goo

説明

Catégorie:Liste de personnages de cinéma

2021-06-03 09:30:28 | 翻訳

► Personnage de Battle Royale‎ – 9 P
Pages dans la catégorie « Liste de personnages de cinéma »
Cette catégorie contient les 21 pages suivantes.

Outils : Arborescence Graphique Décompte Recherche interne PetScan Suivi
A
Personnages d'Arthur et les Minimoys
B
Liste des personnages de Blade Runner
C
Liste des personnages des Chroniques de Riddick
F
Personnages de Fast and Furious
Liste des personnages de Firefly
H
Liste des personnages de la saga Hannibal Lecter
I
Liste des personnages d'Indiana Jones
J
Liste des alliés de James Bond
Liste des méchants de James Bond
Personnages de Jurassic Park
L
Liste des personnages du livre Le Fléau
M
Personnages de Mission impossible
P
Personnages secondaires du Parrain
Liste des personnages de Pirates des Caraïbes
R
Personnages de Retour vers le futur
Personnages de RoboCop
S
Personnages de Scream
Personnages de l'univers de SOS Fantômes
Personnages de Star Trek
Liste des personnages encyclopédiques de Star Wars
T
Personnages de Terminator
Catégories : Personnage de cinémaListe de personnages de fictionListe en rapport avec le cinéma[+]



Category:Lists of film characters
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search

Pages in this category should be moved to subcategories where applicable. This category may require frequent maintenance to avoid becoming too large. It should directly contain very few, if any, pages and should mainly contain subcategories.
Subcategories
This category has the following 3 subcategories, out of 3 total.

*
► Lists of animated film characters‎ (1 C, 11 P)
B
► Lists of James Bond characters‎ (4 P)
S
► Speculative fiction film characters lists‎ (1 C, 11 P)
Pages in category "Lists of film characters"
The following 46 pages are in this category, out of 46 total. This list may not reflect recent changes (learn more).

0–9
List of 28 Days Later characters
A
AFI's 100 Years...100 Heroes & Villains
List of American Pie characters
B
List of Baahubali characters
List of Back to the Future characters
List of Buffy the Vampire Slayer characters
List of minor Buffy the Vampire Slayer characters
List of Buffyverse villains and supernatural beings
C
List of fictional cats in film
List of Austin Powers characters
List of characters played by multiple actors in the same film
List of Clueless characters
D
List of Die Hard characters
E
List of The Expendables characters
G
List of The Godfather characters
List of Gran Torino characters
H
List of Highlander characters
List of Alfred Hitchcock cameo appearances
List of original characters in The Hobbit film series
List of The Hunger Games characters
I
List of Indiana Jones characters
J
List of The Jungle Book characters
List of Jurassic Park characters
K
List of The Karate Kid characters
List of Kingsman characters
L
List of feature films with LGBT characters
List of The Librarian characters
List of fictional couriers in film and television
List of original characters in The Lord of the Rings film series
List of Lorien Legacies characters
M
List of M*A*S*H characters
List of Matrix series characters
List of My Big Fat Greek Wedding characters
O
List of Ocean's characters
List of Osmosis Jones and Ozzy & Drix characters
P
List of The Pink Panther characters
List of fictional primates in film
List of The Producers characters
R
List of Rambo characters
List of Rocky characters
S
List of Scarface characters
List of Sin City characters
List of The Stand characters
List of The Strangerhood characters
T
List of Thomas & Friends film characters
List of Twilight characters
Categories: Lists of fictional characters by mediumFilm charactersFilm-related lists
Hidden categories: Categories requiring diffusion

🇬🇧格言

2021-05-23 06:59:22 | 翻訳
英語の諺と慣用句を集めました。
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U- V - W - Y - Z
A
"A bad workman always blames his tools."
直訳:悪い職人はいつも道具をけなす。
日:弘法筆を選ばず
"A bird in the hand is worth two in the bush."
直訳:手の中の一羽の鳥は、藪の中の二羽と同じ価値がある。
"A broken bone is the stronger when it is well set."
直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。
"Absence makes the heart grow fonder."
直訳:不在は心に好意を育てる。
"A cat may look at a king."
直訳:猫でも王様を見に行ける。
意訳:賎しい人でも相応の権利はある。マザーグースより。
日:一寸の虫にも五分の魂。
"A chain is no stronger than its weakest link."
直訳:鎖は一番弱い輪より、強くはならない。
the weakest link とも。
"A creaking gate hangs long."
直訳:きしる門は長く保つ。
意訳:少しくらい病気があったほうが、長生きする。
"Actions speak louder than words."
直訳:行動は言葉より雄弁に語る。
"A fool and his money are easily parted."
直訳:阿呆は金とすぐに分かれる。
意訳:分別のない人はすぐに金を使い果たす。
"A fox smells its own lair first."
直訳:狐はねぐらを最初にかぎ当てる。
"A friend in need is a friend indeed."
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
"After a storm comes a calm."
直訳:嵐の後には凪が来る。
日:雨降って地固まる
"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
直訳:正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け。
"After rain comes fair weather."
直訳:雨の後には晴れが来る。
"A good beginning makes a good ending."
直訳:初めがよければ、終わりもよい。
"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
直訳:悪人に囲まれた善人は、最も悪人に見えるものだ。
"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
直訳:よい外科医は鷹の目、ライオンの心、淑女の手を持っている。
"A guilty conscience needs no accuser."
直訳:罪の意識は告発者を必要としない。
"A jack of all trades is master of none."
直訳:なんでも出来る人には、すぐれた芸はない。
日:多芸は無芸/器用貧乏
"A lie has no legs."
直訳:嘘には脚がない。
"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
直訳:真実が靴を履いている間に、嘘は世界を半分回ってくる。
日:悪事千里を走る。
"A little learning is a dangerous thing."
直訳:少ししか学んでいないということは危険なことだ。
日:生兵法は怪我の元。
"A pessimist is simply an informed optimist"
直訳:悲観的な人はたんによく知っている楽観的な人だ。
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
直訳:猫は魚を愛する、しかし脚が濡れるのを厭う。
"All flowers are not in one garland."
直訳:すべての花がひとつの花輪に納まるわけではない。
"All good things come to an end."
直訳:すべてのよいことはいつか終わる。
"All roads lead to Rome."
直訳:すべての道はローマへ通じる。
ラテン語の諺"Omnes viae Romam ducunt"の英訳
"All is fair in love and war."
直訳:愛と戦争ではすべてのことが正当化される。
"All's well that ends well."
直訳:終わりよければすべてよし。
"All that glitters is not gold."
直訳:光るものすべて金ならず。
"All things come to him who waits."
直訳:待つものの所にすべては来る。
日:果報は寝て待て。
"All work and no play makes Jack a dull boy."
直訳:仕事ばかりで遊びがないと、ジャック(日本で言う太郎、花子など)は愚か者になる。
「よく学び、よく遊べ」
"A merry heart makes a long life."
直訳:陽気な心は長生きをもたらす。
"A miss is as good as a mile."
直訳:すこし逸れたのと一マイル逸れたのは同じ。
日:五十歩百歩。
危機一髪でも回避は回避ということ。
"An apple a day keeps the doctor away."
直訳:一日一個のリンゴは医者を遠ざける。
"An empty bag will not stand upright."
直訳:中身のない袋はまっすぐに立たない
日:ない袖は振れぬ
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
目には目を。歯には歯を。
原典はハンムラビ法典より。
旧約聖書出エジプト記21章23節、レビ記24章19節 - 20節、申命記19章21節、新約聖書マタイによる福音書5章38節 - 39節から。
"Another day, another dollar."
直訳:別の日、別のドル。
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
直訳:1オンス分の予防は、1ポンド分の治療の価値がある。
"A penny saved is a penny earned."
直訳:節約した1ペニーは稼いだ1ペニーの価値がある。
"A person is known by the company he keeps."
直訳:誰と付き合うかでその人がどんな人かは分かる。
"A Pot of milk is ruined by a drop of poison."
直訳:ポット一杯のミルクは1滴の毒で台無しになる。
日:九仞の功を一簣に虧く。
"April showers bring May flowers."
直訳:四月の雨は五月に花を咲かせる。
日:塞翁が馬。
"A rolling stone gathers no moss."
直訳:転がる石に苔はつかない。
:「落ち着きなく職や住所を変える人は大成しない」「常に活動していれば古くならない」という相反する2つの意味がある。
"As they all say."
直訳:彼らはすべての言うように。
"Ask and you shall receive."
直訳:求めなさい、そうすれば得られる。
新約聖書から。
"Ask me no questions, I'll tell you no lies."
直訳:私に質問するな。私はあなたに嘘はつかない。
"Ask no questions and hear no lies."
直訳:質問するな、そうすれば嘘をきくこともない。
"A sound mind in a sound body."
健全な心は健全な肉体に宿る。
ユウェナリス10番目の詩の"Mens sana in corpore sano"が出典。出典元は、心と体が健康であれかしという意。
"A stitch in time saves nine."
直訳:時に応じた一針は九針を節約する。
日:今日の一針、明日の十針
"As you make your bed, so you must lie in it."
直訳:ベッドを仕度するなら、そこで寝ることになるだろう。
日:自業自得。仏:「人間は自分の設えたベッドどおりに寝るべき」。
"As you sow, so shall you reap."
"As they sow, so let them reap."
意味:人は播いたものを刈り取る。
新約聖書ガラテヤ書6章7節から。
"A woman's work is never done."
直訳:女の仕事は決して終わらない。
"A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
魚が自転車を必要としないように、女は男を必要としない。
"A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
直訳:賢者への言葉は一言で足りる。
"A word spoken is past recalling."
直訳:話された言葉は取り返せない。
日:綸言汗の如し。
B
Barking dogs seldom bite.
直訳:咆える犬はめったに噛まぬ。
日:弱い犬ほどよく咆える。
Beggars can't be choosers.
直訳:乞食は選べない。
日:背に腹は変えられぬ。
Better late than never.
直訳:まったくないより、遅れてくるほうがいい。
Better the devil you know than the devil you don't.
直訳:悪魔を知らないより、知っているほうがよい。
危険を知らないより、事前に知っているほうがよいということ。
Birds of a feather flock together.
直訳:同じ羽の鳥は集まる。
日:類は友を呼ぶ。
Blood is the life.
直訳:血液は生命である。
Boys and girls must be equal.
直訳:男の子と女の子は等しくなければなりません。
Boys will be boys.
直訳:男の子はいつまでも男の子。
すでにラテン語の諺に「男の子はいつまでも男の子、子供っぽい遊びを好む」という同種のものがある。
Brevity is the soul of wit.
直訳:短さはウィットの魂だ。
冗談は短いものほどよいということ。
Brother will turn on brother.
兄弟は兄弟に敵対する。
人間の敵は人間である。新約聖書から。
類似に"Homo homini lupus"『ろば物語』ローマの喜劇作家プラウトゥス作がある。
Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.
直訳:朝のバターは金、昼は銀、夜は鉛。
脂っこいものを遅くに食べるのは健康によくない。
C
"Chance favors the prepared mind."
直訳:幸運は備えをした心を好む。
"Charity begins at home."
直訳:慈善は家庭から。
自分の頭の上のハエを追えということ。
"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
直訳:リンゴ酒をビールに、これは恐れを知らなくさせる。ビールをリンゴ酒に、これは馬乗りをしくじらせる。
似たようなものでも、うまくいくものとそうでないものがあるということ。
"Close but no cigar."
直訳:近い、しかし葉巻はなしだ。
おしい、もうちょっとだの意。アメリカのカーニバルの力比べで、賞品に葉巻が出たことに由来する。
"Clothes don't make the man."
直訳:衣裳は人を作らない。
「馬子にも衣装」の逆。
"Common sense ain't common."
直訳:常識はみんなのものではない。
"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
直訳:臆病者は何度も死ぬが、勇敢な者は一度限り死ぬ。
臆病者は何度も死について考えるということ。
"Cross the stream where it is the shallowest."
直訳:最も浅いところで川を渡れ。
無理は禁物ということ。
"Curiosity killed the cat."
直訳:好奇心は猫を殺す。
"Cut your coat according to your cloth."
直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。
身の程を知れということ。
"Cut your losses."
直訳:あなたの損失を切れ。
D
"Do not go too close."
直訳:近すぎて行ってはいけない。
"Does not start."
直訳:起動しません。
"Do you kiss your mama with that mouth?"
直訳:あなたはその口であなたのママにキスをしますか?
下品な発言をした人に対して言う。
E
"Early bird gets the worm."
直訳:早起きの鳥は虫を捕まえる。
日:早起きは三文の得。
"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
直訳:早く寝て、早く起きる人は、健康で、金持ちで、賢くなります。
"Eat to live, don't live to eat."
直訳:生きるために食べろ、食べるために生きるな。
"Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
直訳:空腹のときに食べろ、のどが渇いたときに飲め。
"East or West, home is best."
直訳:東でも西でも、家が一番。
"Even a worm will turn."
「一寸の虫にも五分の魂」
"Everybody's business is nobody's business."
直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない
「共同責任は無責任」
"Everyone lies. And it's the truth."
直訳:誰もが嘘をつく。それが真実です。
"Every cloud has a silver lining."
直訳:どんな雲にも銀に輝く面がある。
どんな逆境にもよい側面があるとの意。「苦は楽の種」
"Every rule has its exception."
どんなルールにも例外がある。
F
"Failure is the wrong order."
直訳:失敗は間違った順番です。
"Follow me."
直訳:私に従え。
"Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
直訳:一度騙されたら相手が悪い。二回目に騙されたら、自分が悪い。
G
"Go, now."
直訳:行け、今だ。
H
"Home sweet home."
直訳:楽しき我が家。
I
" In the end, everyone will be hypocrites."
直訳:最後に、誰もが偽善者になります。
" It is no use crying over spilt milk."
直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。
「覆水盆に返らず」
J
"Just forget it."
直訳: ただそれを忘れている。
K
"Karma will hit you."
直訳:カルマはあなたをヒットします。
L
"Let a thief catch a thief"
直訳:泥棒に泥棒を捕まえさせよ。
「毒をもって毒を制す」
「蛇の道は蛇」
"Look before you leap."
直訳:跳ぶ前に見よ。
「転ばぬ先の杖」
"Love is blind."
恋は盲目。
"Love never dies."
直訳:愛は決して死なない。
M
"Mind your own business."
直訳:あなた自身のビジネスを気に。
「余計なおせっかいはするな」
"Monkey see, monkey do"
見たモノをすぐにまねることのたとえ。
N
"Not Invented Here"
ここではまだ発明されていない。なんでも自分で開発しないときがすまないこと。
"Not Invented Here"
"No pain, no gain"
(直訳)痛みなくして得る物なし
日:虎穴に入らずんば虎子を得ず
"Nothing succeeds like success"
(直訳)成功程、成功するものはなし。
成功が次の成功を生む
O
"Once a brat, always a brat."
一度がきになればずっとがき。
"Once a whore, always a whore."
一度娼婦になればずっと娼婦。
"Once you lose grip of reality, it's difficult to come back."
直訳:あなたは現実の握りを失うたら、それが戻ってくるのは難しいです。
"Orders are orders."
命令は命令だ。
命令には従わなければならない。
P
"Playtime is Over!"
直訳:遊びの時間は終わりだ。
"Please do not act like a baby."
直訳:赤ん坊のように行動しないでください。
"Please do not do it."
直訳:それをしないでください。
Q
"Quiet, please."
直訳:静かにお願いします。
R
"Rats desert a sinking ship."
ネズミは沈む船を見捨てる。
"Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
直訳:夕暮れは羊飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。
別の言い回し: "Red sky at night: sailor's delight. Red sky in the morning: sailor take warning."
直訳:夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。
夕焼けは天候がよくなるしるし、朝焼けは天候が崩れるしるし。
"Rome wasn't built in a day."
ローマは一日にしてならず。
ラテン語"Non uno die Roma aedificata est"の英訳
"Rules are made to be broken."
ルールは破るために作られる。
"reinventing the wheel"
車輪の再発明
広く知られた発見発明を知らずに、それを再発見発明してしまうこと。
"reinventing the square wheel"
「車輪の再発明」をしようとしてさらに役に立たないものを作ってしまうこと。
"reinventing the square wheel"
S
"Scorning is catching."
直訳:軽蔑は感染する。
日:人を呪わば穴二つ
"Seeing is believing."
日:「百聞は一見にしかず」
"See Naples and then die."
ナポリを見てから死ね。
日:「日光を見ずして“結構”と言う勿れ」
"Someone wants a kiss."
直訳:誰かがキスを望んでいる。
T
"That is preposterous."
直訳:それです非常識。
"That was easy."
直訳:それだった簡単。
"That's it."
直訳:それだけ。
"The best defence is a good offence."
直訳:最良の防御は最良の攻撃です。
"The die is cast."
「賽は投げられた」
ガイウス・ユリウス・カエサルに帰される"Alea iacta est."賽は投げられた。の英訳
"The door swings both ways."
直訳:扉は両方の方法を振る。
"The end is near."
直訳:終わりは近いです。
"The falling-out of lovers is a renewing of love."
直訳:恋人同士の喧嘩は恋を新たにする。
「雨降って地固まる」
"The pen is mightier than the sword."
直訳:ペンは剣よりも強し
"The proof of the pudding is in the eating."
直訳:プディングの味は食べればわかる。
"There is a price to pay."
直訳:支払うべき価格がある。
"There is always another to learn."
直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。
"There is no place like home."
直訳:自宅のような場所はありません。
"There is no royal road to learning."
「学問に王道なし」
"This is man's work."
直訳:これは男の仕事です。
"Time flies(like an arrow)."
「光陰矢のごとし」
"Tomorrow is another day."
明日は明日の風が吹く。
"Two heads are better than one."
直訳:一人より二人がよい。
日:「三人寄れば文殊の知恵」
U
"Ultimate power."
意訳:最高権力。
"Unfortunately, no."
意訳:残念ながら、いいえ。
V
"Variety is the spice of life."
直訳:多様性は人生の香辛料。
意訳:いろいろなことがあったほうが人生面白い。
W
"We are in need of evidence."
直訳:我々は証拠を必要としています。
"When in Rome, do as the Romans do."
ローマにいるときは、ローマ人のするようにせよ。
ラテン語"Cum fueris Romae, Romano vivito more, cum fueris alibi, vivito sicut ibi"の前半の英訳
日:郷に入りては郷に従え
"When the cat is away, the mice will play."
直訳:猫がいないとき、ねずみが遊ぶ。
日:「鬼のいぬ間に洗濯」
X
Y
"You've been drinking the Kool-Aid."
直訳:あなたはクールエイドを飲んでいました。
You can't judge a book by its cover.
直訳:表紙から本はわからぬ。
"You can't tell a book by its cover."とも。
You can't make an omelette without breaking eggs.
直訳:卵を割らずにオムレツは作れぬ。
日:「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
  「まかぬ種は生えぬ」
"You can not change the past. But however, you can change the future for the better."
直訳:過去は変えることができません。しかし未来をより良いものに変えることができます。
"You can't teach an old dog new tricks."
直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。
"You can not win them all."
直訳:それらすべてを勝つことはできません。
"You do not choose your family."
直訳:あなたはあなたの家族を選びません。
Z
"Zoom away."
直訳:離れてズーム。

国際言語比較

2021-05-22 08:49:22 | 翻訳
Kōjin Karatani (柄谷 行人 Karatani Kōjin, Doğum 6 Ağustos, 1941, Amagasaki) Japon filozof ve edebiyat eleştirmeni
Ekonomi Lisans ve İngiliz Edebiyatı Yüksek Lisans derecelerini Tokyo Üniversitesinden aldı. Natsume Sōseki hakkındaki denemesi ile 27 yaşında edebiyat eleştirmeni olarak Gunzo Edebiyat Ödülünü kazandı. Hosei Üniversitesinde eğitim verirken ağırlıkla modernlik ve post-modernlik üzerine yazan Karatani, kendisinin ana kitaplarından olan Metafor Olarak Mimari'nin konseptini biçimlendiren dil, sayı ve para kavramlarına önem verdi.
Karatani 2000 yazında Japonya'da Yeni Birlikçi Hareket'İ (NAM) kurdu.[2] NAM, LETS (Local Exchange Trading Systems, piyasa dışı para birimine dayalı Yerel Borsa Ticaret Sistemleri) sistemi deneyinden esinlenerek anti-kapitalist / ulus-devlet birliği olarak tasarlandı. Ayrıca üç aylık Japon gazetesi Hihyōkūkan'da ( Critical Space ) Akira Asada ile birlikte editör olarak çalıştı.


가라타니 고진(일본어: 柄谷行人 1941년 8월 6일 ~ )은 일본의 문예평론가, 사상가이다. 본명은 가라타니 요시오(柄谷善男)로, 효고현 아마가사키시 출신이다. 필명은 일반적으로는 나쓰메 소세키의 소설《행인》(行人, 고진)과 관계가 있을 것이라고 이야기되고 있으나, 본인은 그 설을 부정하고 화장실에서 「kojin」이라는 어감과 울림에서 우연히 떠올린 것이라고 말했다.[1] 최근에는 「국가」「자본」「네이션(nation)」과는 구별되는 것으로 「어소시에이션(アソシエーション, association)」이라는 말을 강조하고 있다. 그 개념에 기초하여 2000년 6월에는 NAM(New Associationist Movement)의 활동을 시작한다.(2003년 1월 해산) 한국에서 가장 인기가 있는 일본비평가로 많은 저작이 여러 곳에서 번역되었으나 절판된 책이 적지 않다. 최근에는 <가라타니 고진 컬렉션>(기획:조영일)의 형태로 체계적으로 소개되고 있다.




Haruki Murakami (jap. 村上春樹, Murakami Haruki, s. 12. tammikuuta 1949 Kioto) on japanilainen kirjailija. Hänen teoksilleen on tunnusomaista länsimaisten vaikutteiden yhdistäminen japanilaistyyppiseen surrealismiin.
Sisällysluettelo
1 Elämä
2 Teoksista
3 Teokset
3.1 Suomennetut teokset
4 Lähteet
5 Aiheesta muualla
Elämä[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Murakami syntyi Kiotossa Japanissa. Hän vietti lapsuutensa Kōbessa. Hän luki nuorena runsaasti kirjallisuuden klassikoita, kuten Kurt Vonnegutin, Fjodor Dostojevskin, Charles Dickensin, Gustave Flaubertin, Franz Kafkan ja Jack Kerouacin teoksia.




Haruki Murakami (jap. 村上 春樹 Murakami Haruki; ur. 12 stycznia 1949 w Kioto) – japoński pisarz, eseista i tłumacz literatury amerykańskiej.


Spis treści
1 Życiorys
2 Twórczość
2.1 Powieści
2.2 Zbiory opowiadań
2.3 Eseje i literatura faktu
2.4 Ekranizacje
3 Przypisy
4 Linki zewnętrzne
Życiorys[edytuj | edytuj kod]
Urodził się w Kioto, lecz dorastał w Kobe. Jego dziadek był buddyjskim duchownym.

Murakami studiował w latach 1968–1975 na Wydziale Literatury tokijskiego Uniwersytetu Waseda teatrologię, w tym pisanie scenariuszy. W latach 1974–1981, razem z żoną Yoko (pobrali się w 1971), prowadził klub jazzowy "Peter Cat" w mieście Kokubunji wchodzącym w skład metropolii Tokio.

W wieku 30 lat wydał swoją pierwszą powieść Słuchaj pieśni wiatru (Hear the Wind Sing, 1979). Po napisaniu wysłał ją na konkurs literacki, zajmując pierwsze miejsce i zdobywając nagrodę magazynu literackiego Gunzō (ang. Gunzo New Writers' Prize, jap. Gunzō Shinjin Bungakushō). Kolejnymi utworami Murakamiego były: Flipper roku 1973 (1980) i Przygoda z owcą (1982). Te trzy utwory nazywane są Trylogią "Szczura", od przydomka jednego z bohaterów.

Następne książki: Koniec świata i hard-boiled wonderland (1985, nagroda Jun’ichirō Tanizaki), Tańcz, tańcz, tańcz (1988) i Na południe od granicy, na zachód od słońca (1992) ugruntowały jego pozycję jako pisarza, a także przyniosły mu sławę na Zachodzie, głównie w Stanach Zjednoczonych.




ჰარუკი მურაკამი (იაპონ. 村上春樹 — მურაკამი ჰარუკი; დ. 12 იანვარი, 1949) — თანამედროვე იაპონელი მწერალი და მთარგმნელი. მისი ნამუშევრები ზოგადად ხასიათდება, როგორც „ადვილად ხელმისაწვდომი, თუმცა ღრმად კომპლექსური“.
ბიოგრაფია[რედაქტირება | წყაროს რედაქტირება]
მურაკამი დაიბადა კიოტოში 1949 წელს, თუმცა მთელი ახალგაზრდობა კობეში გაატარა. მამამისი ბუდისტი მღვდლის შვილი იყო; დედამისი კი ოსაკელი ვაჭრის ქალიშვილი. ორივე იაპონურ ლიტერატურას ასწავლიდა.

ბავშვობიდან მურაკამი დასავლური კულტურის გავლენას განიცდის, განსაკუთრებით კი დასავლური მუსიკისა და ლიტერატურის. ის გაიზარდა ისეთ ამერიკელ მწერალთა ნაწარმოებებზე, როგორებიც იყვნენ კურტ ვონეგუტი და რიჩარდ ბრაუტიგანი, რის გამოც ხშირად გამოიკვეთება მის თანამემამულეთაგან დასავლური ზეგავლენით. იაპონური ლიტერატურა ხშირად ხაზს უსვამს ენის სილამაზეს, რამაც შესაძლოა კომპოზიცია შეზღუდოს, მაშინ როცა მურაკამის სტილი შედარებით თავისუფალი და სხარტია.


Sk
Haruki Murakami (jap. 村上 春樹 – Murakami Haruki, * 12. január 1949, Kjóto) je významný japonský autor románov a poviedok.
Životopis[upraviť | upraviť zdroj]
Murakami študoval od roku 1968 na univerzite Waseda dejiny divadla. Od roku 1974 do roku 1981 mal Murakami v Tokiu jazzový bar Peter Cat, v osemdesiatych rokoch 20. storočia začal písať, cestoval do Európy, do Talianska a Grécka. V roku 1991 sa stal na Princetonskej univerzite v New Jersey hosťovským docentom, neskôr profesorom. V júli 1993 ho volajú do William Howard Taft University (Santa Ana/CA), od roku 2001 žije zasa v japonskom Oiso.





Myanmar
မြန်မာဘာသာစကားသည် မြန်မာနိုင်ငံ၏ ရုံးသုံး ဘာသာစကားဖြစ်သည်။ ဗမာလူမျိုးနှင့် ဗမာနွယ်ဝင်(ဓနု၊ အင်းသား၊ တောင်ရိုးနှင့် ယော)တို့၏ ဇာတိစကားဖြစ်သည်။ ဗမာလူမျိုးတို့သည် တိဘက်-ဗမာနွယ် ဘာသာစကားများ (Tibeto-Burman Languages) ပြောဆိုသည့် လူမျိုးနွယ်စုကြီးမှ အကြီးဆုံးသော လူမျိုးဖြစ်သည်။ လူဦးရေ ၃၆သန်းခန့်သည် မြန်မာဘာသာစကားကို မိခင်ဘာသာစကား အနေဖြင့် သုံး၍ မြန်မာတိုင်းရင်သားများသည် ဒုတိယဘာသာစကား အနေဖြင့် သုံးသည်။

မြန်မာဘာသာစကားသည် တိဘက်-ဗမာနွယ် ဘာသာစကားများ အုပ်စုတွင် ပါဝင်သည်။ တိဘက်-ဗမာနွယ် ဘာသာစကားများ အုပ်စုသည် တရုတ်-တိဗက်နွယ် ဘာသာစကားများ မိသားစု (Sino-Tibetan Languages Family) ထဲတွင် ပါသည်။ မြန်မာဘာသာသည် တက်ကျသံရှိသော (tonal) ၊ နိမ့်မြင့်အမှတ်အသားရှိ (pitch-register) ဖြစ်သော၊ ဧကဝဏ္ဏစကားလုံး (monosyllabic) အလွန်များသော ဘာသာစကား ဖြစ်သည်။ ကတ္တား-ကံ-တြိယာ စကားလုံးအစီအစဉ်ဖြင့် ရေးသော သရုပ်ခွဲဘာသာစကား (analytic language) လည်းဖြစ်သည်။ မြန်မာအက္ခရာများသည် ဗြာဟ္မီအက္ခရာ သို့မဟုတ် ဗြာဟ္မီအက္ခရာမှ ဆက်ခံထားသော မွန်အက္ခရာတို့မှ ဆင်းသက်လာသည်။



Ka
ქართული ენა — იბერიულ-კავკასიურ ენათა ოჯახის ქართველურ ენათა ჯგუფის ენა. ქართველების მშობლიური ენა, საქართველოს სახელმწიფო ენა (აფხაზეთის ავტონომიურ რესპუბლიკაში, მასთან ერთად სახელმწიფო ენად აღიარებულია აფხაზური ენა). ქართულ ენაზე 5 მილიონზე მეტი ადამიანი ლაპარაკობს.







Khmer
ភាសាខ្មែរគឺជាភាសារបស់ប្រជាជាតិខ្មែរ។ ភាសាសំស្ក្រឹត និងភាសាបាលីបាន​ជួយបង្កើតខេមរភាសា ព្រោះភាសាខ្មែរបានខ្ចីពាក្យច្រើនពីភាសាអស់នោះ ។ ​មានអក្សរក្រមវែងជាងគេនៅលើពិភពលោក ។​ វាជាភាសាមួយដ៏ចំណាស់​ ដែលប្រហែលជាមានដើមកំណើតតាំងតែពី​ ២០០០ ឆ្នាំមុនមកម៉្លេះ ។ mឆ្នាំមុនមកម៉ ភាសាខ្មែរមានឥទ្ធិពលទៅលើភាសាថៃនិងភាសាឡាវ ។ ​ភាសាពីរនេះបានខ្ចីពាក្យជាច្រើន ពីភាសាខ្មែរដែល នាំឲ្យពួកអឺរ៉ុបស្មានថាវានៅក្នុងក្រុមភាសាដូចគ្នា ។ ភាសាថៃ និង ភាសាឡាវ គឺជាក្រុមភាសាថៃក្រាដៃ ឯភាសាខ្មែរស្ថិតនៅក្រុមភាសាមនខ្មែរ ដែលស្ថិតនៅក្នុងក្រុមភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក ជាមួយភាសាមននិងភាសាវៀតណាម ដែលទាក់ទងភាសាសំស្ក្រឹត ។ ភស្តុតាងមួយដែលបង្ហាញអំពីការប្រើតួអក្សរខ្មែរ គឺនៅក្នុងសិលាចារឹកវ៉ូកាញ់ វៀតណាមខាងត្បូង​ដែលក្នុងសិលាចារឹកនោះ





Thai
ภาษาไทย หรือ ภาษาไทยกลาง เป็นภาษาราชการและภาษาประจำชาติของประเทศไทย ภาษาไทยเป็นภาษาในกลุ่มภาษาไทซึ่งเป็นกลุ่มย่อยของตระกูลภาษาขร้า-ไท สันนิษฐานว่า ภาษาในตระกูลนี้มีถิ่นกำเนิดจากทางตอนใต้ของประเทศจีน และนักภาษาศาสตร์บางส่วนเสนอว่า ภาษาไทยน่าจะมีความเชื่อมโยงกับตระกูลภาษาออสโตร-เอเชียติก ตระกูลภาษาออสโตรนีเซียน และตระกูลภาษาจีน-ทิเบต
ภาษาไทยเป็นภาษาที่มีระดับเสียงของคำแน่นอนหรือวรรณยุกต์เช่นเดียวกับภาษาจีน และออกเสียงแยกคำต่อคำ
ภาษาไทยปรากฏครั้งแรกในพุทธศักราช 1826 โดยพ่อขุนรามคำแหง และปรากฏอย่างสากลและใช้ในงานของราชการ เมื่อวันที่ 31 มีนาคม พุทธศักราช 2476 ด้วยการก่อตั้งสำนักงานราชบัณฑิตยสภาขึ้น และปฏิรูปภาษาไทย พุทธศักราช 2485





Malaysia

Bahasa Melayu (Tulisan Jawi: بهاس ملايو) ialah sejenis bahasa Melayu-Polinesia di bawah keluarga bahasa Austronesia yang telah digunakan di wilayah Indonesia, Malaysia, dan persekitarannya sejak melebihi 1,000 tahun lalu. Walaupun asal usul bangsa Melayu (dalam pengertian yang khusus) yang paling asal belum diketahui secara pasti tetapi pertumbuhan bahasa Melayu dapatlah dikatakan berasal dari Sumatera Selatan di sekitar Jambi dan Palembang.[1] Rekod terawal bahasa Melayu Kuno ialah sebuah batu bersurat bertarikh 682 Masihi yang dijumpai di Sumatera Selatan.

Bahasa Melayu ialah bahasa kebangsaan Malaysia, Indonesia, Brunei dan Singapura. Di Indonesia, bahasa Melayu kini dipanggil bahasa Indonesia, dan walaupun kerajaan Malaysia berhasrat menamakan bahasa kebangsaan sebagai bahasa Malaysia namun ianya bertentangan dengan nama bahasa kebangsaan yang termaktub dalam perlembagaan persekutuan Malaysia. Selain daripada keempat-empat negara tersebut, bahasa Melayu juga ditutur oleh penduduk-penduduk Melayu di Selatan Thailand, Filipina, Kemboja, Vietnam, Sri Lanka dan Afrika Selatan.





Ang wikang Tagalog[1] (Baybayin: ᜏᜒᜃᜆᜄᜎᜓ), o ang Tagalog, ay isa sa mga pinakaginagamit na wika ng Pilipinas. Ito ang nangingibabaw na katutubong wika sa mga lalawigan ng ika-4 na rehiyon ng Pilipinas (CALABARZON at MIMAROPA), sa Bulacan, Nueva Ecija at Kalakhang Maynila.

Ginagamit din ang Tagalog sa Hilagang Kapuluang Mariana kung saan ang mga Pilipino ang may pinakamaraming bilang ayon sa lahi at wika. Ito ang batayan na de facto ("ayon sa totoong kagawian"), at hindi de jure, ("ayon sa batas"), ng pambansang wika ng Pilipinas na Filipino (tinawag na "Pilipino" mula taóng 1961 hanggang 1987).[1]









英語 表記

2021-04-04 12:33:49 | 翻訳
外国人にわかりやすい地図表現検討会委員名簿





所属



法政大学デザイン工学部都市環境デザイン工学科 教授


東京都産業労働局観光部観光まちづくり担当課長(第 2 回~) 同上 (第1回)



著述業



国土交通省観光庁 参事官(外客受入)

ロバート キャンベル
東京大学大学院総合文化研究科 教授



帝京大学文学部社会学科 准教授

Epub 大江健三郎

2021-03-16 23:28:12 | 翻訳
The Novels of Oe Kenzaburo (Routledge Contemporary Japan)
Yasuko Claremont
?e Kenzabur? was awarded the Nobel Prize for Literature in 1994. This critical study examines ?e’s entire career from 1957 – 2006 and includes chapters on ?e’s later novels not published in English. Through close readings at different points in ?e’s career Yasuko Claremont establishes the spiritual path that he has taken in its three major phrases of nihilism, atonement, and salvation, all highlighted against a background of violence and suicidal despair that saturate his pages. ?e uses myth in two distinct ways: to link mankind to the archetypal past, and as a critique of contemporary society. Equally, he depicts the great themes of redemption and salvation on two levels: that of the individual atoning for a particular act, and on a universal level of self-abnegation, dying for others. In the end it is ?e’s ethical concerns that win out, as he turns to the children, the inheritors of the future, ‘new men in a new age’ who will have the power and desire to redress the ills besetting the world today. Essentially, ?e is a moralist, a novelist of ideas whose fiction is densely packed with references from Western thought and poetry. This book is an important read for scholars of ?e Kenzabur?’s work and those studying Japanese Literature and culture more generally.
Year:
2009
Edition:
1
Publisher:
Routledge
Language:
english
ISBN 10:
0415415934
ISBN 13:
9780203884010
File:
EPUB, 438 KB
Download (epub, 438 KB) Toggle Dropdown
Send-to-Kindle or Email
Save for later Toggle Dropdown
Wrong info? Suggest a correction
You may be interested in Powered by Rec2Me


On Politics and Literature, Two Lectures
Kenzaburo Oe (Nobel Laureate in Literature 1994)
Language:english
File:PDF, 1.01 MB

The Changeling
Grove Press
Kenzaburo Oe
Year:2000
Language:english
File:EPUB, 2.10 MB
Downloaded
Rouse Up, O Young Men of the New Age!
Oe Kenzaburo
Language:english
File:EPUB, 487 KB

Teach Us to Outgrow Our Madness: Four Short Novels: The Day He Himself Shall Wipe My Tears Away, Prize Stock, Teach Us to Outgrow Our
Oe Kenzaburo
Year:1977
Language:english
File:EPUB, 459 KB
Most frequently terms

village239page235novel208tokyo199japan173tree173japanese163brother158human129spiritual127death126forest126brother gii115children112emperor108contemporary108father106myth105trans98social94theme94london93violence92boy88story85evil83church82mythology80villagers80stories80works80son77university75prize73novels73earth71narrative71silent cry71themes63suicide62contemporary game62fiction59somersault58political57sartre56narrator56mythical55prize stock54patron54youth54echo of heaven49salvation48rouse47nip the buds46realism46changeling44farewell44green tree42burning green tree42trilogy42

Who We're Reading When We're Reading Murakami
David Karashima
How did a loner destined for a niche domestic audience become one of the most famous writers alive? A rare look inside the making of the "Murakami Industry"—and a thought-provoking exploration of the role of translators and editors in the creation of global literary culture.
Thirty years ago, when Haruki Murakami's works were first being translated, they were part of a series of pocket-sized English-learning guides released only in Japan. Today his books are in fifty languages and have won prizes and sold millions of copies globally. How did a loner destined for a niche domestic audience become one of the most famous writers alive? This book tells one key part of the story. Its cast includes an expat trained in art history who never intended to become a translator; a Chinese-American ex-academic who never planned to work as an editor; and other publishing professionals in New York, London, and Tokyo who together introduced an understated, pop-inflected,...
Year:
2020
Publisher:
Soft Skull Press
Language:
english
ISBN 13:
9781593765903
File:
EPUB, 8.28 MB
Download (epub, 8.28 MB) Toggle Dropdown
Send-to-Kindle or Email
Save for later Toggle Dropdown
Wrong info? Suggest a correction
Most frequently terms

murakami663luke360haruki325interview with author320birnbaum286japanese242translation236rubin192elmer176email interview157alfred142english142japan134dance131tokyo127sheep120jay117march114stories107january101new yorker99haruki murakami99editor98translations89bird89sheep chase85wild sheep chase85wild sheep85novel84translated81kodansha78fisketjon73knopf72publishing70boiled wonderland68translator66publication65magazine65review64letter63literary63fiction61bird chronicle61september61literature58international56december55april55fax54tells52jay rubin51writer51gary50july49november49writers47february45dance dance40princeton39translating38