こんにちは。今日は英語のお話です。
人と話していて、こんなことありませんか?
「それで、あの俳優さん、えーっと、ほら、あの~、名前が、
・・・何だっけ?・・・あー、ここまで出かかってるのに!」
この 『ここまで出かかって』 と言う時の 『ここまで』 とは、
体のどのあたりのイメージですか
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/eq_1.gif)
日本人なら 「喉まで出かかっている」 と言うように、
喉や声帯のあたりをイメージするのではないでしょうか?
英語では “It's on the tip of my tongue.”
喉ではなく、『舌の先まで出かかっている』 と表現します。
たとえば、こんな感じ。
“So, the actor... you know, his name is ... uh, what is his name?
Oh, I can't remember. It's on the tip of my tongue!”
こんな感覚の違いが面白いですね~。
では、また。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/onpu.gif)