私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

灰の水曜日    四部28~32行目

2009-09-30 19:42:55 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅳ[ll.28-32]

But the fountain sprang up and bird sang dawn
Redeem the time, redeem the dream
The token of the word unheard, unspoken

Till the wind shake a thousand whispers from the yew

And after this our exile.


灰の水曜日      T・S・エリオット

Ⅳ[ll.28-32行目]

 けれどふきだす湧き水と歌う鳥とが
時と夢と
聞かれず 語られないことばの形見をあがなうのだ

  風が千ものささやきをイチイの木からふりおとすまで

  われらのさまよいの果てに

灰の水曜日   四部24~27行目

2009-09-29 18:29:55 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅳ[ll.24-27]

The silent sister veiled in white and blue
Between the yews, behind the garden god,
Whose flute is breathless, bent her head and signed but
spoke no word


灰の水曜日     T・S・エリオット

          Ⅳ[24-27行目]

かたらぬ妹はかつぎして 白と青とによそおって
イチイのはざまを歩みくる 苑の神のうしろを
かの女の笛は鳴らされず かの女の頸はうなだれて 吐息し
けれどかたることなく


   ※24行目「妹」は「イモウト」ではなく「イモ」です。
    「いも【妹】①兄弟から見て、女のきょうだい。年上にも年下にもいう。
          ②男が女を親しんでいう語。主として妻や恋人にいう…」
     ↑『広辞苑』より。
           
     

灰の水曜日   四部17~23行目   

2009-09-28 20:40:25 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅳ[ll.17-23]

White light folded, sheathed about her, folded.
The new years walk, restoring
Through a bright cloud of tears, the years, restoring
With a new verse the ancient rhyme, Redeem
The time. Redeem
The unread vision in the higher dream
White jewelled unicorns draw by the gilded hearse.


灰の水曜日    T・S・エリオット

        Ⅳ[17-23行目]

かろやかに 白をまきつけ かのひとのまわりをくるみ 巻きついて
あらたな年があゆみくる
晴れやかななみだのくもを過ぎこして あらたな歌で
古い詩を ふたたび呼びもどしながら 時を
あがない まだ読まれぬ
より高い夢の内なるまぼろしをあがない
白く煌めく一角獣がとむらいの車に引かれてゆく

灰の水曜日   四部13~16行目

2009-09-27 21:19:40 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅳ[ll.13-16]

Here are the years that walk between, bearing
Away the fiddles and the flutes, restoring
One who moves in the time between sleep and waking,
wearing


灰の水曜日       T・S・エリオット

          Ⅳ[13-16行目]

 ここにて年ははざまゆき
ビオラと笛をはこびさり 眠りと醒めの
はざまのときを移ろうものをつれもどす
  そのものは

   ※何かとんでもないところで切ってしまいました。
   「そのものは…!」。さてここでCM…といった感じ? 

灰の水曜日    四部10~13行目

2009-09-26 22:52:25 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅳ[ll.10-13]

Made cool the dry rock and made firm the sand
In blue of larkspur, blue of Mary's colour,
Sovegna vos


灰の水曜日       T・S・エリオット

        Ⅳ[10-13行目]

涸れたいわおを涼やかに 砂地をたしかなものにして
デルフィニウムの青をつけ マリアの色をつける
生をうしはくものよ


 ※13行目sovegna vosの訳はいい加減です。soverign of the life?と適当に判断。まずもって直すことになるでしょう。