私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

小夜鳴鳥の唄  第二連 24~26行目

2010-02-10 19:56:33 | S・T・コールリッジ
The Nightingale    S. T. Coleridge

Stirring the air with such a harmony,
That should you close your eyes, you might almost
Forget it was not day! On moonlight bushes,


小夜鳴鳥の唄     S・T・コールリッジ

そんな調べがいちめんをかきみだしているから
目をとじたら あなたは忘れるかもしれない
いまが真昼でないとは

  ※On moonlight bushesは次回に。


小夜鳴鳥の唄  第二連 20~23行目

2010-02-09 19:23:23 | S・T・コールリッジ
The Nightingale    S. T. Coleridge

They answer and provoke each other's song,
With skirmish and capricious passagings,
And murmurs musical and swift jug jug,
And one low piping sound more sweet than all――


小夜鳴鳥の唄      S・T・コールリッジ

互ひのうたにこたへあひ 互ひにじらしあつて
せりあひ きままに いひあつては
こころよくすばやくじやぐじやぐと鳴き
またとなく甘くうつとりと低いしらべをかなでて――

小夜鳴鳥の唄  第二連 17~19行目

2010-02-08 18:53:05 | S・T・コールリッジ
The Nightingale    S. T. Coleridge

But never elsewhere in one place I knew
So many nightingales; and far and near,
In wood and thicket, over the wide grove,


小夜鳴鳥の唄     S・T・コールリッジ

けれどもこれよりほかのところをぼくは知らない
こんなにも夜の鳥の唄うところを とほくちかく
木立でもしげみのうちでも ひろやかな森のかしこで

小夜鳴鳥の唄  第二連 14~16行目

2010-02-06 19:48:00 | S・T・コールリッジ
The Nightingale    S. T. Coleridge

This grove is wild with tangling underwood,
And the trim walks are broken up, and grass,
Thin grass and king-cups grow within the paths.


小夜鳴鳥の唄 第二連     S・T・コールリッジ

この森はあらぶるままに 下草のからみあんで
こぎれいな小道もすつかりと荒れて
むぐらはい 金の花咲き

小夜鳴鳥の唄  第二連 11~13行目

2010-02-05 17:30:31 | S・T・コールリッジ
The Nightingale    S. T. Coleridge

And I know a grove
Of large extent, hard by a castle huge,
Which the great lord inhabits not; and so



小夜鳴鳥の唄       S・T・コールリッジ

         ぼくは知つている
おほきな城のかたへの ひとつのひろい森を
おほひなる君は住まわず だから