私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

ドーヴァーの浜〔1~5行目〕

2014-09-27 12:17:40 | 英詩・訳の途中経過
Dover Beach

Matthew arnold

The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England
Glimering and vast, out in the tranquil bay.



ドーヴァーの浜

         マシュー・アーノルド

海は今宵は凪ぎはてて
潮はみち 月はまつすぐに
海峡に映つてゐる 仏蘭西の岸でひかりは
きらめいて消えさり 英国の崖は
ほのひかりながらはてなく 静まりかえつた入江からきりたつてゐる




 ※またも有名どころの短いのを。
  苦手の「ふつうの散文調」にするつもりが、原文の古雅な平凡さにつられてつい旧かなづかひなどを。全文をまとめるときに書き直す…かもしれません。そもそも正しいのか心もとない。

 しかし、この五行は本当に絵のようです。古今集の調和といいますか、退屈なほどバランスのとれた優美さがある。ドーバー海岸のホワイトクリフは、ずいぶん以前に見に行ったことがあります。とにかく本当に白かった。あれなら月夜にはたしかに光るでしょう。絵のようでありながらけっして幻想的ではないのですね。単純で精緻な写実。そこがイギリスらしい気がする。

フロスト 雪の日暮れの森の辺で 全文〔再編集〕

2014-09-20 11:41:35 | その他 訳詩
雪の日暮れの森の辺で

         ロバート・フロスト


だれの森かは知るけれど
村の屋にすむもちぬしは
雪のふりつむ森をみる
おれがあるとは気づくまい

小馬もきっといぶかしむ
家もないのになぜとまる
森と凍てつく湖〔ウミ〕の間で
年にいちばん暗い夕

なにかまずいかと馬のふる
鈴よりほかにひびくのは
微かな風とやわらかな
雪のながれる音ばかり

森は美〔クワ〕しく暗く深い
けれどなすべきことがある
眠りの前にたどる道が
眠りの前にたどる道が



Stopping by Woods on s snowy evening

            Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shale
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep;
But I have promise to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


       2014年9月6日~9月20日

雪の日暮れの森の辺で 〔最終連〕

2014-09-20 11:32:36 | 英詩・訳の途中経過
Stopping by Woods on s snowy evening

            Robert Frost

The woods are lovely, dark and deep;
But I have promise to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.



雪の日暮れの森の辺で
 
            ロバート・フロスト

森は美しく暗く深い
けれどなすべきことがある
眠りの前にたどる道が
眠りの前にたどる道が


 ※ようやく件の最終連まで訳せました。一行目「美しく」は「クワしく」とお読みください。
 また、この訳ですと2行目「なすべきこと」と3~4行目「道」が同格のようですが、正確には、多分「なすべきことがあり、そしてたどるべき道がある」だと思います。しかし、どう苦心しても七・五×2行ではそう表せなかった…

 

雪の日暮れの森の辺で〔三連目〕

2014-09-13 16:53:14 | 英詩・訳の途中経過
Stopping by Woods on s snowy evening

            Robert Frost


He gives his harness bells a shale
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.


雪の日暮れの森の辺で

           ロバート・フロスト

なにかまずいかと馬の振る
鈴よりほかにひびくのは
微かな風とやわらかな
雪のながれる音ばかり

雪の日暮れの森の辺で〔二連目〕

2014-09-08 21:37:02 | 英詩・訳の途中経過
Stopping by Woods on s snowy evening

            Robert Frost


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


雪の日暮れの森の辺で

          ロバート・フロスト

小馬もきっといぶかしむ
家もないのになぜとまる
森と凍てつく湖の間で
年にいちばん暗い夕


 ※三行目「湖の間」は「ウミのマ」とお読みください。