私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 90-92行目

2011-05-30 22:21:46 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.90-92]

Let us alone. What is it that will last?
All things are taken from us and become
Portion and pearcels of the dreadful past.


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[90-92行目]

かまいなさるな われわれを 何か果てないもののある
ものみなすべてはうばわれて
すさむむかしのわりとなる


蓮を喰うものたち 88-89行目

2011-05-28 20:34:24 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.88-89]

Let us alone. Time driveth onward fast,
And in a little while our lips are dumb.


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[88-89行目]

かまいなさるな われわれを 時は先へとひたはしる
しばしののちにはしじまのみ




蓮を喰うものたち 84-87行目

2011-05-26 21:23:49 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.84-87]



Hateful is the dark-blue sky,
Vaulted o'er the dark-blue sea.
Death is the end of life; ah, why
Should life all labor be?



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[84-87行目]



にくむは深くあおい空
かむさるしたにはあおい海
死こそが生の果てならば 生なぜ
すべて労とする


蓮を喰うものたち 80-83行目

2011-05-23 21:23:27 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.80-83]

All its allotted lenghth of days
The flower ripens in its place,
Ripens and fades, and falls, and hath no toil,
Fast-rooted in the fruitful soil.


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[80-83行目]

なべてはおのれに充てられた ひるのながさを生きるのみ
花はおのれの場所に咲き
熟れては朽ちて 骨折らず
うごかぬ地下の根をおろす みのりのおおいくにつちに

蓮を喰うものたち 77-79行目

2011-05-21 18:04:29 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.77-79]

Lo! sweet'd with the summer light,
The full-juiced apple, waxing over-mellow,
Drops in a silent autumn night.


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[77-79行目]

ごらん 夏には日を享けて
蜜もみなぎるかぐの実の
秋の夜長に音もなく 熟れすぎおちてゆくさまを