ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

イザヤ書59章 翻訳途中

2023-03-24 22:46:12 | イザヤ書

イザヤ書59章

見よ!主の手は短くて救えないことはなく、主の耳は重くて聞こえないことはない。
2 しかし、あなたがたの咎が、あなたがたの神との間を隔てて、あなたがたの罪が、主の御顔を隠して、主が聞かれないようにした。
3 あなたの手は血で汚れ、あなたの指は不義で汚れ、あなたの唇は嘘を言い、あなたの舌は悪をつぶやくからである。
4 誰も義に訴えず、誰も真実に訴えず、彼らは虚栄に信頼し、偽りを語り、悪をたくらんで、不義を生む。
5 彼らはバシリスクの卵を孵化させ、くもの巣を編む。
その卵を食べる者は死に、砕かれたものは毒蛇になる。
6 その網は衣にならず、人はそのわざで身を覆うことができない。
そのわざは不義のわざであり、暴力の行為はその手にある。
7 彼らの足は悪に走り、罪のない血を流すことを急ぎ、彼らの思いは不義の思いであり、荒廃と破壊は彼らの道にある。
8 彼らは平和の道を知らず、その行く手には正しいところはなく、彼らは曲がった道を作り、その道を行く者は、平和を知らない。
9 それゆえ、正義は私達から遠く離れ、義は私達を追い越さず、私達は光を求めても闇を見、明るさを求めても暗がりの中を歩く。
10 私達は盲人のように、いや、目のない者のように、壁を探し求め、真昼につまずき、たそがれ時につまずき、死人のように暗い所にいる。
11 私達は皆、熊のようにうなり、鳩のように嘆き、正しいことを求めてもそれがなく、救いを求めてもそれが私達から遠く離れている。
12 私達の罪はあなたの前に多くあり、私達の罪は私達に向かって証言する。:
13 主をくつがえし、否定し、私達の神に従うことから離れ、抑圧と陋劣を語り、偽りの言葉を思いつき、心から口にする。
14 正義は後方に退き、義は遠くに立っている。
真理は広い所でつまずき、直情は入ることができない。
15 真理は欠け、悪から離れる者は自分を餌食にする。
主はこれを見て、正義がないことを不快に思われた。;
16 このお方は人がいないのを見て、執り成す者がいないことに驚かれたので、自分の腕がこのお方に救いをもたらし、御自分の義がこのお方を支えた。;
17 このお方は義を帷子とし、救いの兜を頭にかぶり、復讐の衣を衣とし、熱心を外套としてまとっておられました。
18 彼らの行いに応じて、主はその敵に激怒し、その敵に報い、島々に報いを与えてくださいます。
19 それで、彼らは西から主の御名を恐れ、日の出から主の栄光を恐れる。
20 主は言われる。
「贖い主はシオンに、また、ヤコブの逆らいから立ち帰る者に来る。
21 主は言われる。
「わたしとしては、これが彼らとのわたしの契約である。
あなたの上にあるわたしの霊とあなたの口に置いたわたしの言葉は、
今後とも永遠に、あなたの口からもあなたの子孫の口からもあなたの子孫の口からも離れない。」


1 見よ。主の御手が短くて救えないのではない。その耳が遠くて、聞こえないのではない。
2 あなたがたの咎が、あなたがたと、あなたがたの罪が御顔を隠させ、聞いてくださらないようにしたのだ。
3 実に、あなたがたの手で血で汚れ、指は咎で汚れ、あなたがたのくちびるは偽りを語り、舌は不正をつぶやく。
4 正しい訴えをする者はなく、真実をもって弁護する者もなく、むなしいことにたより、うそを言い、害毒をはらみ、悪意を産む。
5 彼らはまむしの卵をかえし、くもの巣を織る。その卵を食べる者は死に、卵をつぶすと、毒蛇が飛び出す。
6 そのくもの巣は着物にはならず、自分の作ったもので身をおおうこともできない。彼らのわざは不義のわざ、彼らの手のなすことは、ただ暴虐。
7 彼らの足は悪に走り、罪のない者の血を流すのに速い。彼らの思いは不義の思い。破壊と破滅が彼らの大路にある。
8 彼らは平和の道を知らず、その道筋には公義がない。彼らは自分の通り道を曲げ、そこを歩む者はだれも、平和を知らない。
9 それゆえ、公義は私たちから遠ざかり、義は私たちに追いつかない。私たちは光を待ち望んだが、見よ、やみ。輝きを待ち望んだが、暗やみの中を歩む。
10 私たちは盲人のように壁を手さぐりし、目のない者のように手さぐりする。真昼でも、たそがれ時のようにつまずき、やみの中にいる死人のようだ。
11 私たちはみな、熊のようにほえ、鳩のようにうめきにうめく。公義を待ち望むが、それはなく、救いを待ち望むが、それは私たちから遠く離れている。
12 それは、私たちがあなたの御前で多くのそむきの罪を犯し、私たちの罪が、私たちに不利な証言をするからです。私たちのそむきの罪は、私たちとともにあり、私たちは自分の咎を知っている。
13 私たちは、そむいて、主を否み、私たちの神に従うことをやめ、しいたげと反逆を語り、心に偽りのことばを抱いて、つぶやいている。
14 こうして公正は退けられ、正義は遠く離れて立っている。真理は広場でつまずき、正直は中に入ることもできない。
15 そこでは真理は失われ、悪から離れる者も、そのとりこになる。主はこれを見て、公義のないのに心を痛められた。
16 主は人のいないのを見、とりなす者のいないのに驚かれた。そこで、ご自分の御腕で救いをもたらし、ご自分の義を、ご自分のささえとされた。
17 主は義をよろいのように着、救いのかぶとを頭にかぶり、復讐の衣を身にまとい、ねたみを外套として身をおおわれた。
18 主は彼らのしうちに応じて報い、その仇には憤りを報い、その敵には報復をし、島々にも報復をする。
19 そうして、西のほうでは、主の御名が、日の上るほうでは、主の栄光が恐れられる。主は激しい流れのように来られ、その中で主の息が吹きまくっている。
20 「しかし、シオンには贖い主として来る、ヤコブの中のそむきの罪を悔い改める者のところに来る。」―主の御告げ―
21 「これは、彼らと結ぶわたしの契約である」と主は仰せられる。「あなたの上にあるわたしの霊、わたしがあなたの口に置いたわたしのことばは、あなたの口からも、あなたの子孫の口からも、すえのすえの口からも、今よりとこしえに離れない」と主は仰せられる。

Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save, neither His ear heavy, that it cannot hear;
2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid His face from you, that He will not hear.
3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness.
4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth; they trust in vanity, and speak lies, they conceive mischief, and bring forth iniquity.
5 They hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web; he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
6 Their webs shall not become garments, neither shall men cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity, desolation and destruction are in their paths.
8 The way of peace they know not, and there is no right in their goings; they have made them crooked paths, whosoever goeth therein doth not know peace.
9 Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us; we look for light, but behold darkness, for brightness, but we walk in gloom.
10 We grope for the wall like the blind, yea, as they that have no eyes do we grope; we stumble at noonday as in the twilight; we are in dark places like the dead.
11 We all growl like bears, and mourn sore like doves; we look for right, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
12 For our transgressions are multiplied before Thee, and our sins testify against us; for our transgressions are present to us, and as for our iniquities, we know them:
13 Transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and perverseness, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
14 And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth hath stumbled in the broad place, and uprightness cannot enter. {S}
15 And truth is lacking, and he that departeth from evil maketh himself a prey. And the LORD saw it, and it displeased Him that there was no justice;
16 And He saw that there was no man, and was astonished that there was no intercessor; therefore His own arm brought salvation unto Him; and His righteousness, it sustained Him;
17 And He put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of salvation upon His head, and He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
18 According to their deeds, accordingly He will repay, fury to His adversaries, recompense to His enemies; to the islands He will repay recompense.
19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun; for distress will come in like a flood, which the breath of the LORD driveth.
20 And a redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
21 And as for Me, this is My covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and My words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.


出エジプト記27章21節

2023-03-24 21:22:19 | 出エジプト記

出エジプト記27章21節 

 

証の箱の前にある垂れ幕の外側にある会見の天幕で、
アロンとその息子達は、夕方から朝まで、主の前にそれを整えなければならない。
イスラエルの子孫達のために、彼らの代々にわたる永遠の掟にしなければならない。

 

証の箱の前にある垂れ幕の外側にある会見の天幕で、
アロンとその息子達は、夕方から朝まで、主の前にそれを整えなければならない。{カル態未完了形;shall}
イスラエルの子孫達のために、彼らの代々にわたる永遠の掟{法令}(にしなければならない)。
{たたかいをいどむ:配列、比較、直接、同等、尊敬、推定、戦争の専門家、原始語;並べる、整える(非常に幅広い用途で)--(戦い、自分を)並べる、比較する、指示する、等しい、評価する、見積もる、(戦争の)専門家、備える、扱う、(戦いに)加わる、命じる、(敷く、置く、計算する、整える)(in)秩序、準備、課税、価値}
In the tabernacle of the congregation without the vail which is before the testimony Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel
21 アロンとその子らは、あかしの箱の前の垂れ幕の外側にある会見の天幕で夕方から朝まで、主の前にそのともしびを整えなければならない。これはイスラエル人が代々守るべき永遠のおきてである。

 


出エジプト記27章20節 ☆

2023-03-24 21:06:25 | 出エジプト記

出エジプト記27章20節 ☆

 

そして、灯を絶え間なく燃やすために灯に用いるくだいてしぼり出した純粋なオリーブ油をあなたのもとに持って来るように、
あなたはイスラエルの子孫達に、熱心に命じなければならない。☆

 

そして、灯を絶え間なく燃やすために{ヒフイル態}灯に用いるくだいてしぼり出した純粋なオリーブ油をあなたのもとに持って来るように{カル態未完了形}、
あなたはイスラエルの子孫達に、熱心に命じなければならない。☆{ピエル態未完了形;shall}
And thou shalt command the children of Israel that they bring thee pure oil olive beaten for the light to cause the lamp to burn always
20 あなたはイスラエル人に命じて、燈火用に上質の純粋なオリーブ油を持って来させ、ともしびを絶えずともしておかなければならない。


出エジプト記27章17節

2023-03-24 20:27:42 | 出エジプト記

出エジプト記27章17節 

 

庭を周囲のすべての柱は銀の帯輪がしっかりとあるようにしなければならない。
それらの鉤は銀で、それらの台座は青銅でなければならない。

 

庭を周囲のすべての柱は銀の帯輪がしっかりとあるようにしなければならない。{持つようにしなければならない:プアル態;shall}
それらの鉤は銀で、それらの台座は青銅でなければならない。
{悦ぶ、欲望を持つ、切り身にする、長くする、恋をする:原始的な語源で、しがみつく、すなわち参加する、(比喩的に)愛する、喜ぶ、楕円形(またはchasakの交換可能なもの)で、届ける--喜びを持つ、(欲望を持つ)、フィレット、長い、(愛で)設定します}
All the pillars round about the court shall be filleted with silver
their hooks shall be of silver and their sockets of brass
17 庭の周囲の柱はみな、銀の帯輪を巻きつけ、その鉤は銀、台座は青銅とする。


出エジプト記27章9節

2023-03-24 19:55:40 | 出エジプト記

出エジプト記27章9節 

 

あなたはタバナクルの中庭を造らなければならない。
南側の南方に、中庭のために、一辺の長さが百キュビトの細い撚り糸の麻布のいくつもの垂れ幕を設けなければならない。

 

あなたはタバナクル{幕屋}の中庭を造らなければならない。{カル態完了形;shall}
南側の南方に、中庭のために、一辺の長さが百キュビトの細い撚り糸の麻布のいくつもの垂れ幕を設けなければならない。{あるようにしなければならない}
And thou shalt make the court of the tabernacle for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side
9 幕屋の庭を造る。南側に面して、庭の掛け幕を、その側のための長さ百キュビトの撚り糸で織った亜麻布を張る。