私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

とら  第一連

2009-08-03 20:24:10 | W・ブレイク
The Tyger William Blake

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?


とら      ウィリアム・ブレイク

とらとらとらとら燃えるとら
よなかの森で燃えるとら
いかなる不死の お手か目か
こしらえたのは何ものか そのおそるべきつりあいを



 ※つづけます。が、本日四行だけではいかにも寂しいため、とらにまつわる私的な小咄など。
 『くまのプーさん』のTiggerを「トラー」と訳した方を私は尊敬いたします。長いこと原語と信じていた。あるときはたと気づいたのです。「日本語じゃん」と。虎ー。わが幼きコペルニクス的転換。嗚呼。