私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

失楽園 84~91行目

2019-11-28 13:21:10 | ミルトン〔失楽園〕
Paradise Lost
Book I
John Milton

84 If thou beest he; but Oh how fall’n! how changed
85 From him, who in the happy realms of light
86 Clothed with transcendent brightness didst outshine
87 Myriads though bright: if he whom mutual league,
88 United thoughts and counsels, equal hope
89 And hazard in the glorious enterprise,
90 Joined with me once, now misery hath joined
91 In equal ruin: into what pit thou seest

84 汝〔ナレ〕がもし彼奴〔キャツ〕であるなら おおだが何という堕落か! 何と
85 変わり果てたか 幸ある光の王国にあってさえ
86 抜きんでた輝きを身に帯びて照り映え
87 光ある者どもの万〔ヨロズ〕に勝っていた様とは もし彼奴がともに心を合わせて
88 思いと助言と同じ希望〔ノゾミ〕と
89 賭けを誉れある企てによって結んで
90 ひとたびはこの俺に加わった者なら 今や惨めさが
91 同じ破滅に加わっているのだ



 *サタンの一人称は「俺」と相成りました。念のためThouは前述の「力においても罪においてもサタンに次ぐ者」ベルゼブブです。

失楽園 75~83行目

2019-11-23 19:27:16 | 英詩・訳の途中経過
Paradise Lost
Book I
John Milton

75 O how unlike the place from whence they fell !
76 There the companions of his fall, o’erwhelmed
77 With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
78 He soon discerns, and whelt’ring by his side
79 One next himself in power, and next in crim,
80 Long after known in Palestine, and named
81 Beelzebub. To whom th’ Arch-Enemy,
82 And thence in Heav’n called Satan, with bold words
83 Breaking the horrid silence thus began.

75 おお何と異なる場所かかの者らの墜ちてきた元とは!
76 そこにて共に墜ちたる者らが 洪水と
77 旋風と焔に苦しめられるのを
78 かの者はすぐさまに見分けた そして己の傍らでのたうつ
79 力においても罪においても自らに次ぐと
80 遥かのちのパレスティナで知られ ベルセブブと
81 名づけられたものを その者に対して大いなる敵は
82 それゆえに天にてサタンと呼ばれる者は 怖れを知らぬ言葉をかけて
83 恐るべき静寂〔シジマ〕を破りにかかった


*この辺りから代名詞の訳し方に苦労を感じ始めています。「彼」や「彼ら」はいかにも日本語の響きではない。が、「ベルセブブ」は更にさらに日本語の響きではない。
 念のため、81行目「大いなる敵」=「サタン」=「かの者」=「蛇」です。84行目からはサタンによるベルセブブへの呼びかけになります。元祖魔王の一人称を何にするべきか? 名前を云ってはいけない例のあの人は「俺様」だったか?

失楽園 70~74行目

2019-11-16 23:20:14 | 英詩・訳の途中経過
Paradise Lost
Book I
John Milton

70 Such place Eternal Justice had prepared
71 For those rebellious, here their prison ordained
72 In utter darkness, and their portion set
73 As far removed from God and light of Heav’n
74 As from the centre thrice to th’ utmost pole.

70 非時〔トキジク〕の裁きが叛きのために
71 調えたかくなる場所で 定められた獄舎は
72 全き闇の内にあり 割り当ては
73 神と天なる光から隔たりきっていた
74 核から最果ての極が大いに隔たるほどにも


 *今回は5行だけです。ピリオドよ有難う。72行目darknessを63行目では「暗闇」としたため統一しようか迷いましたが、音の好みを優先させて「闇」と致しました。

失楽園 59~69行目

2019-11-14 12:16:39 | 英詩・訳の途中経過
Paradise lost
Book I
John Milton

59 At once as far as angel’s ken he views
60 The dismal situation waste and wild,
61 A dungeon horrible, on all sides round
62 As one great furnace flamed, yet from those flames
63 No light, but rather darkness visible
64 Served only to discover sights on woe,
65 Region of sorrow, doleful shades, where peace
66 And rest can never dwell, hope never comes
67 That come all; but torture without end
68 Still urges, and fiery deluge, fed
69 With ever-burning Sulphur unconsumed:

59 同時に天使の解しうる限りで眺めるのは
60 廃れ果てた荒ぶる陰鬱な様だ
61 悍ましい獄屋の八隅〔ヤスミ〕を見やれば
62 巨大な炉の内さながらに焔が燃えているのに 
63 光は無く むしろ目に見える暗闇となって
64 ただ嘆きの眺めばかりを見出させる
65 悲しみの領地と憂鬱の影とを 和らぎと
66 憩いは永久〔トコシエ〕に住まわず 万物に来るべき
67 希望〔ノゾミ〕も永遠〔トワ〕に来たらず 果てない悶えばかりが
68 常にかき立てられて 焔の迸りが
69 費やされずに燃え続ける硫黄に養われている


*そろそろ自転車操業になってきました💦 59行目「眺める」の主語はhe/かの者〔蛇〕、65行目「悲しみの領地と憂鬱の影とを」は原文の語順を重んじて倒置したため、64行目「見出させる」に係ります。


失楽園 50~58行目

2019-11-10 19:35:46 | ミルトン〔失楽園〕
Paradise lost
Bool I
John Milton

50 Nine times the space that measure day and night
51 To mortal men, he with his horrid crew
52 Lay vanquished, rolling in the fiery gulf
53 Confounded though immortal: but his doom
54 Reserved him to more wrath; for now the thought
55 Both of lost happiness and lasting pain
56 Torments him; round he throws his baleful eyes
57 That witnessed huge affliction and dismay
58 Mixed with obdurate pride and steadfast hate:

50 死すべき人の尺度では九度〔クタビ〕の昼と
51 夜をと かの者と怯えた朋輩たちは
52 打ち負かされ横たわった 焔の淵にのたうち
53 不死ながら打ちひしがれて だがその定めは
54 更なる瞋恚〔イカリ〕を残していた 今や
55 喪われた幸いと果てない苦悶への
56 思いにさいなまれて 周囲に忌むべき眼差しを投げれば
57 映るのは多大な苦しみと絶望とが
58 頑なな傲りと不動の憎しみに混ぜ合わされている


*どうにか58行目まで至りました。54行目「瞋恚」には「イカリ」の読みを当てましたが本来の読み方は「しんい」。仏教における三毒「貪欲・瞋恚・愚痴」あるいは十悪「殺生・偸盗・邪淫・妄語・綺語・悪口・両舌・貪欲・瞋恚・愚痴」のひとつです。