私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

テニスン 蓮を喰うものたち〔全文・再編集〕

2014-08-31 16:52:55 | A・テニスン 
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

“COURAGE!” he said, and pointed toward the land,
“This mounting wave will roll us shoreward soon.”
In the afternoon they came unto a land
In which it seemed always afternoon.
All round the coast the languid air did swoon,
Breathing like one that hath a weary dream.
Full-faced above the valley stood the moon;
And, like a downward smoke, the slender stream
Along the cliff to fall and pause and fall did seem.

A land of streams! some, like a downward smoke,
Slow-dropping veils of thinnest lawn, did go;
And some thro’ wavering lights and shadows broke,
Rolling a slumbrous sheet of foam below.
They saw the gleaming river seaward flow
From the inner land; far off, three mountain-tops,
Three silent pinnacles of aged snow,
Stood sunset-flush’d; and, dew’d with showery drops,
Up-clomb the shadowy pine above the woven copse.

The charmed sunset linger’d low adown
In the red West; thro’ mountain clefts the dale
Was seen far inland, and the yellow down
Border’d with palm, and many a winding vale
And meadow, set with slender galingale;
A land where all things always seem’d the same!
And round about the keel with faces pale,
Dark faces pale against that rosy flame,
The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.

Branches they bore of that enchanted stem,
Laden with flower and fruit, whereof they gave
To each, but whoso did receive of them
And taste, to him the gushing of the wave
Far far away did seem to mourn and rave
On alien shores; and if his fellow spake,
His voice was thin, as voices from the grave;
And deep-asleep he seem’d, yet all awake,
And music in his ears his beating heart did make.

They sat them down upon the yellow sand,
Between the sun and moon upon the shore;
And sweet it was to dream of Fatherland,
Of child, and wife, and slave; but evermore
Most weary seem’d the sea, weary the oar,
Weary the wandering fields of barren foam.
Then some one said, “We will return no more;”
And all at once they sang, “Our island home
Is far beyond the wave; we will no longer roam.”


CHORIC SONG
I

There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,
Or night-dews on still waters between walls
Of shadowy granite, in a gleaming pass;
Music that gentlier on the spirit lies,
Than tir’d eyelids upon tir’d eyes;
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
Here are cool mosses deep,
And thro’ the moss the ivies creep,
And in the stream the long-leaved flowers weep,
And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.


II

Why are we weigh’d upon with heaviness,
And utterly consumed with sharp distress,
While all things else have rest from weariness?
All things have rest: why should we toil alone,
We only toil, who are the first of things,
And make perpetual moan,
Still from one sorrow to another thrown;
Nor ever fold our wings,
And cease from wanderings,
Nor steep our brows in slumber’s holy balm;
Nor harken what the inner spirit sings,
“There is no joy but calm!”—
Why should we only toil, the roof and crown of things?


III

Lo! in the middle of the wood,
The folded leaf is woo’d from out the bud
With winds upon the branch, and there
Grows green and broad, and takes no care,
Sun-steep’d at noon, and in the moon
Nightly dew-fed; and turning yellow
Falls, and floats adown the air.
Lo! sweeten’d with the summer light,
The full-juiced apple, waxing over-mellow,
Drops in a silent autumn night.
All its allotted length of days
The flower ripens in its place,
Ripens and fades, and falls, and hath no toil,
Fast-rooted in the fruitful soil.


IV

Hateful is the dark-blue sky,
Vaulted o’er the dark-blue sea.
Death is the end of life; ah, why
Should life all labor be?
Let us alone. Time driveth onward fast,
And in a little while our lips are dumb.
Let us alone. What is it that will last?
All things are taken from us, and become
Portions and parcels of the dreadful past.
Let us alone. What pleasure can we have
To war with evil? Is there any peace
In ever climbing up the climbing wave?
All things have rest, and ripen toward the grave
In silence—ripen, fall, and cease:
Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease.


V

How sweet it were, hearing the downward stream,
With half-shut eyes ever to seem
Falling asleep in a half-dream!
To dream and dream, like yonder amber light,
Which will not leave the myrrh-bush on the height;
To hear each other’s whisper’d speech;
Eating the Lotos day by day,
To watch the crisping ripples on the beach,
And tender curving lines of creamy spray;
To lend our hearts and spirits wholly
To the influence of mild-minded melancholy;
To muse and brood and live again in memory,
With those old faces of our infancy
Heap’d over with a mound of grass,
Two handfuls of white dust, shut in an urn of brass!


VI

Dear is the memory of our wedded lives,
And dear the last embraces of our wives
And their warm tears; but all hath suffer’d change;
For surely now our household hearths are cold,
Our sons inherit us, our looks are strange,
And we should come like ghosts to trouble joy.
Or else the island princes over-bold
Have eat our substance, and the minstrel sings
Before them of the ten years’ war in Troy,
And our great deeds, as half-forgotten things.
Is there confusion in the little isle?
Let what is broken so remain.
The Gods are hard to reconcile;
’Tis hard to settle order once again.
There is confusion worse than death,
Trouble on trouble, pain on pain,
Long labor unto aged breath,
Sore task to hearts worn out by many wars
And eyes grown dim with gazing on the pilot-stars.


VII

But, propped on beds of amaranth and moly,
How sweet—while warm airs lull us, blowing lowly—
With half-dropped eyelids still,
Beneath a heaven dark and holy,
To watch the long bright river drawing slowly
His waters from the purple hill—
To hear the dewy echoes calling
From cave to cave thro’ the thick-twined vine—
To watch the emerald-color’d water falling
Thro’ many a woven acanthus-wreath divine!
Only to hear and see the far-off sparkling brine,
Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine.


VIII

The Lotos blooms below the barren peak,
The Lotos blows by every winding creek;
All day the wind breathes low with mellower tone;
Thro’ every hollow cave and alley lone
Round and round the spicy downs the yellow Lotos-dust is blown.
We have had enough of action, and of motion we,
Roll’d to starboard, roll’d to larboard, when the surge was seething free,
Where the wallowing monster spouted his foam-fountains in the sea.
Let us swear an oath, and keep it with an equal mind,
In the hollow Lotos-land to live and lie reclined
On the hills like Gods together, careless of mankind.
For they lie beside their nectar, and the bolts are hurl’d
Far below them in the valleys, and the clouds are lightly curl’d
Round their golden houses, girdled with the gleaming world;
Where they smile in secret, looking over wasted lands,
Blight and famine, plague and earthquake, roaring deeps and fiery sands,
Clanging fights, and flaming towns, and sinking ships, and praying hands.
But they smile, they find a music centred in a doleful song
Steaming up, a lamentation and an ancient tale of wrong,
Like a tale of little meaning tho’ the words are strong;
Chanted from an ill-used race of men that cleave the soil,
Sow the seed, and reap the harvest with enduring toil,
Storing yearly little dues of wheat, and wine and oil;
Till they perish and they suffer—some, ’tis whisper’d—down in hell
Suffer endless anguish, others in Elysian valleys dwell,
Resting weary limbs at last on beds of asphodel.
Surely, surely, slumber is more sweet than toil, the shore
Than labor in the deep mid-ocean, wind and wave and oar;
O, rest ye, brother mariners, we will not wander more.





  蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

いさめよと おさははげまし陸をさす
このうずたかい大波が われらを岸へとはこぶだろう
まひるをすぎていたる地は
くれもせず ひねもすひるのつづくよう
岸のまわりはそこかしこ ものういかぜのたちこめて
こころつかれたいめをみる ものの吸い吐く息のよう
まどかなおもての月ひとつ 谷のまうえにとどまりて
けむりの落ちるさながらに 細いながれの
崖をはい 落ちてまた とどまり落ちて

なんとながれの多い地よ! おちるけむりか
ゆるゆるとくだる薄紗か かぎろえる
揺らぐひかりと影をぬけ くだけおち
ねむる水泡のひろがりを 砕いて揺すりみだす
かがやく河の海辺へと
陸の奥よりながれでて かみにみっつの いただきの
凍てつく雪におおわれて 語らずそびえたもう
落ち日をあびてそそりたち したたるしずくにぬれて
かげふかき 松ははやしのはざまぬけ かみへとよじりのぼり

まどわしの 入り日はひくく 移ろわず
朱赤の西に消えのこり やまの裂け目のあなたには
はるかに谷のうかがわれ 黄ばむ丘辺は
しゅろの木に ふちをとられて かずかずの うねる谷間と
草はらに かやつりぐさの細く散り
なんとすべてのただつねに移らずおわすかの岸よ
船のまわりに蒼ざめた たとえばあさぐろかろうとも
ばら色の 入り日を負ってあおざめる おもてのものらの
来たる たけらぬまみもつものうげな 蓮を喰うものらが

かれらのおびるまどわしの幹に
わかれる花と実も たわわな枝を
おのおのに 受けて味わう
ものあれば とおくかなたの
波の音は とつくにの おめきさけびと
おもわれて ともらのかたる
声音さえ 墓の下からひびくよう
ふかい眠りにしずむかに みえてひねもす醒めたまま
おのがこころの脈の音を 耳にたえなる楽ときき

黄ばむ砂地に腰をすえ
右と左に日と月を おあぐ岸辺で
おもわれる 父のみくにのいとしさよ
子らもおみなもやっこらも 恋しかれども
うとまれる うみとうむべき櫂のたび
よしなきあぶくの海ばらを まよう船路もうとましく
ならもうと ひとりがのれば
みなふいに 声をそろえて唄いだす われらの小島は
波のかた もどりさまようことはない


合唱歌

    Ⅰ

此処にはあまいしらべあり ひらきそる
ばらのひとひら草の辺に おちる音よりやわらかく
夜の滴の しじまなす 陰なすみかげのはざまぬけ
雲母きらめく山の路の 水にしたたるよりほそく
うみはてた まなこにおちる うみはてた瞼よりさえ
やわやわと こころにしずりおちて
はこぶのだ 苦味まじらぬまどろみを 祝いにみちた空から
此処には冷えた苔ふかく
苔のはざまをつたのはい
流れにながい葉のそよぎ
なめらかならぬいわおから 睡りの芥子のたれさがり



なにゆえわれらはひしがれて
なべてするどいくるしみに 身を砕かれねばならない
ものみなすべてうれいから まぬかれ
安んじるときに なにゆえわれただ独り
骨折らなければならない 万物のはじめのわれら
ただ独り はてないうめきをあげて
つねにひとつの嘆きから あらたな嘆きをつむぎだし
つばさをやすめることもなく
さまよいやめず
まどろみの 浄きあぶらにぬかもひたさず
内のこころのうたごえに 耳かたむけることもなく
〈よろこびはただ凪にあり!〉―
なぜに骨折るゆえのある 万物の根にして冠たるわれらのみ



ごらん 木立のただなかで
つぼむ木の葉のはなひらき
 さえだそよがす風にゆれ そこにて
ひろくあおあおと うれいを知らずそだちゆき
昼には日射しにひたされて 月のころには
露にぬれ 黄ばむ季節のめぐるまま
そらへと浮かびおちる
ごらん 夏には日を享けて
蜜もみなぎるかぐの実の
秋の夜長に音もなく 熟れすぎおちてゆくさまを
なべてはおのれに充てられた ひるのながさを生きるのみ
花はおのれの場所に咲き
熟れては朽ちて 骨折らず
うごかぬ地下の根をおろす みのりのおおいくにつちに



にくむは深くあおい空
かむさるしたにはあおい海
死こそが生の果てならば 生なぜ
すべて労とする
かまいなさるな われわれを 時は先へとひたはしる
しばしののちにはしじまのみ
かまいなさるな われわれを 何か果てないもののある
ものみなすべてはうばわれて
すさむむかしのわりとなる
かまいなさるな われわれを 悪しきやからとあらそって
何の喜悦をえたものか 果てなくうねる波こえて
どこに憩いのあるものか
ものみなすべては安んじて 音なき墓へと
向かいつつ 熟れては落ちて いきたえる
与えておくれ われわれに 永い憩いか暗い死か 夢路をたどる安らぎを



何と甘美なことだろう 流れしたたるせせらぎを
聞きつつなかば目をとじて たえず
眠りにおちるのは 夢とうつつのなかばへと
ゆめみ ゆめみて 遠方の 黄ばむ名残り日さながらに
高みにしげる没薬を 残し消えさることもなく
あいにささやくことのはを
聞きつつ日ごと蓮を喰い
浜にくだけるさざなみと
密にあわだつ水煙の もろいうねりをながめつつ
たまきわる ものみなすべて あまさずに
凪いだうれいの波にあずけて
こころめぐらし ものおもい 過ぎたむかしをまた生きる
幼いころの知りがおは
はやみな草の塚とはて
もろ手につかむ 色のない 灰となりはて骨つぼに



したうは妻とありし日よ
別れのきわの抱き合いよ
おみならの なみだのあつさ したわしさ されど移らぬものはなし
ふるさとの われらの炉辺ももはや冷え
子らにつがれて その父を みれば余所ものさながらに
よろこびみだす死の影の 黄泉の淵よりもどるよう
あるいは島の領主らが あつかましくもわれわれの
たくわえ喰らい その前で 竪琴弾きの
唄うだろう とつくにの われら十とせの戦いを
たけき祖らのおこないを とおい神代の唄として
とるにもたらぬその島に なんの安らぎあるものか
すでに砕けたものはみな 砕けるままにとどめおけ
神らの不和はつくろえぬ
ただしなおすはかたきこと
乱れは死よりさらに憂い
なやみに心なやまされ いたみに胸をいためつけ
長い辛苦の果てにただ 老いた息吹へいたるのは
甘美ならざるつとめだろう ながいいくさにすりきれた こころや
舵手のあおぐべき 星につかれたまなこには



くらべなんたる甘美さか 凋れぬ花とまじないの 草のしとねに
身をなげて ひくくながれるあたたかな 風の眠りをさそうまま
ただつねに なかばまぶたを閉ざしつつ
くらく神さぶそらのした
ひたくれないの丘辺から ながくあかるくゆるやかに
ながるるみづをながめつつ
つゆのしずくのひびきあい ひとつの洞からまたつぎへ
密にもつれるつたごしに 呼ばいあうのを耳にして
みどりの水の からみあう
神にささげるはあざみを 透かししたたるさまをみて
松の木陰に身をのばし とおく燦めく海だけを
見聞く心地の甘美さよ



はすのひらくは峰のもと 荒れたみのらぬ峰のもと
はすのそよぐは水のうち くねるあらゆる水のうち
ひねもす風はひくく吹き 甘さをまして
みちたりぬ 洞とさびしい道をぬけ
かぐわしい 丘をめぐってこんじきの はすの蕊粉をまきちらし
われらは動きにうみはてた うつる船路にはやあいた
かじとる板をころがって うねる浪間にもまれれば
のたうちまわる海の怪の 噴きあぐ水におそわれた
ちかいをさせよ われわれに そして乱れずたもたせよ
うつろのはすのひらく地に 生きてこの身をよこたえて
丘辺につどう神々のごとく浮世のうれい捨て
かたえに天の美酒をおき はるかひくくの谷間へと
いかづち投げるものどもの かろがろと 雲のとばりにかくされた
こがねの館をとりまいて 煌めくそらのあるゆえに
かれらは笑むのだ ひそやかに 荒れるこの世を見おろして
木枯れと飢えと疫病と 揺らぐ大地と大波と 焼けつく砂地と
いくさばと 燃える都としずみゆく船といのりを見おろして
笑まうものらは たちのぼる かなしびの唄の
ただなかに 嘆きと旧いあやまちの昔語りのただなかに 妙なるしらべを
聴きいだす ことばでわずかのおもむきの 増すのを見出すかのように
声をそろえてその唄を うたうは虐げられたもの 土をたがやし
種をまき 労してわずかな実りえて
麦もあぶらもぶとう酒も 年ごとえてはついやして
いくさばで 息の緒たえて 地の底へ
くだり果てない苦しみをうけるか 苑の谷間へと
めされ疲れた手と足を 彼岸の花のしとねへと なげる休みののこるのみ
しかりまさしくまどろみは 骨折りよりも甘いもの 岸は
労より望ましい 海のさなかの波風と櫂の労より望ましい
ああだから やすめよ海のはらからよ われらみな もはやさまようことはない 



 2011年2月5日~8月14日

イェイツ 内戦期の黙想〔全文・再編集〕

2014-08-31 11:20:30 | W・B・イェイツ
Meditation in time of Civil War W. B. Yeats



  I see Phantoms of hatred and of the Heart's Fullness and of the Coming Emptiness

I climb to the tower-top and lean upon broken stone.
A mist that is like blown snow is sweeping over all,
Valley, river, and elms, under the light of a moon
That seems unlike itself, that seems unchangeable,
A glittering sword out of the east. A puff of wind
And those white glimmering fragments of the mist
sweep by.
Frenzies bewilder, reveries perturb the mind;
Monstrous familiar images swim to the mind's eye.
"Vengeance upon the murderers", the cry goes up,
"Vengeance for Jacque Molay". In cloud-pale rags, or in lace
The rage-driven rage-tormented, and rage-hungry troop,
Trooper belabouring trooper, biting at arm or face,
Plunges towards nothing, arms and fingers spreading wide
For the embrance of nothing; and I, my wits astray
Because of all that senseless tumult, all but cried
For Vengeance on the murders of Jacques Molay.
Their legs long, delicate and slender, aquamarine their eyes,
Magical unicorns bear ladies on their backs.
The ladies close their musing eyes. No prophecies,
Remembered out of Babylonian almanacs,
Have cloesd the ladies' eyes, their minds are but a pool
Where even longing downs under its own excess;
Nothing but stillness can remain when hearts are full
Of their own sweetness, bodies of their loveliness.
The cloud-pale unicorns, the eyes of aquamarine,
The quivering half-closed eyelids, the rags of cloud or of lace,
Or eyes that rage has brightened, arms it has made lean,
Give place to an indifferent multitude, give place
To brazen hawks. Nor self-delighting reverie,
Nor hate of what's to come, nor pity for what's gone,
Nothing but grip of claw, and the eye's complacency,
The innumerable clanging wings that have put out the moon.
I turn away and shut the door, and on the stair
Wonder how many times I could have proved my worth
In something that all others understand or share;
But O! ambitious heart, had such a proof drawn forth
A company of friends, a conscience set at ease,
It had but made us pine the more. The abstract joy,
The half-read wisdom of daemonic images,
Suffice the aging man as once the growing boy.


内戦期の黙想   W・B・イェイツ

    Ⅶ

  憎みと心の充ちたりと来たる虚しさのまぼろしをみる


おれは高楼のいただきにのぼってくずおれた石にもたれる
霧がながれる雪みたいにすべてをおおいかくす
谷間や河やにれの木立を 月の明かりのしたに
月はひごろの月とちがって 移らぬなにかのように
東から来たつるぎのように輝いている 風が吹いて
白く煌めくきれはしが千々に
             ながれてゆく
ものぐるおしさに惑わされ 夢に乱れるこのこころ
奇しくなじんだまぼろしが こころのまなこをよぎる
人殺しどもにあだうちを と 叫びが浮かびあがる
ジャック・モレー〔註〕のあだをうてと  蒼ざめた雲のつづれやあやをまとい 
怒りにかられて さいなまれ 餓えたおとこの群れが
互いを打ちあい 腕をかみ おもてを咬みあいながら
虚無へとすすんでゆく 腕と指とをいっぱいに拡げて
空を抱こうと おれの頓知は
この戯けたさわぎにおぼれかけて さけぶのだ
あだうちをと ジャック・モレーのあだをうてと
長くかぼそく脆い肢と うみのみどりのひとみの
あやかしめいた一角の獣の背に貴女がのる
物思うひとみをとざして 貴女たちのひとみを
とざすのは バビロニアの暦に記された
預言ではない かの女らの心は淵にすぎず
憬れすらもみずからの重みに耐えず沈んで
ただしじまのみがのこる 心がおのれの甘美さに
みち うつし身がおのれのうるわしさに充ちたりているかぎりは
あおざめたくもの獣よ うみのみどりのひとみよ
半ばとじつつおののく瞼よ 雲のつづれとあやよ
怒りに明るめられたひとみも 怒りにやつれる腕も
あじきない烏合の衆と 真鍮の
猛禽どもに代わられ おのれ自身を歓ぶ夢も
来たるものへの憎みも 過ぎたものへの哀れみもないまま
わしづかみとひとみのひとりよがりと
月を暗ます数知れないはばたきだけがのこる
おれは背を向けとびらをとざし きざはしのうえで
嘆じる いったいいくどみずからの値打ちをあかしたてたかと
ほかのだれもが分かちあう何かの役に立ったかと
けれど ああ かつえた心は そうしたあかしが
友たちのひと群れをひきつけ まごころの慰めになったにせよ
たださらに多くを望む かたちをもたない歓びと
半ば読まれぬ魔のようなまぼろしの智慧とが
充たすのだ この老いゆく男を かつてあの育ちゆく子どもを充たしたように


 註:Jacques de Molay、14世紀、フランス王に殺されら最後のテンプル騎士団長。イェイツの自注では、ジャック・モレーの仇討とは「憎しみを抱いて画策する者らや、あらゆる種類の不毛に対する適切な象徴だと思う」とのこと。

2011年8月22日~9月28日

イェイツ レダと白鳥〔全文・再編集〕

2014-08-31 11:14:46 | W・B・イェイツ
Leda and the Swan  W. B. Yeats

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.

Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?



レダと白鳥   W・B・イェイツ

ふいのひとふきのあとにも おほひなるつばさはうちつづけてゐた
たぢろくむすめのまうへで ふとももをかぐろい
みづかきのなで くちばしはうなじをとらへて
のがれえぬむすめのむねはだかれる おほひなるみむねのしたに

 ちからなくふるへるゆびのなぜ
やはらかな羽毛におほはれた誉れをおしのけられやう ほころびかけたももから
ましろいせめにおそはれた うつし身になにができやう
ききしらぬこころの脈打ちを感じとるほか

ほとのおののきともに 生みおとされるのは
くずおれるかべと もゆるいらかと
アガメムノンの死

かうしてとらへられて
そらをゆくけものの血にうしはかれて
むすめは知つただらうか ちからによつて
なさけをしらぬくちばしにときはなたれるまへに


    2011年8月19日~2011年8月26日

ワーズワース 頌歌 ―不死なる幼きころに〔全文・再編集〕

2014-08-30 15:29:09 | ワーズワース 
Ode:
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

William Wordsworth

I

There were time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Aparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been yore;―
Turn wheresoe'er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.

II

The rainbow comes and goes,
And lovely is the rose;
The moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare;
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where'er I go
That there hath pass'd away a glory from the earth.


III

Now, while birds thus sing a joyous song,
And while the young lambs bound
As to the tabor's sound,
To me alone tehre came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong;
The cataracts blow their trumpets from the steep;
No more shall grief of mine the season wrong;
I hear the echoes through the mountains throng,
The winds come to me from the fields of sleep,
And all the earth is gay;
Land and sea
Give themselves up to jollity,
And with the heart of May
Doth every beast keep holiday;—
Thou Child of Joy,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy
Shepherd-boy!


IV

Ye blessed Creatures, I have heard the call
Ye to each other make; I see
The heavens laugh with you in your jubilee
My heart is at your festival,
My head hath its coronal,
The fulness of your bliss, I feel―feel it all.
Oh evil day! if I were sullen
While Earth herself is adorning,
This sweet May morning,
And the Children are culling
On every side,
In a thousand valleys far and wide,
Fresh flowers; while the sun shines warm,
And the Babe leaps up on his Mother's arm:ー
I hear, i hear, with joy I hear!
ーBut there's a Tree, of many, one,
A single Field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone:
The Pansy at my feet
Doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream?


V

Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
But he beholds the light, and whence it flows,
He sees it in his joy;
The Youth, who daily farther from the east
Must travel, still is Nature's priest,
And by the vision splendid
Is on his way attended;
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.


VI

Earth fills her lap with pleasures of her own;
Yearnings she hath in her own natural kind,
And, even with something of a Mother's mind,
And no unworthy aim,
The homely Nurse doth all she can
To make her Foster-child, her Inmate Man,
Forget the glories he hath known,
And that imperial palace whence he came.


VII

Behold the Child among his new-born blisses,
A six years' Darling of a pigmy size!
See, where 'mid work of his own hand he lies,
Fretted by sallies of his mother's kisses,
With light upon him from his father's eyes!
See, at this feet, some little plan or chart,
Some fragment from his dream of human life,
Shaped by himself with newly-learned art;
A wedding or a festival,
A mourning or a funeral;
And this hath now his heart,
And unto this he frames his song;
Then will he fit his tongue
To dialogues of business, love, or strife;
But it will not be long
Ere this be thrown aside,
And with new joy and pride
The little actor cons another part;
Filling from time to time his 'humorous stage'
With all the Persons, down to palsied Age,
That Life brings with her in her equipage;
As if his whole vocation
Were endless imitation.


VIII

Thou, whose exterior semblance doth belie
Thy soul's immensity;
Thou best philosopher, who yet dost keep
Thy heritage, thou eye among the blind,
That, deaf and silent, read'st the eternal deep,
Haunted for ever by the eternal Mind,--
Mighty Prophet! Seer blest!
On whom those truths rest
Which we are toiling all our lives to find,
In darkness lost, the darkness of the grave;
Thou, over whom thy Immortality
Broods like the Day, a Master o'er a Slave,
A presence which is not to be put by;
Why with such earnest pains dost thou provoke
The Years to bring the inevitable yoke;
Thus blindly with thy blessedness at strife?
Full soon the Soul shall have her earthly freight,
And custom lie upon thee with a weight,
Heavy as frost, and deep almost as life!


IX

O joy! that in our embers
Is something that doth live,
That nature yet remembers
What was so fugitive!
The thought of our past years in me doth breed
Perpetual benediction: not indeed
For that which is most worthy to be blest―
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:―
Not for these I raise
The song of thanks and praise;
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Falling from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty Things surprised:
But for those first affections,
Those shadowy recollections,
Which, be they what they may,
Are yet the fountain light of all our day,
Are yet a master light of all our seeing;
Uphold us, cherish, and have power to make
Our noisy years seem moments in the being
Of the eternal Silence: truths that wake,
To perish never;
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
NOr all that is at enmity with joy,
Can utterly abolish or destry!
Hence in a season of calm weather
Though inland far we be,
Our Souls have sight of that immortal sea
Which brought us hither,
Can in a moment travel thither,
And see the Children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.


X
 
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young lambs bound
As to the tabor's sound!
We in thought will join your throng,
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May!
What though the radience which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather finde
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
OUt of human suffering;
In the faith that looks through death;
In years that bring the philosophic mind

XI

And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
To live beneath your more habitual sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
The innocent brightness of a nea-born Day
Is lovely yet;
The Clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o'er man's mortality;
Another race hath been, and other palm are won.
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep fore tears.



頌歌
 ―不死なる幼きころに

ウィリアム・ワーズワース

I

嘗てそのとき 芦原も 河も小川も
天地も 目に映る ものみなすべて
かむさびた
光と夢の
輝きと 瑞々しさをおびていた
今やすべてがいろをかえ
この世の何処を向こうとも
  夜もひるも
嘗てそのとき視えていた何かはもはやみえがたく


II

虹はおとずれまたすぎる
花はこころを惹きつける
月はよろこび
かえりみる 空の露わになるときに
水はまたたく星の夜
煌々しくも穢れなく
日射しはかがやかしいままに またも生まれてくるけれど
もはや忘れることはない この世の何処へ行こうとも
あの輝きは天地を過ぎて彼方へ遠ざかり


III

今や小鳥はよろこびの唄をさえずり
仔ひつじは こつづみの
音に合わせて跳ねおどり
独りこの身のもとにだけ 嘆きごころの来たるとき
ときをえた ひとつの声に放たれて
力強さがまたもどる
滝は崖かららっぱ吹き
嘆きはときをあやまらず
たたなづく 山並をぬけこだま鳴り
まどろみの 原から風が吹きつけて
天地すべてが喜悦して
地も海も
歓喜のもとへまいあがり
五月の心とともに
あらゆる獣たちが祝われた休みを保つ
汝よろこびの幼子よ
吾のまわりで叫べ 汝の叫びを聞かしめよ さちある
牧の児よ


IV
 
汝ことほがれたものたちよ 耳にしたのは
なんじらの互いを呼ばいあう声音 目にうつるのは
天の笑い あなたの祝いとともにある
こころはあなたの祭のもとに
あたまに祭のかむりして
みなぎるあなたのことほぎを 感じ 感じてひたすらに
うしとみるのはあしきこと
あめつちが みずからを 
かざる甘美な春の朝
子らはつむのだ
おちこちで
ひろくはるかな数知れぬ 谷間にひらく
花ばなを 日はうらうらと暖かく
みどりごは 母の腕から跳ねあがり―
聴くぞ 聴くとも よころんで
 ―ああけれど 数多のなかのひともとの 孤樹と
ひとつの原があり 嘗てながめたそのさまが
過ぎさるものを語るのだ
 足もとの すみれもともにくりかえす 
この世のほかの煌めきはいずこへ翔けていったかと
その輝きと夢は今いったい何処に在るのかと




生まれてくるとは眠ること そして忘れてくることだ
吾らとともに明けそめて 生をみちびくたましいは
此処ならぬ 彼方できざし
来たるもの
すべてを忘れ果てはせず
なにもまとわぬことはなく
輝きの 雲のもすそをたなびかせ 吾らの来たる
みなもとは 神のみもとのほかになく
天はまとわりついている 吾らの幼きころに
そだつにつれてしのびよる
獄屋の影があろうとも
見つむ光のみなもとに 
子らはよろこび見いだして
日をおうごとに日の出から 
離るさだめの若人も うぶすなの つちに仕える心もち
光きらめくまぼろしの
ともなう道を来るけれど
ついには覚るときがくる 天なるものが衰えて
ありふれた 日々の光に消えるのを


VI

みずからの ひざをおのれの歓びで
みたすならいのあめつちは 思いこがれをさがとして
うみだすものの心根と
よこしまならぬ手管とで
ともに住まう うぶやしないのめのと子に
あたうるかぎり忘れさす かつて知ったるかがやきと
そのみなもとの高みとを


VII
 
幼きものをしかと見よ 生のはじめのことほぎを
七つにみたぬちっぽけな 愛でのさかりの身のたけを
みずからの 手による技にかこまれて
母からの ふいの愛撫になやまされ
父のまみからそそがれる ひかりのなかに在るさまを
足もとに 地図や海図をちらばして
人らしい 生への夢のきれはしを
おのれみずから凝らせる あらたにまねぶ技により
よばいやまつりや
とむらいや なげきを
今は胸にだき
夢へと唄をこしらえて
やがては舌をなじませる
なりわいや 愛や不和との語らいに 
けれどそれほど遠からず
ゆめははたへと投げやられ
あらたな矜りとよろこびで
ちっぽけな 演じ手は ほかの台詞をそらんじる
おどけ芝居をおりおりに
みたすあらゆる役柄は 中風病みにいたるまで
生がおのれの伴として もたらすものにほかならず
なすべきことはすべてただ
果てない真似びであるように


VIII

ああ汝よ 汝のうわべはおしかくす
きわまりしらぬたましいを
ならぶものなき哲人よ たまわるものを
まだたもち めしいのなかで目をひらき
耳はとざして語らずに 常の深みを読むものよ
とこしえに 常の心にとりつかれ――
力あふれるかんなぎよ ことほぎうけて視るものよ
汝がもとで 休むまことを
吾らみな 生をかぎりに追いもとむ
おくつきの 暗きのうちで迷いつつ
ああ汝よ 汝がうえを 不死なるさがが
日のように 奴のうえの主のように
斥けられることのない御稜威のようにおおうのに
なぜそれほどにきまじめな 痛みとともに
年をして さけえぬくびきをもたらさせ
やみくもに おのれの幸と揉めるのか
遠からず 汝がたましいは うつし世の生の重荷に充たされて
ならいが重く横たわる
霜さながらにずっしりと 生さながらに深々と


IX

よろこびよ 吾らの名残りの焔のうちで
活けるよろこび在ればこそ
この世は移ろうものごとを
未だ忘れずとどめおく
過ぎた年日を思いいるこころが吾のみのうちに
生せる尽きせぬ幸よりも
ことほがれるにあたいする 何かがあろうはずもなく―
よろこばしさと気ままさよ 幼きころのかざりない
たったひとつの義しさよ 急くときも休むときにも
そのむねで あらたに羽の生えそえめるのぞみとともに舞うものよ―
けれどそれらをありがたく
たたえる唄をつくるより
ただそのころのたゆみない物問いこそを唄いたい
幼ごころは問いもとむ 触れては離り消えてゆく 
うわべのことをたゆまずに
そのまっさらな慄きよ 覚りきれないうつし世を
さまようものの心根よ
生まれついての高らかなさがと向き合わされるとき 不死ならぬ
吾らはふいに咎をえた何かのようにうちふるう
はじめの心のおののきの
とらえがたない憶い出を
あるべきままにおくならば
吾らすべての日を照らす光の泉となりつづけ
吾らすべての目に映る光のぬしでありつづけ
吾らを支え いつくしみ 力をあたえ
かしましい年日を常のしずけさの
うちの刹那と思わせる そしてめざめるもろもろの まことは
けしておとろえず
ひとも若子も
よろこびにそむくあらゆることどもも
すべて壊せはしないから
あらぶらぬ 凪の日時に
あまさかる 陸の深くにあろうとも
吾らのうちのたましいは 吾らを此方へつれてきた
不死なる海を見出して
刹那のうちに彼方へと かよい
岸辺でたわむれる子らのすがたを目にうつし
力あふれる潮の音の尽きぬうねりを耳にする


X

唄えや唄え鳥たちよ 唄えひとつの悦びを
若いひつじをこつづみの
音に合わせて跳ねさせろ
吾らは想いのうちでこそ あなたの群につらなろう
笛ふきならし 戯れて
心のままにこの春の
よろこび享ける汝らに
嘗てあれほど照り映えた
ひかりが今や目見をさり
花の盛りと青草のかがやくときを
だれであれ 呼び戻しがたくあろうとも
吾らは嘆きにしずむより
視えぬなにかに残された 力づよさを見出そう
在りつづけるにちがいない
はじめの心の共鳴りと
ひとらしい 苦しみ受けて湧き出でる
こころやすさと
死を見つむ 曲がりのなさと
哲人の心もたらす年日とで


XI

ああ汝よ 湧きだすものよ芦原よ 丘よ木立よ
うたがうな 吾らの愛は断ちきれぬ
今も心の奥底で あなたの力を享けとめて
吾はひとつのよろこびを 永らうために手放した
さらに久しい吾ならぬながれのもとに生るために
みずからの水脈をさわがせ流れくる小川はどれも愛おしい
己自身が同じほど重さを知らぬころよりも
あたらしく兆すその日の穢れない光はいまも
心惹き
落ちる日にまつろう雲は
とりはらう 醒めたうわべの装いを 
死すべき人の定めだけ 眺めつくしたひとみから
つぎの歩みを踏まずには つぎの報いは勝ちとれぬ
生きて永らうよすがたる人のこころがあればこそ
震えやすさと歓びと畏れごころがあればこそ
ありふれた花もしばしば泪より
深いあわれをもたらそう



2013年1月27日~2014年8月30日

ワーズワース ひとつただようくものごと〔全文:再編集〕

2014-08-30 15:23:06 | ワーズワース 
I wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'ver vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the tree,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twincle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand shaw I at a glance,
Tossing their heads in sprighttly dance.

 The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazedーand gazedーbut little thought
What wealth the show to me had brought

 For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills.
And dances with the daffodils.
 

ひとつただようくものごと

ウィリアム・ワーズワース

ひとつただようくものごと
谷と丘とをみおろして
あゆむわたしはともをみた
ひとむれの こがねのいろの水仙が
みずのかたえの木のもとで
ひらめき 風にゆれるのを

そらをながれるかわのそこ
ひかりまたたくほしのごと
みずのほとりにとぎれなく
つらなり ひらくはなばなよ
ひと目のうちにちよろずも
くびをふりつつ ほがらかに

 かたえをひかるさざなみの 
きらめきよりもほがらかに 
おどるものらにうたびとは 
よろこぶほかの すべもなく
みつめ みつめて ただみつめ みつめて何を
えるかなど おもいわずらうこともなく

しばししとねによこたわり
うつろうれいにしずむとき
はなはまなこにひらめいて
ひとりごころをさきみたす
するとむねにはよろこびが
みなぎり ともにおどる


 2013年1月20日~25日