長い間勝手しました。今日から再開します。
漂流外国物語、第三十八頁、上の九~十行目
解読 乗毎々商ひニ来候所、此家ニ入聟ニ相成候由なり。主人之
名ハヒッチ」女房之名ハニベラシ」ト申候。
読み (船ニ)乗り、毎々商いに来たり候所、此の家に入り聟に相成り候由也。主人の
名はヒッチ」、女房の名はニペラシ」と申し候。
長間勝手しました。本日より再開します。
「漂流外国物語」第三十八ページ、上の九~十行目
解読 乗毎々商ひニ来候所、此家ニ入聟ニ相成候由なり。主人之
名ハ「ヒッチ」、女房之名ハ「ニペラシ」ト申候。
読み (船に)乗り、毎々商いに来たり候所、此の家に入り婿に相成り候由なり。主人の
名は「ヒッチ」、女房の名は「ニベラシ」と申し候。
説明 最初の「乗」は薄くて読むのは困難です。 「此家」・・・「此の」も難しい。あとは問題ありません。
修正出来ませんので、このままとさせて戴きます。次は間違えない様にするつもりですが、どうなりますか。