builder in Nishi-Tokyo, Tokyo.
I informed Dr. Masayuki Mae of the background of "Replan Sumai Navi" in advance, so he said, "I'll be at the booth.
He also said, "I will visit your booth.
This new project was discussed with the AI research team from the Faculty of Engineering at Hokkaido University and the indoor environment team from the same Faculty of Engineering at Hokkaido University.
Dr. Taro Mori, a professor of indoor environment at the same Hokkaido University Faculty of Engineering, was deeply involved in this new project.
Dr. Norihiko Kamata of Shinjyukyo expressed his deep interest in the project.
I was hoping to hear from the former professor as well.
He is scheduled to attend a lecture today as well, so I would like to start this kind of "exchange" with him before and after the lecture.
I would like to start this kind of "exchange" with him before and after his lecture.
I am very happy to have made a big "profit". Thank you very much.

【ジャパンホームショー「Replan住まいナビ」情報拡散】

2022-10-27 06:16:40 | 日記


昨日東京ビッグサイトでのジャパンホームショー初日で終日PR活動。
やはり日本最大の住宅専門イベントらしく全国から多くのみなさんが来場。
多くの旧知のみなさんも顔を見せてくださっていましたが、
はるかに多くの新しい出会いの機会がのべつ幕なしで連続します。
決して派手なディスプレイ装飾でもない地味なブースですが、
それでも多くのみなさんが注意深く足を止めてくださり
話すウチに「面白い着眼の企画ですね・・・」と言ってくださり
資料を求められていきます。
1名のスタッフは会場外でのアポイントが入っていて
出たり入ったりで、わたしを含め3人のスタッフで応対させて頂きましたが、
こういった新規の出会いの機会を全国を歩いて自ら求めていくとすれば
たいへんな労力と時間がかかるものと思います。
「地域型メディア」ではありますが、WEBが主戦場での新・情報メディアツール。
3日間の間で名刺は200枚くらい持参していますが
初日だけでかなり減ってしまった・・・。途中からこのことに気付いて
なるべくスタッフに説明・名刺交換を引き継ぐことにして
わたしはどちらかというと「ファーストコンタクト」係を担っていました。

来場者は日本国内が主流ではありますが、
その他のアジア地域からの来場者も多いようで、
わたしが対応しただけでも4組のみなさんと遭遇。
「a,chottodake speak English・・・」みたいなボディトーク主体で対応。
これはこれでテンションがぐっと上がる。
なかなか出てこない英単語ですが(笑)少し慣れてくると
「なんとなく伝わるだろう」くらいの英単語で切り抜けてみる。
そうすると予想以上の笑いの取れる好反応(笑)。
考えて見るとコミュニケーションではそういう部分の方が大切で
具体的な「商談」みたいなものはメールで十分に成立する。
それよりも「こいつは憎めないヤツだ」くらいの掴みのほうが重要。
ファーストコンタクトなので「Please mail talking」みたいな対応。
日本語名刺だけ用意していましたが、本日は英文表記の名刺も持参予定。
さて、今日明日と2日間でどれくらいの新規接触があるか、
一期一会からの情報交換発展が見通せていくか、興味津々であります。

夕方閉場後、スタッフと打ち合わせを兼ねて新橋で会食。
わたしは神さま好きなので、スタッフを連れて「烏森神社」に久々参拝。
けっこう好きなポイントで新橋での食事ではまずはこの地神さまへご挨拶。
「こんな神社が歓楽街ど真ん中にあるんだ・・・」との驚愕ぶり。
たしかに周辺のネオンサインの洪水の中では神社の神々しさは格別。
「烏森神社」らしく出会いに感謝しつつ商売繁盛を深く祈願していました(笑)。


English version⬇

Japan Home Show "Replan Sumai Navi" Information Spreading
Tension is at its maximum at the first contact, leaving the explanation to the staff and immersing oneself in the encounter mechanism. Pilgrimage to Shinbashi Karasumori-sha for business prosperity. Business prosperity.

Yesterday was the first day of the Japan Home Show at Tokyo Big Sight, and we spent the entire day doing PR activities.
As one would expect from Japan's largest event dedicated to housing, many people came from all over the country.
Many old acquaintances also showed up, but there were far more opportunities to meet new people.
However, there were many more opportunities to meet new people without a single break.
The booth was not a flashy display, but it was a modest one.
Even so, many people stopped by carefully to talk with us.
As I talked with them, they said, "You have an interesting point of view on this project..." and asked me for information.
They asked us for information.
One staff member had an appointment outside the venue.
One staff member had an appointment outside the venue and was in and out of the room, so there were three of us, including myself, to respond to the request.
It would take a lot of effort and time if we had to walk all over the country to seek new meeting opportunities like this by ourselves.
It would take a lot of effort and time to seek out these new opportunities by ourselves.
Although it is a "local media," it is a new information media tool with the Internet as its main battlefield.
I brought about 200 business cards during the three days.
I lost quite a few on the first day alone... I realized this during the course of the event.
I decided to hand over the explanation and exchange of business cards to the staff as much as possible.
I was more of a "first contact" person.

Although most of the visitors were from Japan, there were many visitors from other parts of Asia.
I was also in charge of exchanging business cards with other staff members.
I met 4 groups of visitors just by myself.
I was able to respond to them mainly with body talk like "a,chottodake speak English...".
This was a good way to raise the tension.
It's not easy to come up with English words (laughs), but once you get used to it, you can get used to it.
I try to get through with English words that I think will be understood somehow.
When I do this, I get a good response with more laughter than I expected (laugh).
When I think about it, that part of communication is more important.
When I think about it, that part of communication is more important, and specific "business meetings" can be done well enough by e-mail.
It is more important to get a "I can't hate this guy" kind of response.
Since it is the first contact, I responded with something like "Please mail talking.
I had prepared only Japanese business cards, but today I plan to bring English business cards as well.
Now, let's see how many new contacts we can make today, tomorrow, and over the next two days.
It will be interesting to see how many new contacts we will make over the next two days, and whether we will be able to see the development of information exchange from one meeting to the next.

After closing in the evening, I had dinner with the staff in Shinbashi for a meeting.
Since I am a God lover, I took the staff to visit the Karasumori Shrine for the first time in a while.
I like this shrine so much that when we dine in Shinbashi, we first pay our respects to the local deity.
The staff was astonished to see such a shrine in the middle of the entertainment district.
It is true that the shrine is exceptionally divine amidst the flood of neon signs in the area.
I was thankful for the encounter and deeply prayed for business prosperity, just like at Karasumori Shrine (laugh).