Meditation in time of Civil War W. B. Yeats
Ⅶ
I see Phantoms of hatred and of the Heart's Fullness and of the Coming Emptiness
I climb to the tower-top and lean upon broken stone.
A mist that is like blown snow is sweeping over all,
Valley, river, and elms, under the light of a moon
That seems unlike itself, that seems unchangeable,
A glittering sword out of the east. A puff of wind
And those white glimmering fragments of the mist
sweep by.
Frenzies bewilder, reveries perturb the mind;
Monstrous familiar images swim to the mind's eye.
"Vengeance upon the murderers", the cry goes up,
"Vengeance for Jacque Molay". In cloud-pale rags, or in lace
The rage-driven rage-tormented, and rage-hungry troop,
Trooper belabouring trooper, biting at arm or face,
Plunges towards nothing, arms and fingers spreading wide
For the embrance of nothing; and I, my wits astray
Because of all that senseless tumult, all but cried
For Vengeance on the murders of Jacques Molay.
Their legs long, delicate and slender, aquamarine their eyes,
Magical unicorns bear ladies on their backs.
The ladies close their musing eyes. No prophecies,
Remembered out of Babylonian almanacs,
Have cloesd the ladies' eyes, their minds are but a pool
Where even longing downs under its own excess;
Nothing but stillness can remain when hearts are full
Of their own sweetness, bodies of their loveliness.
The cloud-pale unicorns, the eyes of aquamarine,
The quivering half-closed eyelids, the rags of cloud or of lace,
Or eyes that rage has brightened, arms it has made lean,
Give place to an indifferent multitude, give place
To brazen hawks. Nor self-delighting reverie,
Nor hate of what's to come, nor pity for what's gone,
Nothing but grip of claw, and the eye's complacency,
The innumerable clanging wings that have put out the moon.
I turn away and shut the door, and on the stair
Wonder how many times I could have proved my worth
In something that all others understand or share;
But O! ambitious heart, had such a proof drawn forth
A company of friends, a conscience set at ease,
It had but made us pine the more. The abstract joy,
The half-read wisdom of daemonic images,
Suffice the aging man as once the growing boy.
内戦期の黙想 W・B・イェイツ
Ⅶ
憎みと心の充ちたりと来たる虚しさのまぼろしをみる
おれは高楼のいただきにのぼってくずおれた石にもたれる
霧がながれる雪みたいにすべてをおおいかくす
谷間や河やにれの木立を 月の明かりのしたに
月はひごろの月とちがって 移らぬなにかのように
東から来たつるぎのように輝いている 風が吹いて
白く煌めくきれはしが千々に
ながれてゆく
ものぐるおしさに惑わされ 夢に乱れるこのこころ
奇しくなじんだまぼろしが こころのまなこをよぎる
人殺しどもにあだうちを と 叫びが浮かびあがる
ジャック・モレー〔註〕のあだをうてと 蒼ざめた雲のつづれやあやをまとい
怒りにかられて さいなまれ 餓えたおとこの群れが
互いを打ちあい 腕をかみ おもてを咬みあいながら
虚無へとすすんでゆく 腕と指とをいっぱいに拡げて
空を抱こうと おれの頓知は
この戯けたさわぎにおぼれかけて さけぶのだ
あだうちをと ジャック・モレーのあだをうてと
長くかぼそく脆い肢と うみのみどりのひとみの
あやかしめいた一角の獣の背に貴女がのる
物思うひとみをとざして 貴女たちのひとみを
とざすのは バビロニアの暦に記された
預言ではない かの女らの心は淵にすぎず
憬れすらもみずからの重みに耐えず沈んで
ただしじまのみがのこる 心がおのれの甘美さに
みち うつし身がおのれのうるわしさに充ちたりているかぎりは
あおざめたくもの獣よ うみのみどりのひとみよ
半ばとじつつおののく瞼よ 雲のつづれとあやよ
怒りに明るめられたひとみも 怒りにやつれる腕も
あじきない烏合の衆と 真鍮の
猛禽どもに代わられ おのれ自身を歓ぶ夢も
来たるものへの憎みも 過ぎたものへの哀れみもないまま
わしづかみとひとみのひとりよがりと
月を暗ます数知れないはばたきだけがのこる
おれは背を向けとびらをとざし きざはしのうえで
嘆じる いったいいくどみずからの値打ちをあかしたてたかと
ほかのだれもが分かちあう何かの役に立ったかと
けれど ああ かつえた心は そうしたあかしが
友たちのひと群れをひきつけ まごころの慰めになったにせよ
たださらに多くを望む かたちをもたない歓びと
半ば読まれぬ魔のようなまぼろしの智慧とが
充たすのだ この老いゆく男を かつてあの育ちゆく子どもを充たしたように
註:Jacques de Molay、14世紀、フランス王に殺されら最後のテンプル騎士団長。イェイツの自注では、ジャック・モレーの仇討とは「憎しみを抱いて画策する者らや、あらゆる種類の不毛に対する適切な象徴だと思う」とのこと。
2011年8月22日~9月28日