ぶんやさんち

ぶんやさんの記録

パン屑  1コリント8:9

2009-01-10 20:52:44 | バン屑
あなたがたのこの自由な態度が、弱い人々を罪に誘うことにならないように、気をつけなさい。1コリント8:9

ここで「自由」と訳されているもともとの言葉は「エクスーシア」というギリシャ語で「権力」とか「力」を意味する。権力を持ち、力を持っているから「自由に振る舞える」という意味で、宗教改革者ルターが「自由」と訳してから、それ以後、「自由」と訳すのが定番になってしまった。
しかし、この文脈でいうと、それは弱い立場にある人間に対する強い立場の人間の「自由な振る舞い」が問題になっているのであり、この箇所は「あなたの強い態度が、弱い人々を傷つけている」とでも訳すべきであろう。
パウロはここで、キリスト者を「知識を持っている人間」と規定し、その知識が権力となり「知識を持っていない人々」を躓かせないようにと忠告をしている。「知識は人を高ぶらせるが、愛は造り上げる」(1節)と翻訳されている言葉は、「権力」は制御能力を失うと無限に増大するが、愛によってコントロールされるときに、人を生かすものとなる」よいう意味であろう。
最近の国会中継を見ながら、それにふさわしくない人間に権力を持たせると怖いと思わされる。

最新の画像もっと見る