私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

孤悲   六・七連目

2009-08-31 20:48:35 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

I played a soft and doleful air,
I sang an old and moving story―
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.

She listened with a flitting brush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she know, I could not choose
But gaze upon her face.


孤悲       S・T・コールリッジ

わたしはかなでた やわらかく 愁いにみちたしらべを
そしてうたった いにしえの 心ゆすぶるものがたりを
古くあらぶり この朽ちた
荒れ地にふさわしい歌を

耳かたむけて ほほ染めて
まみ伏せ はにかむさまみせる
ひとは知るのだ かんばせを
わたしが見つめるほかないと

孤悲   五連目

2009-08-30 23:58:23 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

Few sorrows hath she of her own,
My hope! my joy! my Genevieve!
She loves me best, whene'er I sing
The songs that make her grieve.


孤悲     S・T・コールリッジ

かなしみの少なきひとよ
わたしの歓び わたしののぞみ わたしのジュヌヴィエーヴ
それゆえにことに恋うのだ そのこころ嘆かせる歌を
わたしが与えるときこそ


  ※わたしの歓び わたしののぞみ わたしのジュヌヴィエーヴ! そういえばこのリフレインに魅せられたのでした。人名入りの恋歌って笑えるから好きじゃない……つもりだったのですけれど。

孤悲   四連目

2009-08-29 22:26:16 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

She leant against the armed man,
The statue of the armed knight;
She stood and listened to my lay,
Amid the lingering light.


孤悲     S・T・コールリッジ

かのひとは楯もつものにもたれる
楯もつ騎士の像に
そこに立ちわが歌をきく
消えのこるひかりのなかで

孤悲  二・三連目

2009-08-28 23:51:56 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

Oft in my waking dreams do I
live o'er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruined tower.

The mooonshine, stealing o'er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy
My own dear Genevieve!


孤悲      S・T・コールリッジ

しばしばめざめた夢のうち
くりかえし そのひとときを生きなおす
山路のなかばによこたわり
荒れはてた 塔のかたえにあるときを

月明かりひそかにしのびて
たそがれのひかりとまじり
そこにかのひとのある わたしの歓び わたしののぞみ
わたしのジュヌヴィエーヴ

 ※三連三行目「my hope, my joy」は訳の語呂が悪いので逆さにしてみました。


孤悲    一連目

2009-08-27 21:40:29 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs this mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.


孤悲     S.T.コールリッジ

まちうける 想いと欲とよろこびと
この不死ならぬ 身を揺する ものすべて
ただみな恋の つかいなり
その聖なる 炎をやしなうものなり



 ※とつぜん浪漫派。くたびれはてた心が甘さを求めているのです。しかし、まだ最後まで訳し終わっておらず。道半ばで力尽きる気がしてならない。とりあえず頑張ります。
 訳タイトルに当ててみた「孤悲」は万葉仮名「コヒ」です。=「恋」。当て字ながら天晴れ。独りある悲しみ。まさしく恋。