前々から思っていたのですが・・・
電車の中でアナウンスする英語版の案内、
たとえば
「We will soon stop at HARAJYUKU」
と云うときに、どうして「原宿」の部分を
「ハラ・ジュク」
と、「ジュ」を高く発音するのか、
つまり英語の発音のごとく
最後からふたつめの母音にアクセントをおくように
アナウンスするのでしょう?
みなさんご存知のように「原宿」は平板で読みます。
敢えて発音を表記すると「ハ・ラジュク」というふうに。
(アクセント辞典にのっている表記とは違います、念のため)
以前、東京のモノレール「ゆりかもめ」に乗ったとき、
やはり車内のアナウンスで
オダァイバ カイヒィン コーエン (お台場海浜公園)
と、何とも面白い発音でアナウンスするのを聞いて
吹き出しそうになったのを思い出します。
これでは、外国から来た人は、日本の地名なり固有名詞を
正しい発音で覚えないでしょう。
それでいいのでしょうか?
私は、外国人のみなさんには、できるだけ正しい日本語の発音で
たくさんの日本語を覚えてもらいたいと思います。
もちろん、彼らが正確な発音を覚える気があるかどうかはお任せしますが、
せめて公共機関でアナウンスされている日本語なら
日本語のアクセントで云うべきだと思うのです。
そうすれば外国から来た人の耳に本当の日本語が届くと思うのです。
あれがライヴで車内放送しているものならまだ人の息づかいがあって許せるのですが、
録音ものなのにわざわざ変なアクセントのまま平気で流してくるのがまた
違和感の原因なのです。
どうかひとつご一考いただきたいものです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます