私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

ハイペリオンⅠ 26~29行目

2009-12-31 16:01:09 | J・キーツ
Hyperion John Keat

I[ll.26-29]

She was the Goddes of the infant world;
By her in statue the tall Amazon
Had stood a pigmy's hight: she would have ta'en
Achilles by the hair and bent his neck;


ハイペリオン   J・キーツ

  I[22-25行目]

この世の未だ老いぬころ 女神でありし ひめなりき
かたえに立てば 丈高き いくさおとめのかたどりも
朱儒の丈に思われよう ますらたけおも
髪つかまれ 首ねじられて ひしがれよう


 ※このあたりから固有名詞が頻出。訳に次第に無理が出てきました。もはやここまでか…。無念。



ハイペリオンⅠ 22~25行目

2009-12-30 15:34:16 | J・キーツ
Hyperion John Keat

I[ll.22-25]

It seem's no force could wake him from his place;
But there came one, who with a kindred hand
Touch'd his wide shoulders, after bending low
With reverence, though to one who knew it not.


ハイペリオン   J・キーツ

  I[22-25行目]

休まるる この神を 醒ますちからは ありがたく
思われたれど ひとはしら 来たりて 気づかぬ
ものへむけ うやまいこめて 身を低め うからの
御手を ひろやかな 肩へと触れる もののあり



ハイペリオンⅠ 17~21行目

2009-12-28 17:10:45 | J・キーツ
Hyperion John Keat

I[ll.17-21]

And slept there since. Upon the sodden ground
His old right hand lay nerveless, listless, dead,
Unsceptred; and his reamless eyes were closed;
While his bow'd head seem'd listn'ng to the Earth,
his ancient mother, for some comfort yet.


ハイペリオン   J・キーツ

  I[15-16行目]

       しとどに濡れる地のうえに
老いた右手の力なく ものうく朽ちて
笏もなく うしはくものを失くされた おん目を閉ざし
かくながら なおうなだれて 地の声に
かみよのみ母のおん声に なぐさめもとめ 今もなお 耳かたぶけるかのごとく


 ※「And slept there since」は昨日の最終行に。

ハイペリオン Ⅰ 15~16行目

2009-12-27 18:59:09 | J・キーツ
Hyperion John Keat

I[ll.11-14]
 
Along the margin-sand large foot-marks went,
No further than to where his feet had stray'd,
And slept there since. Upon the sodden ground


ハイペリオン   J・キーツ

  I[15-16行目]

砂の岸辺のふちをゆく おおきみあしの 踏みあとは
さまよいはてて 休まるる 此処よりさかる
こともなく


 ※17行目「Upon the sodden ground」以下は次行に。

ハイペリオンⅠ 11~14行目

2009-12-26 18:06:52 | J・キーツ
Hyperion John Keat

I[ll.11-14]

A stream went voiceless by, still deadened more
By reason of his fallen divinity
Spreading a shade: the Naisd' mid her reeds
Press'd her cold finger closer to her lips.


ハイペリオン   J・キーツ

かたえの小川は 音もなく 
御稜威のおとす 影ゆえに 
なおいやまさに せせらがず みつはおとめは アシの間で
冷たい指を くちびるに おしあて音をひそむ


 ※12行目「御稜威」は「ミイツ」です。