私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

無明 16-21行目

2012-05-27 15:12:16 | その他 訳詩
Darkness Lord Byron

[ll.16-21]

Happy were those who dwelt whithin the eye
Of volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fireーbut hour by hour
They fell and fadedーand the crackling trunks
Extinguish'd with a crash―and all was black.


無明   バイロン

[16-21行目]

幸あるは火山のひとみの 峰のともし火の
うちに住まうものたち
ひとつのおびえたのぞみがこの世に充ちて
森には焔がはなたれ――けれど一刻一刻と
しずまり衰えてゆきーーぱちぱちと爆ぜる
幹らが裂けて燃え落ちたあとにはー―すべてが暗みはてる

無明 10~15行目

2012-05-23 11:26:28 | その他 訳詩
Darkness Lord Byron

[ll.10-15]

And they did live by watch firesーand the thrones,
The palaces of crowned kingsーthe huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consumed,
And men were gather'd round their blazing homes
To look once more into each other's face.


無明   バイロン

[10-15行目]

ものを見る 火明かりだけに生かされて かんむりを
いただく王の宮殿も 有象無象の仮小屋も
かがりのために燃やされて
人はほむらにつつまれた家のまわりをとりかこみ
たがいの顔をもういちど ながめあおうとする

無明 6~9行目

2012-05-19 19:38:52 | その他 訳詩
Darkness Lord Byron

[ll.6-9]

Morn came and went―and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolution; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light.


無明   バイロン

[6~9行目]

夜明けが来てはまた去って 来ても真昼はもたらさず
人はおのれのすさびに怖じて
たけりを忘れ果て こころは冷えて
ゆくのだ ひかりをもとめるわれがちな祈りのうちへと


無明 1~5行目

2012-05-17 12:23:46 | その他 訳詩
Darkness Lord Byron
[ll.1-5]

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Ratless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;



無明   バイロン

[1~5行目]

おれはひとつのゆめをみた あまねくゆめではないにせよ
かがやくひざしが消え失せて おぼろにくらむ
星ぼしが 果てない虚空をうろついて
ひかりも射さず 道もなく 凍てつく大地が
めぐるのだ めくらめっぽう暗いまま 月も照らない空を



 
 ※久々に再開いたします。
 先月から半月ばかり「書きたいのに書くものが無い」状態でして、鬱々と睡魔に取りつかれていました。かなしいからつぽのわたしよ。今も無いのは同様ですがとりあえず気晴らしにバイロン。今までやっていそうで意外と初めてでした。この人の暗さは若くてぴちぴちしている感じがします。少なくともエリオットよりは。