貴方は日本語の「忖度」(そんたく)を英語でどう訳しますか?
世界中の外国人特派員、記者を悩ました言葉「忖度」
日本人のトニーにもよくわからない。
ニューヨークの新聞社は「忖度」を英語で「guess」(ゲス)と訳した。
guessとは
十分知らないで,また十分考えないで推測する事。と訳される。
つまり日本語の
「下衆の勘ぐり」のゲスである。
なぁ〜だ逆輸入してじゃあ
「役人は有力者の考えを忖度して…」
との言葉はやめて
「役人はゲスの勘ぐりで行政優遇した。」と使えばイイね!
日本人は難しい日本語を使わず英語も使おう!(和菓子屋もいいがパン屋もいいよ)
まさにゲスの極み😁