昨日今日と、タッカーカールソンとプーチン大統領のインタビューの翻訳をしているけど、漸く残り三万字を切りました。
原文が独語なので、機械翻訳で日本語にならない所は修正できるから良いけど、余計に時間が掛かります。
原文を機械翻訳にかけてから、確認の為に読んでみて、それで意味不明な所の原文を読んでみて直す。
読んでみて驚いたのは「一位」を「最初」と訳されたりしていること。
「ヨーロッパ一の経済」が「ヨーロッパ最初の経済」と訳されているのを見ると、機械翻訳はまだまだなんだな~!と思います。
二時間以上の対談なんて、膨大過ぎて、最後まで行きつかないのでは?!
と思ったけど、あと三万字を切ったので、なんとかなりそうです。
数分の動画に字幕スーパーを付けるのに、数時間かかるそうなのに、それをいつもやってのける人々、別にプロじゃないので、お金を貰って仕事にしている訳でもないのに、一生懸命やる人々には、頭が下がります。
ああやって字幕スーパーをつけて配信してくれる人々が居るから、目覚める人も居る。
人類に貢献していますね。👏
根底には「人類愛」が有りますね。熱い人々に感謝です。🥰