灰の水曜日 T・S・エリオット
Ⅰ
かえりみたいとはのぞまない
のぞまない
のぞまないから
この人の子への賜物と その人の子への許しとに こがれながら
もはや励みはしないのです そうしたもののためには
(年へた鷲がなぜ羽根を広げなければならない?)
どうして嘆くべきだろう
ありふれた御代の 消えはてた力を
また知りたいとはのぞまない
うべなわれていたひとときの 衰えはてた栄えを
知れるものとは思わないから
知れぬと知っているから
ひとつのうつろうつかのまの力を
わたしはそこでは酔えないから 木々に花咲き湧き水の流れるところでは そこには
ふたたびなにもないから
わたしは知っているから ときはつねにときだと
ところはつねにただところで
たしかなものはただひととき
ひとつのところのためにたしかと
知っているから歓ぶのです ものごとがそうであるのを
そしてあきらめるのです 祝われた顔と
声とを
かえりみたいとはのぞめないから
のぞめないから歓ぶのです こしらえなければならぬと
歓ぶべき何かを
そして祈るのです 神よ我らをあわれみたまえと
わたしは祈ります わたしが忘れるようにと
おのれとあまりに論じすぎるものを
あまりに説きすぎるものを
かえりみたいとはのぞまないから
ことばらに請け合わせてください
為され またとは為されない何かを
その判じがわれらに重すぎからぬよう
つばさはもはやとぶためのつばさではなく
ただ空を打つほろにすぎないから
空は今すっかりと小さく乾いているから
望みよりも小さく乾いているから
教えてください われわれに 気にかけ 気にかけないようにと
じっと座っていろと
祈れかしわれら罪びとのため 今そして死するときに
祈れかしわれらのため 今そして死するときに
Ⅱ
貴女よ 三頭の白い豹がねずの木陰にいました
真昼の涼しいころに 喰い飽きるまでえさをもらって
わたしの脚にも心臓にも 肝にも飽いていました うつろな
丸い頭蓋に
ふくまれているものにも 神はおおせられた
これらの骨は生きようか? これらの
骨は生きようか? 骨にふくまれるもの
らは(すでに乾いていました)さえずりこたえました
この姫君のよろしさゆえ
美しさゆえ 姫君が
沈思のうちに 穢れなさを誇っておられるゆえに
われらは明るく輝くのです ここに在ると装われたわたしは
行いを赦しにささげ 愛を
砂漠の子孫らと ヒョウタンの実とにささげます
これなのです
わたしのはらわたをまたこしらえるのは 目と こなれにくい
分け前を
ヒョウどもの喰い残すところを繋ぎ合わせるものは 貴女は引かれていきます
白いころもをつけられ くわだてへと 白い衣をつけられ
骨の白さに忘れやすさをあがなわせしめてください
骨どもに生はない わたしが忘れられ
忘れられてゆくように わたしは忘れていきます
そのためにささげられ あつめられたのですから 神はゆだねられた
おことばを風へと 風へとただ風だけが
聞くようにと 骨どもはさえずり歌いました
きりぎりすの重荷を負わされ
しじまの貴女よ
おだやかに 苦しめられ
引き裂かれ なおまったき
思い出のばらよ
忘却のばらよ
疲れはて 命あたえる
惑いつつ安らかな
ただひとつのばらが
いま庭にあります
あらゆる愛の終わるところに
かぎりある愛の
苦しみは充ちず
より大きな愛の苦しみの
充たされているところに
果てなき旅路の
はての果てを
結びえぬすべての
結びを
ことばなき語りと
語りなきことばを
母へのあわれみを
庭のために
すべての愛の終わるところに
ねずの木陰で骨どもが唄った 散らばり
輝きながら
まき散らされて喜ばしい われらは互いに善いことをほとんど
してこなかった
木のもとで真昼の涼しいころに 砂の祝いを
うけて
おのれ自身と互いを忘れ 結び合わされている
砂漠の静けさのうちに これなのだ ぬしらが
くじで分け合うだろう地は 分かたれずけして
結び合わず これなのだ われらは継いでゆくのは
Ⅲ
二階のはじめの曲がり目で
わたしはかえりみ下にみる
同じかたちがねじくれて 手すりのもとにあるさまを
臭い空気のもやのもと
きざはしの悪魔とたたかうさまを 悪魔は
のぞみとあきらめの 偽りのおもてをつける
二階の二度目の曲がり目へと
かれらをねじれるままのこし かえりみれば
そこにはすにで顔はなく きざはしは 暗く
じめつき ぎざぎさと 年より男の口と似る よだれをたらして
治しがたい
あるいは年を経たさめの きばのはざまと似る
三階のはじめの曲がり目にいたると
張り出し窓がひとつあり いちじくめいてふくらんで
さんざしの花と牧場のその先に
背中の広いすがたあり 青とみどりによそおって
むかしながらの横笛で 五月をよろこばせている
とび色の髪はうるわし とび色の髪はふくらむ口にかむさる
リラととび色の髪――
笛の音に 気を散らし 歩をとめまた歩をすすめて
こころは三階をこえる
消えてゆく 消えてゆく ちからはのぞみとあきらめをこえ
三階をのぼってゆく
きみよ わたしは用なきものです
きみよ わたしは用なきものです
ただことばのみかたる
Ⅳ
すみれのはざまをあゆむものよ
あゆむものよ
くさぐさのみどりのはざまを
白と青とを身につけて マリアの色をつけて
よしなしごとを語りつつ
はてない嘆きを知らず知り
あゆみゆく ほかのものらのうちをめぐって
湧き出す水をいやまさせ 春を
あらたにする
涸れたいわおを涼やかに 砂地をたしかなものにして
デルフィニウムの青をつけ マリアの色をつける
こころにとどめおけよ
ここにて年ははざまゆき
ビオラと笛をはこびさり 眠りと醒めの
はざまのときを移ろうものをつれもどす
そのものは
かろやかに 白をまきつけ かのひとのまわりをくるみ 巻きついて
あらたな年があゆみくる
晴れやかななみだのくもを過ぎこして あらたな歌で
古い詩を ふたたび呼びもどしながら 時を
あがない まだ読まれぬ
より高い夢の内なるまぼろしをあがない
白く煌めく一角獣がとむらいの車に引かれてゆく
かたらぬ妹はかつぎして 白と青とによそおって
イチイのはざまを歩みくる 苑の神のうしろを
かの女の笛は鳴らされず かの女の頸はうなだれて 吐息し
けれどかたることなく
けれどふきだす湧き水と歌う鳥とが
時と夢と
聞かれず 語られないことばの形見をあがなうのだ
風が千ものささやきをイチイの木からふりおとすまで
われらのさまよいの果てに
Ⅴ
失われたことばが失われているなら ついやされたことばがついやされているなら
聞かれず 語られない
言葉が聞かれず語られていないならば
語られない言葉がいまだ在るのだ 聞かれていない言葉が
ことばなき言葉が この世の内に在る
この世のための言葉が
暗がりにかがやく光と
言葉に背を向ける とどまらない世界が未だ廻りつづけているのだ
かたらぬ言葉の核のまわりを
わがひとら 汝がため吾はなにをした
どこでことばがみつかろう? どこでことばが
またひびこう? ここではない ここにはしじまが足りない
海の上でも小島でも
陸の上でもない 涸れ地でも雨の地でも
日も夜も
暗がりを歩むもののために
ふさわしいときと場所とはここではない
恵みの場所は在りえない おもてを避けるものには
歓びのときは在りえない さわぎのさなかを歩みながら
声を否むものには
かつぎする妹は祈るだろうか
暗がりを歩むもののために 汝をえらび汝にたむかう
もののために
角に裂かれるものの 旬と旬との
はざまで ときとときとのはざまで いまと
いまとの ことばとことばの 力と力とのはざまで 裂かれるもののために
暗がりで
待つもののために かつぎする妹は祈るだろうか
門の子どもらのために
子らは去らないだろう 子らは祈れもしない
祈れかし えらびたむかうもののために
わがひとら 汝がため吾はなにをした
かつぎする妹はこのかぼそい
イチイの木々のはざまで 祈るだろうか かの女を犯すもののために
おじけづき ひれ伏せず
世の前で言いきり 岩の間で否み
最後の青い岩のはざまの最後の砂漠で
苑のうちの砂漠で ひあがった砂漠の
うちの苑で しなびはてた非時の実の種を
吐きだすもののために
わがひとらよ
Ⅵ
かえりみたいとはのぞまない
のぞまない
のぞまないのだけれど
益と失とのはざまで揺れ動きながら
夢どもの交わる このつかのまの移ろいのもと
夢のまじわるたそがれ 生と死にゆくもののはざまで
(父よことほぎたまえ)そんなものらを望もうと 望みはしないけれど
御影石の岸辺をのぞむ広い窓から
白い帆が海へと飛び去ってゆく 海へと
まだ壊れぬつばさで
失われた心がこごりまた歓ぶ
失われたリラの花と 失われた海の音とを
おとろえた息吹がよみがえりあらがう
ひしゃげた金の菊のために 失われた海の匂いが
よみがえりまたあがなう
うずらの声とめぐるちどりを
めしいた目は創りだす
うつろなかたちを 象牙の門のあいだに
そして匂いがあらためるのだ 砂の地に潮の香りを
死と生のはざまのはりつめるこのとき
ひとりたつ場所にみたりの夢がまじわる
蒼ざめた岩のはざまに
けれど 声どもがイチイの木から揺りおとされ漂うとき
ほかの木を揺すりこたえせしめよ
ことほがれた姉妹よ あきらけき母よ 湧き出すものの息吹よ
苑の息吹よ
わたしにあざけらせるな おのれらを 偽りによって
教えてくれ 気にかけ 気にかけないようにと
じっと坐っていろと
たとえ岩の間にあろうと
安らぎはかれの望みのもとに
たとえ岩の間にあろうと
妹よ 母よ
流れのいぶきよ うみのいぶきよ
わたしをへだてさせるな
吾が叫び汝にいたれよ
Ash-Wednesday T. S. Elliot
Ⅰ
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man's gift and that man's scope
I no longer strive to strive towards such things
[Why should the aged eagle streach its wings?]
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?
Because I do not hope to know again
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is
nothing again
Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessed face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn gain
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice
And pray to God to have mercy upon us
And I pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too musch explain
Because I do not hope to turn again
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us
Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still.
Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.
Ⅱ
Lady, these white Leopards sat under a juniper-tree
In the cool of the day having fed to satiety
On my legs my heart my liver and that which had been
contained
In the hollow round of my skull. and God said
Shall these bones live? shall these
Bones live? And that which had been contained
In the bones(which were already dry)said chripring:
Because of the goodness of this Lady
And because of her loveliness, and because
She honours the Virgin in meditation,
We shine with brightness. And I who am here dissembled
Proffer my deeds to oblivion, and my love
To the posterity of the desert and the fruit of the gourd.
It is this which recovers
My guts the strings of my eyes and the indigestible
portions
which the leopards reject. The Lady is withdrawn
In a white gown, to contemplation, in a white gown.
Let the whiteness of bones atone to forgetfulness.
There is no life in them. As I am forgotten
And would be forgotten, so I would forget
Thus devoted, concentrated in purpose. And God said
Prophesy to the wind, to the wind only for only
The wind will listen. And the bones sang chirping
With the burden of the grasshopper, saying
Lady of silences
Calm and distressed
Torn and most whole
Rose of memory
Rose of forgetfulness
Exhausted and life-giving
Worried reposeful
The single Rose
Is now the Garden
Where all loves end
Terminate torment
Of love unsatisfied
The greater torment
Of love satisfied
End of the Endless
Journey to no end
Conclusion of all that
Is inconclusible
Speech without word and
Word without speech
Grace to the Mother
For the Garden
Where all love ends.
Under a juniper-tree the bones sang, scattered and
shining
We are glad to be scattered, we did little good to each
other,
Under a tree in the cool of the day, with the blessing of
sand,
Forgetting themselves and each other, united
In the quiet of the desert. This is the land which ye
Shall divide by lot. And neither division nor unity
Matters. This is the land. We have our inheritance.
Ⅲ
At the first turning of the second stair
I turned and saw below
The same shape twisted on the banister
Under the vapour in the fetid air
Struggling with the devil of the stairs who wears
The deceitful face of hope and despairs.
At the second turning of the second stair
I left them twisting, turning below;
There were no more faces and the stair was dark,
damp, jagged, like an old man's mouth drivelling,
beyond repair,
Or the toothed gullet of aged shark.
At the first turning of the third stair
Was a slotted window bellied like the fig's fruit
And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene
The broadbacked figure drest in blue and green
Enchanted the may time with antique flute.
brown hair is sweet, brown hair over the mouth blown,
Lilac and brown hair;
Distraction, music of the flute, stops and steps of the
mind over the third stair,
Fading, Fading; strength beyond hope and despair
Climbing the third stair.
Lord, I am not worthy
Lord, I am not worthy
but speak the word only.
Ⅳ
Who walked betweem the violet and the violet
Who walked between
The various ranks of varied green
Going in white and blue, in Mary's colour,
Talking of trivial things
In ignorance and in knowledge of eternal dolour
Who moved among the others as they walked,
Who then made strong the fountains and made fresh the
springs
Made cool the dry rock and made firm the sand
In blue of larkspur, blue of Mary's colour,
Sovegna vos
Here are the years that walk between, bearing
Away the fiddles and the flutes, restoring
One who moves in the time between sleep and waking,
wearing
White light folded, sheathed about her, folded.
The new years walk, restoring
Through a bright cloud of tears, the years, restoring
With a new verse the ancient rhyme, Redeem
The time. Redeem
The unread vision in the higher dream
White jewelled unicorns draw by the gilded hearse.
The silent sister veiled in white and blue
Between the yews, behind the garden god,
Whose flute is breathless, bent her head and signed but
spoke no word
But the fountain sprang up and bird sang dawn
Redeem the time, redeem the dream
The token of the word unheard, unspoken
Till the wind shake a thousand whispers from the yew
And after this our exile.
Ⅴ
If the lost word is lost, if the spent word is spent
If the unheard, unspoken
Word is unspoken, unheard;
Still is the unspoken word, the Word unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word.
O my people, what have I done unto thee.
Where shall the word be found, where wll the word
Resound? Not here, there is not enough silence
Not on the sea or on the islands, not
On the mainland, in the desert or rain land,
For those who walk in darkness
Both in the day time and in the night time
The right time and the right place are not here
No place of grace for those who avoid the face
No time to rejoice for those who walk among noise and
deny the voice
Will the veiled sister pray for
Those who walk in darkness, who chose thee and oppose
thee,
Those who are torn on the horn between season and
season, time and time, between
Hour and hour, word and word, power and power, those
who wait
In darkness? Will the veiled sister pray
For children at the gate
Who will not go away and cannot pray:
Pray fpr those who chose and oppose
O my people, what have I done unto thee.
Will the veiled sister between the slender
Yew trees pray for those who offend her
And are terrified and cannot surrender
And affirm before the world and deny between the rocks
In the last desert between the last blue rocks
The desert in the garden the garden in the desert
Of drouth, spitting from the mouth the withered apple-
seed.
O my people.
Ⅵ
Although I do ont hope to turn again
Although I do not hope
Although I do not hope to turn
Waving between the profit and the loss
In this brief transit where the dreams cross
The dreamcrossed twilight between birth and dying
(Bless me father)though I do not wish to wish these things
From the wide window towards the granite shore
The white sails still fly seaward, seaward flying
Unbroken wings
And the lost heart stiffend and rejoices
In the lost lilac and the lost sea voices
And the weak spirit quickends to rebel
For the bent golden-rod and the lost sea smell
Quickens to recover
The cry of quail and the whirling plover
And the blind eye creates
The empty forms between the ivory gates
And smell renews the salt savour of the sandy earth
This is the time of tension between dying and birth
The place of solitude where three dreams cross
Between blue rocks
But when the voices shaken from the yew-tree drift away
Let the other yew be shaken and reply.
Blessed sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit
of the garden,
Suffer us not to mock ourseives with falsehood
Teach us to care and not care
Teach us to sit still
Even among these rocks,
Our peace in His will
And even among these rocks
Sister, mother
And spirit of the river, spirit of the sea,
Suffer me not to be separated
And let my cry come unto Thee.
Ⅰ
かえりみたいとはのぞまない
のぞまない
のぞまないから
この人の子への賜物と その人の子への許しとに こがれながら
もはや励みはしないのです そうしたもののためには
(年へた鷲がなぜ羽根を広げなければならない?)
どうして嘆くべきだろう
ありふれた御代の 消えはてた力を
また知りたいとはのぞまない
うべなわれていたひとときの 衰えはてた栄えを
知れるものとは思わないから
知れぬと知っているから
ひとつのうつろうつかのまの力を
わたしはそこでは酔えないから 木々に花咲き湧き水の流れるところでは そこには
ふたたびなにもないから
わたしは知っているから ときはつねにときだと
ところはつねにただところで
たしかなものはただひととき
ひとつのところのためにたしかと
知っているから歓ぶのです ものごとがそうであるのを
そしてあきらめるのです 祝われた顔と
声とを
かえりみたいとはのぞめないから
のぞめないから歓ぶのです こしらえなければならぬと
歓ぶべき何かを
そして祈るのです 神よ我らをあわれみたまえと
わたしは祈ります わたしが忘れるようにと
おのれとあまりに論じすぎるものを
あまりに説きすぎるものを
かえりみたいとはのぞまないから
ことばらに請け合わせてください
為され またとは為されない何かを
その判じがわれらに重すぎからぬよう
つばさはもはやとぶためのつばさではなく
ただ空を打つほろにすぎないから
空は今すっかりと小さく乾いているから
望みよりも小さく乾いているから
教えてください われわれに 気にかけ 気にかけないようにと
じっと座っていろと
祈れかしわれら罪びとのため 今そして死するときに
祈れかしわれらのため 今そして死するときに
Ⅱ
貴女よ 三頭の白い豹がねずの木陰にいました
真昼の涼しいころに 喰い飽きるまでえさをもらって
わたしの脚にも心臓にも 肝にも飽いていました うつろな
丸い頭蓋に
ふくまれているものにも 神はおおせられた
これらの骨は生きようか? これらの
骨は生きようか? 骨にふくまれるもの
らは(すでに乾いていました)さえずりこたえました
この姫君のよろしさゆえ
美しさゆえ 姫君が
沈思のうちに 穢れなさを誇っておられるゆえに
われらは明るく輝くのです ここに在ると装われたわたしは
行いを赦しにささげ 愛を
砂漠の子孫らと ヒョウタンの実とにささげます
これなのです
わたしのはらわたをまたこしらえるのは 目と こなれにくい
分け前を
ヒョウどもの喰い残すところを繋ぎ合わせるものは 貴女は引かれていきます
白いころもをつけられ くわだてへと 白い衣をつけられ
骨の白さに忘れやすさをあがなわせしめてください
骨どもに生はない わたしが忘れられ
忘れられてゆくように わたしは忘れていきます
そのためにささげられ あつめられたのですから 神はゆだねられた
おことばを風へと 風へとただ風だけが
聞くようにと 骨どもはさえずり歌いました
きりぎりすの重荷を負わされ
しじまの貴女よ
おだやかに 苦しめられ
引き裂かれ なおまったき
思い出のばらよ
忘却のばらよ
疲れはて 命あたえる
惑いつつ安らかな
ただひとつのばらが
いま庭にあります
あらゆる愛の終わるところに
かぎりある愛の
苦しみは充ちず
より大きな愛の苦しみの
充たされているところに
果てなき旅路の
はての果てを
結びえぬすべての
結びを
ことばなき語りと
語りなきことばを
母へのあわれみを
庭のために
すべての愛の終わるところに
ねずの木陰で骨どもが唄った 散らばり
輝きながら
まき散らされて喜ばしい われらは互いに善いことをほとんど
してこなかった
木のもとで真昼の涼しいころに 砂の祝いを
うけて
おのれ自身と互いを忘れ 結び合わされている
砂漠の静けさのうちに これなのだ ぬしらが
くじで分け合うだろう地は 分かたれずけして
結び合わず これなのだ われらは継いでゆくのは
Ⅲ
二階のはじめの曲がり目で
わたしはかえりみ下にみる
同じかたちがねじくれて 手すりのもとにあるさまを
臭い空気のもやのもと
きざはしの悪魔とたたかうさまを 悪魔は
のぞみとあきらめの 偽りのおもてをつける
二階の二度目の曲がり目へと
かれらをねじれるままのこし かえりみれば
そこにはすにで顔はなく きざはしは 暗く
じめつき ぎざぎさと 年より男の口と似る よだれをたらして
治しがたい
あるいは年を経たさめの きばのはざまと似る
三階のはじめの曲がり目にいたると
張り出し窓がひとつあり いちじくめいてふくらんで
さんざしの花と牧場のその先に
背中の広いすがたあり 青とみどりによそおって
むかしながらの横笛で 五月をよろこばせている
とび色の髪はうるわし とび色の髪はふくらむ口にかむさる
リラととび色の髪――
笛の音に 気を散らし 歩をとめまた歩をすすめて
こころは三階をこえる
消えてゆく 消えてゆく ちからはのぞみとあきらめをこえ
三階をのぼってゆく
きみよ わたしは用なきものです
きみよ わたしは用なきものです
ただことばのみかたる
Ⅳ
すみれのはざまをあゆむものよ
あゆむものよ
くさぐさのみどりのはざまを
白と青とを身につけて マリアの色をつけて
よしなしごとを語りつつ
はてない嘆きを知らず知り
あゆみゆく ほかのものらのうちをめぐって
湧き出す水をいやまさせ 春を
あらたにする
涸れたいわおを涼やかに 砂地をたしかなものにして
デルフィニウムの青をつけ マリアの色をつける
こころにとどめおけよ
ここにて年ははざまゆき
ビオラと笛をはこびさり 眠りと醒めの
はざまのときを移ろうものをつれもどす
そのものは
かろやかに 白をまきつけ かのひとのまわりをくるみ 巻きついて
あらたな年があゆみくる
晴れやかななみだのくもを過ぎこして あらたな歌で
古い詩を ふたたび呼びもどしながら 時を
あがない まだ読まれぬ
より高い夢の内なるまぼろしをあがない
白く煌めく一角獣がとむらいの車に引かれてゆく
かたらぬ妹はかつぎして 白と青とによそおって
イチイのはざまを歩みくる 苑の神のうしろを
かの女の笛は鳴らされず かの女の頸はうなだれて 吐息し
けれどかたることなく
けれどふきだす湧き水と歌う鳥とが
時と夢と
聞かれず 語られないことばの形見をあがなうのだ
風が千ものささやきをイチイの木からふりおとすまで
われらのさまよいの果てに
Ⅴ
失われたことばが失われているなら ついやされたことばがついやされているなら
聞かれず 語られない
言葉が聞かれず語られていないならば
語られない言葉がいまだ在るのだ 聞かれていない言葉が
ことばなき言葉が この世の内に在る
この世のための言葉が
暗がりにかがやく光と
言葉に背を向ける とどまらない世界が未だ廻りつづけているのだ
かたらぬ言葉の核のまわりを
わがひとら 汝がため吾はなにをした
どこでことばがみつかろう? どこでことばが
またひびこう? ここではない ここにはしじまが足りない
海の上でも小島でも
陸の上でもない 涸れ地でも雨の地でも
日も夜も
暗がりを歩むもののために
ふさわしいときと場所とはここではない
恵みの場所は在りえない おもてを避けるものには
歓びのときは在りえない さわぎのさなかを歩みながら
声を否むものには
かつぎする妹は祈るだろうか
暗がりを歩むもののために 汝をえらび汝にたむかう
もののために
角に裂かれるものの 旬と旬との
はざまで ときとときとのはざまで いまと
いまとの ことばとことばの 力と力とのはざまで 裂かれるもののために
暗がりで
待つもののために かつぎする妹は祈るだろうか
門の子どもらのために
子らは去らないだろう 子らは祈れもしない
祈れかし えらびたむかうもののために
わがひとら 汝がため吾はなにをした
かつぎする妹はこのかぼそい
イチイの木々のはざまで 祈るだろうか かの女を犯すもののために
おじけづき ひれ伏せず
世の前で言いきり 岩の間で否み
最後の青い岩のはざまの最後の砂漠で
苑のうちの砂漠で ひあがった砂漠の
うちの苑で しなびはてた非時の実の種を
吐きだすもののために
わがひとらよ
Ⅵ
かえりみたいとはのぞまない
のぞまない
のぞまないのだけれど
益と失とのはざまで揺れ動きながら
夢どもの交わる このつかのまの移ろいのもと
夢のまじわるたそがれ 生と死にゆくもののはざまで
(父よことほぎたまえ)そんなものらを望もうと 望みはしないけれど
御影石の岸辺をのぞむ広い窓から
白い帆が海へと飛び去ってゆく 海へと
まだ壊れぬつばさで
失われた心がこごりまた歓ぶ
失われたリラの花と 失われた海の音とを
おとろえた息吹がよみがえりあらがう
ひしゃげた金の菊のために 失われた海の匂いが
よみがえりまたあがなう
うずらの声とめぐるちどりを
めしいた目は創りだす
うつろなかたちを 象牙の門のあいだに
そして匂いがあらためるのだ 砂の地に潮の香りを
死と生のはざまのはりつめるこのとき
ひとりたつ場所にみたりの夢がまじわる
蒼ざめた岩のはざまに
けれど 声どもがイチイの木から揺りおとされ漂うとき
ほかの木を揺すりこたえせしめよ
ことほがれた姉妹よ あきらけき母よ 湧き出すものの息吹よ
苑の息吹よ
わたしにあざけらせるな おのれらを 偽りによって
教えてくれ 気にかけ 気にかけないようにと
じっと坐っていろと
たとえ岩の間にあろうと
安らぎはかれの望みのもとに
たとえ岩の間にあろうと
妹よ 母よ
流れのいぶきよ うみのいぶきよ
わたしをへだてさせるな
吾が叫び汝にいたれよ
Ash-Wednesday T. S. Elliot
Ⅰ
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man's gift and that man's scope
I no longer strive to strive towards such things
[Why should the aged eagle streach its wings?]
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?
Because I do not hope to know again
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is
nothing again
Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessed face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn gain
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice
And pray to God to have mercy upon us
And I pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too musch explain
Because I do not hope to turn again
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us
Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still.
Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.
Ⅱ
Lady, these white Leopards sat under a juniper-tree
In the cool of the day having fed to satiety
On my legs my heart my liver and that which had been
contained
In the hollow round of my skull. and God said
Shall these bones live? shall these
Bones live? And that which had been contained
In the bones(which were already dry)said chripring:
Because of the goodness of this Lady
And because of her loveliness, and because
She honours the Virgin in meditation,
We shine with brightness. And I who am here dissembled
Proffer my deeds to oblivion, and my love
To the posterity of the desert and the fruit of the gourd.
It is this which recovers
My guts the strings of my eyes and the indigestible
portions
which the leopards reject. The Lady is withdrawn
In a white gown, to contemplation, in a white gown.
Let the whiteness of bones atone to forgetfulness.
There is no life in them. As I am forgotten
And would be forgotten, so I would forget
Thus devoted, concentrated in purpose. And God said
Prophesy to the wind, to the wind only for only
The wind will listen. And the bones sang chirping
With the burden of the grasshopper, saying
Lady of silences
Calm and distressed
Torn and most whole
Rose of memory
Rose of forgetfulness
Exhausted and life-giving
Worried reposeful
The single Rose
Is now the Garden
Where all loves end
Terminate torment
Of love unsatisfied
The greater torment
Of love satisfied
End of the Endless
Journey to no end
Conclusion of all that
Is inconclusible
Speech without word and
Word without speech
Grace to the Mother
For the Garden
Where all love ends.
Under a juniper-tree the bones sang, scattered and
shining
We are glad to be scattered, we did little good to each
other,
Under a tree in the cool of the day, with the blessing of
sand,
Forgetting themselves and each other, united
In the quiet of the desert. This is the land which ye
Shall divide by lot. And neither division nor unity
Matters. This is the land. We have our inheritance.
Ⅲ
At the first turning of the second stair
I turned and saw below
The same shape twisted on the banister
Under the vapour in the fetid air
Struggling with the devil of the stairs who wears
The deceitful face of hope and despairs.
At the second turning of the second stair
I left them twisting, turning below;
There were no more faces and the stair was dark,
damp, jagged, like an old man's mouth drivelling,
beyond repair,
Or the toothed gullet of aged shark.
At the first turning of the third stair
Was a slotted window bellied like the fig's fruit
And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene
The broadbacked figure drest in blue and green
Enchanted the may time with antique flute.
brown hair is sweet, brown hair over the mouth blown,
Lilac and brown hair;
Distraction, music of the flute, stops and steps of the
mind over the third stair,
Fading, Fading; strength beyond hope and despair
Climbing the third stair.
Lord, I am not worthy
Lord, I am not worthy
but speak the word only.
Ⅳ
Who walked betweem the violet and the violet
Who walked between
The various ranks of varied green
Going in white and blue, in Mary's colour,
Talking of trivial things
In ignorance and in knowledge of eternal dolour
Who moved among the others as they walked,
Who then made strong the fountains and made fresh the
springs
Made cool the dry rock and made firm the sand
In blue of larkspur, blue of Mary's colour,
Sovegna vos
Here are the years that walk between, bearing
Away the fiddles and the flutes, restoring
One who moves in the time between sleep and waking,
wearing
White light folded, sheathed about her, folded.
The new years walk, restoring
Through a bright cloud of tears, the years, restoring
With a new verse the ancient rhyme, Redeem
The time. Redeem
The unread vision in the higher dream
White jewelled unicorns draw by the gilded hearse.
The silent sister veiled in white and blue
Between the yews, behind the garden god,
Whose flute is breathless, bent her head and signed but
spoke no word
But the fountain sprang up and bird sang dawn
Redeem the time, redeem the dream
The token of the word unheard, unspoken
Till the wind shake a thousand whispers from the yew
And after this our exile.
Ⅴ
If the lost word is lost, if the spent word is spent
If the unheard, unspoken
Word is unspoken, unheard;
Still is the unspoken word, the Word unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word.
O my people, what have I done unto thee.
Where shall the word be found, where wll the word
Resound? Not here, there is not enough silence
Not on the sea or on the islands, not
On the mainland, in the desert or rain land,
For those who walk in darkness
Both in the day time and in the night time
The right time and the right place are not here
No place of grace for those who avoid the face
No time to rejoice for those who walk among noise and
deny the voice
Will the veiled sister pray for
Those who walk in darkness, who chose thee and oppose
thee,
Those who are torn on the horn between season and
season, time and time, between
Hour and hour, word and word, power and power, those
who wait
In darkness? Will the veiled sister pray
For children at the gate
Who will not go away and cannot pray:
Pray fpr those who chose and oppose
O my people, what have I done unto thee.
Will the veiled sister between the slender
Yew trees pray for those who offend her
And are terrified and cannot surrender
And affirm before the world and deny between the rocks
In the last desert between the last blue rocks
The desert in the garden the garden in the desert
Of drouth, spitting from the mouth the withered apple-
seed.
O my people.
Ⅵ
Although I do ont hope to turn again
Although I do not hope
Although I do not hope to turn
Waving between the profit and the loss
In this brief transit where the dreams cross
The dreamcrossed twilight between birth and dying
(Bless me father)though I do not wish to wish these things
From the wide window towards the granite shore
The white sails still fly seaward, seaward flying
Unbroken wings
And the lost heart stiffend and rejoices
In the lost lilac and the lost sea voices
And the weak spirit quickends to rebel
For the bent golden-rod and the lost sea smell
Quickens to recover
The cry of quail and the whirling plover
And the blind eye creates
The empty forms between the ivory gates
And smell renews the salt savour of the sandy earth
This is the time of tension between dying and birth
The place of solitude where three dreams cross
Between blue rocks
But when the voices shaken from the yew-tree drift away
Let the other yew be shaken and reply.
Blessed sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit
of the garden,
Suffer us not to mock ourseives with falsehood
Teach us to care and not care
Teach us to sit still
Even among these rocks,
Our peace in His will
And even among these rocks
Sister, mother
And spirit of the river, spirit of the sea,
Suffer me not to be separated
And let my cry come unto Thee.