英語の諺と慣用句を集めました。
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U- V - W - Y - Z
A
"A bad workman always blames his tools."
直訳:悪い職人はいつも道具をけなす。
日:弘法筆を選ばず
"A bird in the hand is worth two in the bush."
直訳:手の中の一羽の鳥は、藪の中の二羽と同じ価値がある。
"A broken bone is the stronger when it is well set."
直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。
"Absence makes the heart grow fonder."
直訳:不在は心に好意を育てる。
"A cat may look at a king."
直訳:猫でも王様を見に行ける。
意訳:賎しい人でも相応の権利はある。マザーグースより。
日:一寸の虫にも五分の魂。
"A chain is no stronger than its weakest link."
直訳:鎖は一番弱い輪より、強くはならない。
the weakest link とも。
"A creaking gate hangs long."
直訳:きしる門は長く保つ。
意訳:少しくらい病気があったほうが、長生きする。
"Actions speak louder than words."
直訳:行動は言葉より雄弁に語る。
"A fool and his money are easily parted."
直訳:阿呆は金とすぐに分かれる。
意訳:分別のない人はすぐに金を使い果たす。
"A fox smells its own lair first."
直訳:狐はねぐらを最初にかぎ当てる。
"A friend in need is a friend indeed."
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
"After a storm comes a calm."
直訳:嵐の後には凪が来る。
日:雨降って地固まる
"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
直訳:正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け。
"After rain comes fair weather."
直訳:雨の後には晴れが来る。
"A good beginning makes a good ending."
直訳:初めがよければ、終わりもよい。
"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
直訳:悪人に囲まれた善人は、最も悪人に見えるものだ。
"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
直訳:よい外科医は鷹の目、ライオンの心、淑女の手を持っている。
"A guilty conscience needs no accuser."
直訳:罪の意識は告発者を必要としない。
"A jack of all trades is master of none."
直訳:なんでも出来る人には、すぐれた芸はない。
日:多芸は無芸/器用貧乏
"A lie has no legs."
直訳:嘘には脚がない。
"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
直訳:真実が靴を履いている間に、嘘は世界を半分回ってくる。
日:悪事千里を走る。
"A little learning is a dangerous thing."
直訳:少ししか学んでいないということは危険なことだ。
日:生兵法は怪我の元。
"A pessimist is simply an informed optimist"
直訳:悲観的な人はたんによく知っている楽観的な人だ。
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
直訳:猫は魚を愛する、しかし脚が濡れるのを厭う。
"All flowers are not in one garland."
直訳:すべての花がひとつの花輪に納まるわけではない。
"All good things come to an end."
直訳:すべてのよいことはいつか終わる。
"All roads lead to Rome."
直訳:すべての道はローマへ通じる。
ラテン語の諺"Omnes viae Romam ducunt"の英訳
"All is fair in love and war."
直訳:愛と戦争ではすべてのことが正当化される。
"All's well that ends well."
直訳:終わりよければすべてよし。
"All that glitters is not gold."
直訳:光るものすべて金ならず。
"All things come to him who waits."
直訳:待つものの所にすべては来る。
日:果報は寝て待て。
"All work and no play makes Jack a dull boy."
直訳:仕事ばかりで遊びがないと、ジャック(日本で言う太郎、花子など)は愚か者になる。
「よく学び、よく遊べ」
"A merry heart makes a long life."
直訳:陽気な心は長生きをもたらす。
"A miss is as good as a mile."
直訳:すこし逸れたのと一マイル逸れたのは同じ。
日:五十歩百歩。
危機一髪でも回避は回避ということ。
"An apple a day keeps the doctor away."
直訳:一日一個のリンゴは医者を遠ざける。
"An empty bag will not stand upright."
直訳:中身のない袋はまっすぐに立たない
日:ない袖は振れぬ
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
目には目を。歯には歯を。
原典はハンムラビ法典より。
旧約聖書出エジプト記21章23節、レビ記24章19節 - 20節、申命記19章21節、新約聖書マタイによる福音書5章38節 - 39節から。
"Another day, another dollar."
直訳:別の日、別のドル。
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
直訳:1オンス分の予防は、1ポンド分の治療の価値がある。
"A penny saved is a penny earned."
直訳:節約した1ペニーは稼いだ1ペニーの価値がある。
"A person is known by the company he keeps."
直訳:誰と付き合うかでその人がどんな人かは分かる。
"A Pot of milk is ruined by a drop of poison."
直訳:ポット一杯のミルクは1滴の毒で台無しになる。
日:九仞の功を一簣に虧く。
"April showers bring May flowers."
直訳:四月の雨は五月に花を咲かせる。
日:塞翁が馬。
"A rolling stone gathers no moss."
直訳:転がる石に苔はつかない。
:「落ち着きなく職や住所を変える人は大成しない」「常に活動していれば古くならない」という相反する2つの意味がある。
"As they all say."
直訳:彼らはすべての言うように。
"Ask and you shall receive."
直訳:求めなさい、そうすれば得られる。
新約聖書から。
"Ask me no questions, I'll tell you no lies."
直訳:私に質問するな。私はあなたに嘘はつかない。
"Ask no questions and hear no lies."
直訳:質問するな、そうすれば嘘をきくこともない。
"A sound mind in a sound body."
健全な心は健全な肉体に宿る。
ユウェナリス10番目の詩の"Mens sana in corpore sano"が出典。出典元は、心と体が健康であれかしという意。
"A stitch in time saves nine."
直訳:時に応じた一針は九針を節約する。
日:今日の一針、明日の十針
"As you make your bed, so you must lie in it."
直訳:ベッドを仕度するなら、そこで寝ることになるだろう。
日:自業自得。仏:「人間は自分の設えたベッドどおりに寝るべき」。
"As you sow, so shall you reap."
"As they sow, so let them reap."
意味:人は播いたものを刈り取る。
新約聖書ガラテヤ書6章7節から。
"A woman's work is never done."
直訳:女の仕事は決して終わらない。
"A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
魚が自転車を必要としないように、女は男を必要としない。
"A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
直訳:賢者への言葉は一言で足りる。
"A word spoken is past recalling."
直訳:話された言葉は取り返せない。
日:綸言汗の如し。
B
Barking dogs seldom bite.
直訳:咆える犬はめったに噛まぬ。
日:弱い犬ほどよく咆える。
Beggars can't be choosers.
直訳:乞食は選べない。
日:背に腹は変えられぬ。
Better late than never.
直訳:まったくないより、遅れてくるほうがいい。
Better the devil you know than the devil you don't.
直訳:悪魔を知らないより、知っているほうがよい。
危険を知らないより、事前に知っているほうがよいということ。
Birds of a feather flock together.
直訳:同じ羽の鳥は集まる。
日:類は友を呼ぶ。
Blood is the life.
直訳:血液は生命である。
Boys and girls must be equal.
直訳:男の子と女の子は等しくなければなりません。
Boys will be boys.
直訳:男の子はいつまでも男の子。
すでにラテン語の諺に「男の子はいつまでも男の子、子供っぽい遊びを好む」という同種のものがある。
Brevity is the soul of wit.
直訳:短さはウィットの魂だ。
冗談は短いものほどよいということ。
Brother will turn on brother.
兄弟は兄弟に敵対する。
人間の敵は人間である。新約聖書から。
類似に"Homo homini lupus"『ろば物語』ローマの喜劇作家プラウトゥス作がある。
Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.
直訳:朝のバターは金、昼は銀、夜は鉛。
脂っこいものを遅くに食べるのは健康によくない。
C
"Chance favors the prepared mind."
直訳:幸運は備えをした心を好む。
"Charity begins at home."
直訳:慈善は家庭から。
自分の頭の上のハエを追えということ。
"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
直訳:リンゴ酒をビールに、これは恐れを知らなくさせる。ビールをリンゴ酒に、これは馬乗りをしくじらせる。
似たようなものでも、うまくいくものとそうでないものがあるということ。
"Close but no cigar."
直訳:近い、しかし葉巻はなしだ。
おしい、もうちょっとだの意。アメリカのカーニバルの力比べで、賞品に葉巻が出たことに由来する。
"Clothes don't make the man."
直訳:衣裳は人を作らない。
「馬子にも衣装」の逆。
"Common sense ain't common."
直訳:常識はみんなのものではない。
"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
直訳:臆病者は何度も死ぬが、勇敢な者は一度限り死ぬ。
臆病者は何度も死について考えるということ。
"Cross the stream where it is the shallowest."
直訳:最も浅いところで川を渡れ。
無理は禁物ということ。
"Curiosity killed the cat."
直訳:好奇心は猫を殺す。
"Cut your coat according to your cloth."
直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。
身の程を知れということ。
"Cut your losses."
直訳:あなたの損失を切れ。
D
"Do not go too close."
直訳:近すぎて行ってはいけない。
"Does not start."
直訳:起動しません。
"Do you kiss your mama with that mouth?"
直訳:あなたはその口であなたのママにキスをしますか?
下品な発言をした人に対して言う。
E
"Early bird gets the worm."
直訳:早起きの鳥は虫を捕まえる。
日:早起きは三文の得。
"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
直訳:早く寝て、早く起きる人は、健康で、金持ちで、賢くなります。
"Eat to live, don't live to eat."
直訳:生きるために食べろ、食べるために生きるな。
"Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
直訳:空腹のときに食べろ、のどが渇いたときに飲め。
"East or West, home is best."
直訳:東でも西でも、家が一番。
"Even a worm will turn."
「一寸の虫にも五分の魂」
"Everybody's business is nobody's business."
直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない
「共同責任は無責任」
"Everyone lies. And it's the truth."
直訳:誰もが嘘をつく。それが真実です。
"Every cloud has a silver lining."
直訳:どんな雲にも銀に輝く面がある。
どんな逆境にもよい側面があるとの意。「苦は楽の種」
"Every rule has its exception."
どんなルールにも例外がある。
F
"Failure is the wrong order."
直訳:失敗は間違った順番です。
"Follow me."
直訳:私に従え。
"Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
直訳:一度騙されたら相手が悪い。二回目に騙されたら、自分が悪い。
G
"Go, now."
直訳:行け、今だ。
H
"Home sweet home."
直訳:楽しき我が家。
I
" In the end, everyone will be hypocrites."
直訳:最後に、誰もが偽善者になります。
" It is no use crying over spilt milk."
直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。
「覆水盆に返らず」
J
"Just forget it."
直訳: ただそれを忘れている。
K
"Karma will hit you."
直訳:カルマはあなたをヒットします。
L
"Let a thief catch a thief"
直訳:泥棒に泥棒を捕まえさせよ。
「毒をもって毒を制す」
「蛇の道は蛇」
"Look before you leap."
直訳:跳ぶ前に見よ。
「転ばぬ先の杖」
"Love is blind."
恋は盲目。
"Love never dies."
直訳:愛は決して死なない。
M
"Mind your own business."
直訳:あなた自身のビジネスを気に。
「余計なおせっかいはするな」
"Monkey see, monkey do"
見たモノをすぐにまねることのたとえ。
N
"Not Invented Here"
ここではまだ発明されていない。なんでも自分で開発しないときがすまないこと。
"Not Invented Here"
"No pain, no gain"
(直訳)痛みなくして得る物なし
日:虎穴に入らずんば虎子を得ず
"Nothing succeeds like success"
(直訳)成功程、成功するものはなし。
成功が次の成功を生む
O
"Once a brat, always a brat."
一度がきになればずっとがき。
"Once a whore, always a whore."
一度娼婦になればずっと娼婦。
"Once you lose grip of reality, it's difficult to come back."
直訳:あなたは現実の握りを失うたら、それが戻ってくるのは難しいです。
"Orders are orders."
命令は命令だ。
命令には従わなければならない。
P
"Playtime is Over!"
直訳:遊びの時間は終わりだ。
"Please do not act like a baby."
直訳:赤ん坊のように行動しないでください。
"Please do not do it."
直訳:それをしないでください。
Q
"Quiet, please."
直訳:静かにお願いします。
R
"Rats desert a sinking ship."
ネズミは沈む船を見捨てる。
"Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
直訳:夕暮れは羊飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。
別の言い回し: "Red sky at night: sailor's delight. Red sky in the morning: sailor take warning."
直訳:夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。
夕焼けは天候がよくなるしるし、朝焼けは天候が崩れるしるし。
"Rome wasn't built in a day."
ローマは一日にしてならず。
ラテン語"Non uno die Roma aedificata est"の英訳
"Rules are made to be broken."
ルールは破るために作られる。
"reinventing the wheel"
車輪の再発明
広く知られた発見発明を知らずに、それを再発見発明してしまうこと。
"reinventing the square wheel"
「車輪の再発明」をしようとしてさらに役に立たないものを作ってしまうこと。
"reinventing the square wheel"
S
"Scorning is catching."
直訳:軽蔑は感染する。
日:人を呪わば穴二つ
"Seeing is believing."
日:「百聞は一見にしかず」
"See Naples and then die."
ナポリを見てから死ね。
日:「日光を見ずして“結構”と言う勿れ」
"Someone wants a kiss."
直訳:誰かがキスを望んでいる。
T
"That is preposterous."
直訳:それです非常識。
"That was easy."
直訳:それだった簡単。
"That's it."
直訳:それだけ。
"The best defence is a good offence."
直訳:最良の防御は最良の攻撃です。
"The die is cast."
「賽は投げられた」
ガイウス・ユリウス・カエサルに帰される"Alea iacta est."賽は投げられた。の英訳
"The door swings both ways."
直訳:扉は両方の方法を振る。
"The end is near."
直訳:終わりは近いです。
"The falling-out of lovers is a renewing of love."
直訳:恋人同士の喧嘩は恋を新たにする。
「雨降って地固まる」
"The pen is mightier than the sword."
直訳:ペンは剣よりも強し
"The proof of the pudding is in the eating."
直訳:プディングの味は食べればわかる。
"There is a price to pay."
直訳:支払うべき価格がある。
"There is always another to learn."
直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。
"There is no place like home."
直訳:自宅のような場所はありません。
"There is no royal road to learning."
「学問に王道なし」
"This is man's work."
直訳:これは男の仕事です。
"Time flies(like an arrow)."
「光陰矢のごとし」
"Tomorrow is another day."
明日は明日の風が吹く。
"Two heads are better than one."
直訳:一人より二人がよい。
日:「三人寄れば文殊の知恵」
U
"Ultimate power."
意訳:最高権力。
"Unfortunately, no."
意訳:残念ながら、いいえ。
V
"Variety is the spice of life."
直訳:多様性は人生の香辛料。
意訳:いろいろなことがあったほうが人生面白い。
W
"We are in need of evidence."
直訳:我々は証拠を必要としています。
"When in Rome, do as the Romans do."
ローマにいるときは、ローマ人のするようにせよ。
ラテン語"Cum fueris Romae, Romano vivito more, cum fueris alibi, vivito sicut ibi"の前半の英訳
日:郷に入りては郷に従え
"When the cat is away, the mice will play."
直訳:猫がいないとき、ねずみが遊ぶ。
日:「鬼のいぬ間に洗濯」
X
Y
"You've been drinking the Kool-Aid."
直訳:あなたはクールエイドを飲んでいました。
You can't judge a book by its cover.
直訳:表紙から本はわからぬ。
"You can't tell a book by its cover."とも。
You can't make an omelette without breaking eggs.
直訳:卵を割らずにオムレツは作れぬ。
日:「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
「まかぬ種は生えぬ」
"You can not change the past. But however, you can change the future for the better."
直訳:過去は変えることができません。しかし未来をより良いものに変えることができます。
"You can't teach an old dog new tricks."
直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。
"You can not win them all."
直訳:それらすべてを勝つことはできません。
"You do not choose your family."
直訳:あなたはあなたの家族を選びません。
Z
"Zoom away."
直訳:離れてズーム。
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U- V - W - Y - Z
A
"A bad workman always blames his tools."
直訳:悪い職人はいつも道具をけなす。
日:弘法筆を選ばず
"A bird in the hand is worth two in the bush."
直訳:手の中の一羽の鳥は、藪の中の二羽と同じ価値がある。
"A broken bone is the stronger when it is well set."
直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。
"Absence makes the heart grow fonder."
直訳:不在は心に好意を育てる。
"A cat may look at a king."
直訳:猫でも王様を見に行ける。
意訳:賎しい人でも相応の権利はある。マザーグースより。
日:一寸の虫にも五分の魂。
"A chain is no stronger than its weakest link."
直訳:鎖は一番弱い輪より、強くはならない。
the weakest link とも。
"A creaking gate hangs long."
直訳:きしる門は長く保つ。
意訳:少しくらい病気があったほうが、長生きする。
"Actions speak louder than words."
直訳:行動は言葉より雄弁に語る。
"A fool and his money are easily parted."
直訳:阿呆は金とすぐに分かれる。
意訳:分別のない人はすぐに金を使い果たす。
"A fox smells its own lair first."
直訳:狐はねぐらを最初にかぎ当てる。
"A friend in need is a friend indeed."
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
"After a storm comes a calm."
直訳:嵐の後には凪が来る。
日:雨降って地固まる
"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
直訳:正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け。
"After rain comes fair weather."
直訳:雨の後には晴れが来る。
"A good beginning makes a good ending."
直訳:初めがよければ、終わりもよい。
"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
直訳:悪人に囲まれた善人は、最も悪人に見えるものだ。
"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
直訳:よい外科医は鷹の目、ライオンの心、淑女の手を持っている。
"A guilty conscience needs no accuser."
直訳:罪の意識は告発者を必要としない。
"A jack of all trades is master of none."
直訳:なんでも出来る人には、すぐれた芸はない。
日:多芸は無芸/器用貧乏
"A lie has no legs."
直訳:嘘には脚がない。
"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
直訳:真実が靴を履いている間に、嘘は世界を半分回ってくる。
日:悪事千里を走る。
"A little learning is a dangerous thing."
直訳:少ししか学んでいないということは危険なことだ。
日:生兵法は怪我の元。
"A pessimist is simply an informed optimist"
直訳:悲観的な人はたんによく知っている楽観的な人だ。
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
直訳:猫は魚を愛する、しかし脚が濡れるのを厭う。
"All flowers are not in one garland."
直訳:すべての花がひとつの花輪に納まるわけではない。
"All good things come to an end."
直訳:すべてのよいことはいつか終わる。
"All roads lead to Rome."
直訳:すべての道はローマへ通じる。
ラテン語の諺"Omnes viae Romam ducunt"の英訳
"All is fair in love and war."
直訳:愛と戦争ではすべてのことが正当化される。
"All's well that ends well."
直訳:終わりよければすべてよし。
"All that glitters is not gold."
直訳:光るものすべて金ならず。
"All things come to him who waits."
直訳:待つものの所にすべては来る。
日:果報は寝て待て。
"All work and no play makes Jack a dull boy."
直訳:仕事ばかりで遊びがないと、ジャック(日本で言う太郎、花子など)は愚か者になる。
「よく学び、よく遊べ」
"A merry heart makes a long life."
直訳:陽気な心は長生きをもたらす。
"A miss is as good as a mile."
直訳:すこし逸れたのと一マイル逸れたのは同じ。
日:五十歩百歩。
危機一髪でも回避は回避ということ。
"An apple a day keeps the doctor away."
直訳:一日一個のリンゴは医者を遠ざける。
"An empty bag will not stand upright."
直訳:中身のない袋はまっすぐに立たない
日:ない袖は振れぬ
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
目には目を。歯には歯を。
原典はハンムラビ法典より。
旧約聖書出エジプト記21章23節、レビ記24章19節 - 20節、申命記19章21節、新約聖書マタイによる福音書5章38節 - 39節から。
"Another day, another dollar."
直訳:別の日、別のドル。
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
直訳:1オンス分の予防は、1ポンド分の治療の価値がある。
"A penny saved is a penny earned."
直訳:節約した1ペニーは稼いだ1ペニーの価値がある。
"A person is known by the company he keeps."
直訳:誰と付き合うかでその人がどんな人かは分かる。
"A Pot of milk is ruined by a drop of poison."
直訳:ポット一杯のミルクは1滴の毒で台無しになる。
日:九仞の功を一簣に虧く。
"April showers bring May flowers."
直訳:四月の雨は五月に花を咲かせる。
日:塞翁が馬。
"A rolling stone gathers no moss."
直訳:転がる石に苔はつかない。
:「落ち着きなく職や住所を変える人は大成しない」「常に活動していれば古くならない」という相反する2つの意味がある。
"As they all say."
直訳:彼らはすべての言うように。
"Ask and you shall receive."
直訳:求めなさい、そうすれば得られる。
新約聖書から。
"Ask me no questions, I'll tell you no lies."
直訳:私に質問するな。私はあなたに嘘はつかない。
"Ask no questions and hear no lies."
直訳:質問するな、そうすれば嘘をきくこともない。
"A sound mind in a sound body."
健全な心は健全な肉体に宿る。
ユウェナリス10番目の詩の"Mens sana in corpore sano"が出典。出典元は、心と体が健康であれかしという意。
"A stitch in time saves nine."
直訳:時に応じた一針は九針を節約する。
日:今日の一針、明日の十針
"As you make your bed, so you must lie in it."
直訳:ベッドを仕度するなら、そこで寝ることになるだろう。
日:自業自得。仏:「人間は自分の設えたベッドどおりに寝るべき」。
"As you sow, so shall you reap."
"As they sow, so let them reap."
意味:人は播いたものを刈り取る。
新約聖書ガラテヤ書6章7節から。
"A woman's work is never done."
直訳:女の仕事は決して終わらない。
"A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
魚が自転車を必要としないように、女は男を必要としない。
"A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
直訳:賢者への言葉は一言で足りる。
"A word spoken is past recalling."
直訳:話された言葉は取り返せない。
日:綸言汗の如し。
B
Barking dogs seldom bite.
直訳:咆える犬はめったに噛まぬ。
日:弱い犬ほどよく咆える。
Beggars can't be choosers.
直訳:乞食は選べない。
日:背に腹は変えられぬ。
Better late than never.
直訳:まったくないより、遅れてくるほうがいい。
Better the devil you know than the devil you don't.
直訳:悪魔を知らないより、知っているほうがよい。
危険を知らないより、事前に知っているほうがよいということ。
Birds of a feather flock together.
直訳:同じ羽の鳥は集まる。
日:類は友を呼ぶ。
Blood is the life.
直訳:血液は生命である。
Boys and girls must be equal.
直訳:男の子と女の子は等しくなければなりません。
Boys will be boys.
直訳:男の子はいつまでも男の子。
すでにラテン語の諺に「男の子はいつまでも男の子、子供っぽい遊びを好む」という同種のものがある。
Brevity is the soul of wit.
直訳:短さはウィットの魂だ。
冗談は短いものほどよいということ。
Brother will turn on brother.
兄弟は兄弟に敵対する。
人間の敵は人間である。新約聖書から。
類似に"Homo homini lupus"『ろば物語』ローマの喜劇作家プラウトゥス作がある。
Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.
直訳:朝のバターは金、昼は銀、夜は鉛。
脂っこいものを遅くに食べるのは健康によくない。
C
"Chance favors the prepared mind."
直訳:幸運は備えをした心を好む。
"Charity begins at home."
直訳:慈善は家庭から。
自分の頭の上のハエを追えということ。
"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
直訳:リンゴ酒をビールに、これは恐れを知らなくさせる。ビールをリンゴ酒に、これは馬乗りをしくじらせる。
似たようなものでも、うまくいくものとそうでないものがあるということ。
"Close but no cigar."
直訳:近い、しかし葉巻はなしだ。
おしい、もうちょっとだの意。アメリカのカーニバルの力比べで、賞品に葉巻が出たことに由来する。
"Clothes don't make the man."
直訳:衣裳は人を作らない。
「馬子にも衣装」の逆。
"Common sense ain't common."
直訳:常識はみんなのものではない。
"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
直訳:臆病者は何度も死ぬが、勇敢な者は一度限り死ぬ。
臆病者は何度も死について考えるということ。
"Cross the stream where it is the shallowest."
直訳:最も浅いところで川を渡れ。
無理は禁物ということ。
"Curiosity killed the cat."
直訳:好奇心は猫を殺す。
"Cut your coat according to your cloth."
直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。
身の程を知れということ。
"Cut your losses."
直訳:あなたの損失を切れ。
D
"Do not go too close."
直訳:近すぎて行ってはいけない。
"Does not start."
直訳:起動しません。
"Do you kiss your mama with that mouth?"
直訳:あなたはその口であなたのママにキスをしますか?
下品な発言をした人に対して言う。
E
"Early bird gets the worm."
直訳:早起きの鳥は虫を捕まえる。
日:早起きは三文の得。
"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
直訳:早く寝て、早く起きる人は、健康で、金持ちで、賢くなります。
"Eat to live, don't live to eat."
直訳:生きるために食べろ、食べるために生きるな。
"Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
直訳:空腹のときに食べろ、のどが渇いたときに飲め。
"East or West, home is best."
直訳:東でも西でも、家が一番。
"Even a worm will turn."
「一寸の虫にも五分の魂」
"Everybody's business is nobody's business."
直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない
「共同責任は無責任」
"Everyone lies. And it's the truth."
直訳:誰もが嘘をつく。それが真実です。
"Every cloud has a silver lining."
直訳:どんな雲にも銀に輝く面がある。
どんな逆境にもよい側面があるとの意。「苦は楽の種」
"Every rule has its exception."
どんなルールにも例外がある。
F
"Failure is the wrong order."
直訳:失敗は間違った順番です。
"Follow me."
直訳:私に従え。
"Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
直訳:一度騙されたら相手が悪い。二回目に騙されたら、自分が悪い。
G
"Go, now."
直訳:行け、今だ。
H
"Home sweet home."
直訳:楽しき我が家。
I
" In the end, everyone will be hypocrites."
直訳:最後に、誰もが偽善者になります。
" It is no use crying over spilt milk."
直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。
「覆水盆に返らず」
J
"Just forget it."
直訳: ただそれを忘れている。
K
"Karma will hit you."
直訳:カルマはあなたをヒットします。
L
"Let a thief catch a thief"
直訳:泥棒に泥棒を捕まえさせよ。
「毒をもって毒を制す」
「蛇の道は蛇」
"Look before you leap."
直訳:跳ぶ前に見よ。
「転ばぬ先の杖」
"Love is blind."
恋は盲目。
"Love never dies."
直訳:愛は決して死なない。
M
"Mind your own business."
直訳:あなた自身のビジネスを気に。
「余計なおせっかいはするな」
"Monkey see, monkey do"
見たモノをすぐにまねることのたとえ。
N
"Not Invented Here"
ここではまだ発明されていない。なんでも自分で開発しないときがすまないこと。
"Not Invented Here"
"No pain, no gain"
(直訳)痛みなくして得る物なし
日:虎穴に入らずんば虎子を得ず
"Nothing succeeds like success"
(直訳)成功程、成功するものはなし。
成功が次の成功を生む
O
"Once a brat, always a brat."
一度がきになればずっとがき。
"Once a whore, always a whore."
一度娼婦になればずっと娼婦。
"Once you lose grip of reality, it's difficult to come back."
直訳:あなたは現実の握りを失うたら、それが戻ってくるのは難しいです。
"Orders are orders."
命令は命令だ。
命令には従わなければならない。
P
"Playtime is Over!"
直訳:遊びの時間は終わりだ。
"Please do not act like a baby."
直訳:赤ん坊のように行動しないでください。
"Please do not do it."
直訳:それをしないでください。
Q
"Quiet, please."
直訳:静かにお願いします。
R
"Rats desert a sinking ship."
ネズミは沈む船を見捨てる。
"Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
直訳:夕暮れは羊飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。
別の言い回し: "Red sky at night: sailor's delight. Red sky in the morning: sailor take warning."
直訳:夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。
夕焼けは天候がよくなるしるし、朝焼けは天候が崩れるしるし。
"Rome wasn't built in a day."
ローマは一日にしてならず。
ラテン語"Non uno die Roma aedificata est"の英訳
"Rules are made to be broken."
ルールは破るために作られる。
"reinventing the wheel"
車輪の再発明
広く知られた発見発明を知らずに、それを再発見発明してしまうこと。
"reinventing the square wheel"
「車輪の再発明」をしようとしてさらに役に立たないものを作ってしまうこと。
"reinventing the square wheel"
S
"Scorning is catching."
直訳:軽蔑は感染する。
日:人を呪わば穴二つ
"Seeing is believing."
日:「百聞は一見にしかず」
"See Naples and then die."
ナポリを見てから死ね。
日:「日光を見ずして“結構”と言う勿れ」
"Someone wants a kiss."
直訳:誰かがキスを望んでいる。
T
"That is preposterous."
直訳:それです非常識。
"That was easy."
直訳:それだった簡単。
"That's it."
直訳:それだけ。
"The best defence is a good offence."
直訳:最良の防御は最良の攻撃です。
"The die is cast."
「賽は投げられた」
ガイウス・ユリウス・カエサルに帰される"Alea iacta est."賽は投げられた。の英訳
"The door swings both ways."
直訳:扉は両方の方法を振る。
"The end is near."
直訳:終わりは近いです。
"The falling-out of lovers is a renewing of love."
直訳:恋人同士の喧嘩は恋を新たにする。
「雨降って地固まる」
"The pen is mightier than the sword."
直訳:ペンは剣よりも強し
"The proof of the pudding is in the eating."
直訳:プディングの味は食べればわかる。
"There is a price to pay."
直訳:支払うべき価格がある。
"There is always another to learn."
直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。
"There is no place like home."
直訳:自宅のような場所はありません。
"There is no royal road to learning."
「学問に王道なし」
"This is man's work."
直訳:これは男の仕事です。
"Time flies(like an arrow)."
「光陰矢のごとし」
"Tomorrow is another day."
明日は明日の風が吹く。
"Two heads are better than one."
直訳:一人より二人がよい。
日:「三人寄れば文殊の知恵」
U
"Ultimate power."
意訳:最高権力。
"Unfortunately, no."
意訳:残念ながら、いいえ。
V
"Variety is the spice of life."
直訳:多様性は人生の香辛料。
意訳:いろいろなことがあったほうが人生面白い。
W
"We are in need of evidence."
直訳:我々は証拠を必要としています。
"When in Rome, do as the Romans do."
ローマにいるときは、ローマ人のするようにせよ。
ラテン語"Cum fueris Romae, Romano vivito more, cum fueris alibi, vivito sicut ibi"の前半の英訳
日:郷に入りては郷に従え
"When the cat is away, the mice will play."
直訳:猫がいないとき、ねずみが遊ぶ。
日:「鬼のいぬ間に洗濯」
X
Y
"You've been drinking the Kool-Aid."
直訳:あなたはクールエイドを飲んでいました。
You can't judge a book by its cover.
直訳:表紙から本はわからぬ。
"You can't tell a book by its cover."とも。
You can't make an omelette without breaking eggs.
直訳:卵を割らずにオムレツは作れぬ。
日:「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
「まかぬ種は生えぬ」
"You can not change the past. But however, you can change the future for the better."
直訳:過去は変えることができません。しかし未来をより良いものに変えることができます。
"You can't teach an old dog new tricks."
直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。
"You can not win them all."
直訳:それらすべてを勝つことはできません。
"You do not choose your family."
直訳:あなたはあなたの家族を選びません。
Z
"Zoom away."
直訳:離れてズーム。