私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 31-33行目

2011-02-28 20:35:53 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson


[ll.31-32]

And taste, to him the guishing of the wave
Far far away did seem to mourn and rave
On alien shores; and if his fellow spake,


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[31-33行目]

ものあれば とおくかなたの
波の音は とつくにの おめきさけびと
おもわれて

 ※32行目「波の音」は「なみのね」です。and if his fellow spake以下は次に。


蓮を喰うものたち 28-31行目

2011-02-27 18:23:26 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson


[ll.28-31]

Branches they bore of that enchanted stem,
Laden with flower and fruit whereof they gave
To each, but whoso did receive of them,
And taste, to him the guishing of the wave



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[28-31行目]

かれらのおびるまどわしの幹に
わかれる花と実も たわわな枝を
おのおのに 受けて味わう
ものあれば 


 ※ to him the suishing of the wave以下は次回に

 


蓮を喰うものたち 24-27行目

2011-02-23 17:35:50 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson


[ll.24-27]

A land where all things always seemed the same!
And round about the keel with faces pale,
Dark faces pale against that rosy flame,
The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[24-27行目]

なんとすべてのただつねに移らずおわすかの岸よ
船のまわりに蒼ざめた たとえばあさぐろかろうとも
ばら色の 入り日を負ってあおざめる おもてのものらの
来たる たけらぬまみもつものうげな 蓮を喰うものらが


蓮を喰うものたち 21-23行目

2011-02-21 18:05:31 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson


[ll.21-23]

Was seen far inland, and the yelllow down
Borsered with palm, and many a windlingale;
And meadow, set with slender galingale;


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[21-23行目]

はるかに谷のうかがわれ 黄ばむ丘辺は
しゅろの木に ふちをとられて かずかずの うねる谷間と
草はらに かやつりぐさの細く散り


蓮を喰うものたち 19-21行目

2011-02-18 19:35:58 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson


[ll.19-21]

The charmed sunset lingered low adown
In the red West: through mountain clefts the dale
Was seen far inland, and the yelllow down


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[19-21行目]

まどわしの 入り日はひくく 移ろわず
朱赤の西に消えのこり やまの裂け目のあなたには
はるかに谷のうかがわれ


 ※and the yelllow down以下は次回に