私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

ハイペリオンⅠ 8~10行目

2009-12-25 17:57:32 | J・キーツ
Hyperion   John Keats

I [ll.1-7]

Not so much life as on a summer's day
Robs ont one light seed from the feather's grass,
But where the dead fell, there did it rest.


ハイペリオン   J・キーツ

  I[1-7行目]

夏の日なかに 風そよぐ 草から ひとつの種おとす
ほどの 生けとしものもなく
朽ち葉のおちて そのままに おちるところにとどまる

  
 





 

ハイペリオンⅠ 1~7行目

2009-12-24 17:40:09 | J・キーツ
Hyperion   John Keats

I [ll.1-7]

Deep in the shady sadness of a vale
Far sunken from the healthy breath of morn,
Far from the firery noon, and eve's one star,
Sat gray-hair'd Saturn, quiet as a stone,
Still as the silence round about his hair;
Forest on forest hung about his head
Like cloud on cloud. No stir of air was there,


ハイペリオン   J・キーツ

  I[1-7行目]

みかげなす かなしびの谷 そこふかく
しずみ まったき明けからも 焔のごとき 午からも
夕のひとつの星からも 遠くはなれた 谷ふけに
しらかみの 旧き男神の おわします いわおのごとく ひそやかに
寝座をかこむ しじまほど 黙しておわす 大神の
つむりのかみえに たれかかる 木々は
雲また雲とにて みそらをみだす ものもなく



 ※決意表明。めざせ万葉長歌風{in現代語〕
  二行目「午」は「ヒル」、五行目「寝座」は「ネグラ」です。八雲立つ谷底に眠る男神。オオクニヌシかスサノヲか。希臘神話と日本神話はやはりけっこう親和性がある?


なさけをしらぬくわしめ ⅩⅠ・ⅩⅡ

2009-07-12 23:44:34 | J・キーツ
La Belle Dame Sons Merci John Keats

            ⅩⅠ

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awake and found me here,
On the cold hills side.
 
            ⅩⅡ

And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.


なさけをしらぬくわしめ     ジョン・キーツ

            ⅩⅠ

吾は目にした たそがれの 死者どもの飢えた口を
おぞましい いさめに開いた口を
そして目ざめてここにいた
この冷たい丘の辺に

            ⅩⅡ

この岸に これこそ吾の在るえにし
ただひとり 蒼ざめさまようえにし
すげくさが水海のほとりから枯れ
唄う鳥がなくとも


なさけをしらぬくわしめ Ⅸ・Ⅹ

2009-07-11 23:44:15 | J・キーツ
La Belle Dame Sans Merci John Keats

            Ⅸ

And there she lulled me asleep,
And there I dream'd――Ah, woe-betide!
The latest dream I ever dream
On the cold hill's side
 
            Ⅹ

I saw pale kings and princes, too,
Pale warrirs, death pale were they all.
They cried――“La Belle Dame Sand Merci
Hath thee in thrall!"


なさけをしらぬくわしめ     ジョン・キーツ

           Ⅸ

むすめは唄い ねむらせた
吾はゆめみた――ああ かなしいかな!
わがみる最後の夢を
この冷たい丘の辺で

           Ⅹ

吾は目にした 王たちを 王族たちを
ますらおを みなすべて 死に蒼ざめたものどもを
死者どもは叫んだ 吾に向けて――なさけを知らぬ美し女が
ぬしを奴としようぞ!

なさけをしらぬくわしめ Ⅶ・Ⅷ

2009-07-11 00:03:59 | J・キーツ
Le Belle Dame Sons Merci John Keats

            Ⅶ

She found me roots of relish sweet,
And haney wild, and manna dew,
And sure in language strange she said,
“I love thee true!"

            Ⅷ

She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sigh'd full sore,
And there I shut her wild wild eyes,
With kissis four.


なさけをしらぬくわしめ         ジョン・キーツ

              Ⅶ

むすめはさがした 吾がために 甘く旨しい草の根を
野の蜜を また天のみつを
そしてたしかに口にした 聞き知らぬことばで
 いとしきあがなせのみこと!

              Ⅷ

土地神の うつろなほらへ吾をつれ
むすめは涙し吐きだした 痛みにみちた息を
吾はその目を閉ざさせた 野のままの あらぶるまみを
四たびのくちづけで