ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇139篇14節 ☆ 要研究

2023-03-28 22:09:23 | 詩篇

詩篇139篇14節 ☆ 要研究

 

私はあなたを感謝してほめたたえたいので感謝してほめたたえます。☆
私は恐れており、私はすばらしく造られ、
あなたのいくつもの御業はすばらしいからです。
そして、私の魂はそのことをよく知っています。

 

私はあなたを感謝してほめたたえたいので感謝してほめたたえます。☆
私は恐れており{ニフアル態}、私はすばらしく造られ{ニフアル態完了形}、
あなたのいくつもの御業はすばらしいからです。{ニフアル態}
そして、私の魂は(そのことを)よく知っています。{カル態}
{告白 (10), 告白 (3), 告白 (1), 告白 (2), 与えた (1), 賛美 (1), 感謝する (5), 感謝する (59), 賛美する (1), 感謝する (3), 賛美する (1), 感謝の賛美歌 (1), 告白をする (1), 置く (1), 賛美する (17), 撃つ (1), 感謝する (5), 感謝祭 (1), 投げ捨てる (1)}
I will praise thee for I am fearfully and wonderfully made marvellous are thy works and that my soul knoweth right well
14 私は感謝します。
あなたは私に、奇しいことをなさって恐ろしいほどです。
私のたましいは、それをよく知っています。
※I am fearfully いかに訳すべきでしょうか?


詩篇139篇11~13節 要研究

2023-03-28 21:52:42 | 詩篇

詩篇139篇11~13節 要研究

 

そして、もし、私が、
「確かにその闇は私の上に降りてくる。そして、さらに、その夜は私についての光になります。」
と言うならば、
実に、その闇はあなたから隠れることなく、 しかし、その夜は昼のように輝いています。
その闇と光はあなたにとっては両方とも同じです。
あなたは私の内側のいくつものものを造り、私の母の胎内で私を守って覆われたからです。

 

そして、もし、私が、「確かにその闇は私の上に降りてくる。{カル態未完了形;shall}そして、さらに、その夜は私についての光になる{その夜は私について照らす:カル態未完了形;shall}。」と言っても、{カル態未完了形}
If I say Surely the darkness shall cover me even the night shall be light about me
11 たとい私が「おお、やみよ。私をおおえ。私の回りの光よ。夜となれ。」と言っても、
実に、その闇はあなたから隠れることなく{ヒフイル態未完了形;shall}、 
しかし、その夜は昼のように輝いています。{ヒフイル態未完了形}
その闇と光はあなたにとっては両方とも同じです。
Yea the darkness hideth not from thee but the night shineth as the day the darkness and the light are both alike to thee
12 あなたにとっては、やみも暗くなく夜は昼のように明るいのです。暗やみも光も同じことです。
あなたは私の内側のいくつものものを造り{カル態完了形}、私の母の胎内で私を守って覆われたからです。{カル態未完了形}
{腎臓:感情(1)、最高級(1)、心臓(1)、内なる存在(1)、内なる部分(2)、腎臓(18)、心(5)、心(1)、内(1)}
{カバー、防御、防御、ヘッジ、結合、設定、黙れ:またはサカク(出エジプト記33:22){のこぎり-カク'};適切に、スクリーンとして絡み合う。暗黙のうちに、フェンスで囲い込み、覆い、(比喩的に)保護する-カバー、防御、防御、ヘッジ、一緒に結合、設定、黙る}
For thou hast possessed my reins thou hast covered me in my mother's womb
13 それはあなたが私の内臓を造り、母の胎のうちで私を組み立てられたからです。


詩篇139篇9,10節 

2023-03-28 21:25:09 | 詩篇

詩篇139篇9,10節 

 

私が朝の翼を取り付けたいので取り付けて、海の果てに住みたいので住んだとしても、

そこでさえも、あなたの御手は私を導き、あなたの右の手は私を抱いて支えてくださいます。

 

私が朝の翼{複数形}を取り付けたいので取り付けて{カル態未完了形願望形}、海の果てに住みたいので住んだとしても{カル態未完了形願望形}、
If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea
9 私が暁の翼をかって、海の果てに住んでも、
そこでさえも、あなたの御手は私を導き{ヒフイル態未完了形;shall}、あなたの右の手は私を抱いて支えてくださいます。{カル態未完了形;shall}
{つかむ、つかむ、所持:取得物件(1)、取得物件(1)、添付(1)、ボルト(1)、キャッチ(1)、キャッチ(3)、引き抜く(2)、固定(3)、握る(2)、つかむ(1)、つかむ(1)、握る(1)、握る(1)、握る(1)、握る(1)、握る(4)、持ち物(1)、持ち物(3)、保持(1)、しっかりと保持する(1)、保持する(1)、保持する(1)、挿入する(1)、レイホールド(10)、 不明瞭 (3), 憑依 (6), 押収 (1), 押収 (2), 保持 (3), 所持 (2), 奪取 (1), 保持 (3), 保持 (1), 奪う (1), つかむ (<>), 捕らえられた (<>), 使用者}
10 そこでも、あなたの御手が私を導き、あなたの右の手が私を捕らえます。


詩篇139篇8節

2023-03-28 21:16:07 | 詩篇

詩篇139篇8節 

 

もし、私が空と天の中に昇ると、そこにあなたはおられます。
また、もし、私が陰府に寝床を置きたいので置くと、見てください!あなたはそこにおられます。

 

もし、私が空と天{複数形}の中に昇ると{カル態未完了形}、そこにあなたはおられます。また、もし、私が陰府に寝床を置きたいので置くと{ヒフイル態未完了形願望形}、見てください!あなたはそこにおられます。
If I ascend up into heaven thou art there if I make my bed in hell behold thou art there
8 たとい、私が天に上っても、そこにあなたはおられ、私がよみに床を設けても、そこにあなたはおられます。


詩篇139篇7節

2023-03-28 21:10:07 | 詩篇

詩篇139篇7節 

 

私はあなたの御霊からはなれてどこへ行けるでしょうか?
あなたのいくつもの臨在からどこへ逃げられるでしょうか?

 

私はあなたの御霊から(はなれて)どこへ行けるでしょうか?{カル態未完了形;can}
あなたのいくつもの臨在{御顔・御前}からどこへ逃げられるでしょうか?{カル態未完了形;can}
Whither shall I go from thy spirit or whither shall I flee from thy presence
7 私はあなたの御霊から離れて、どこへ行けましょう。
私はあなたの御前を離れて、どこへのがれましょう。