私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

なさけをしらぬくわしめ Ⅴ・Ⅵ

2009-07-09 22:38:51 | J・キーツ
La Bell Dame Sans Merci John Keats

           Ⅴ

I made a garland for her head,
And bracelets too, fragrant zone,
She look'd at me as she did love,
And made a sweet moan.

           Ⅵ

I set har on my pacing steed,
And nothing else see all day long,
For sidelong would she bent, and sing
A faery's song.


なさけをしらぬくわしめ     ジョン・キーツ

            Ⅴ

吾はむすめに花をあみ かしらに飾り
手に巻かせ 匂える帯をかざらせた
むすめはさながら恋するように
甘いうめきをあげた

            Ⅵ

吾はむすめを馬にのせ 歩ませ
ひねもす ただながめた
むすめはななめに腰かけて
土地神の唄をうたった

なさけをしらぬくわしめ Ⅲ・Ⅳ

2009-07-07 22:04:58 | J・キーツ
La belle Dame Sans Merci John Keats

              Ⅲ

I see a lily in thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks fading rose
Fast withereth too.


              Ⅳ

I met a lady in the meeds,
Full beautiful――a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.



なさけをしらぬくわしめ     ジョン・キーツ
 
             Ⅲ

おぬしのひたいのしらゆりは
苦しみと 火照りのしずくにぬれ
おぬしのほほのばらは褪せ
ときならず枯れてみえる

           Ⅳ

吾はまみえた 草はらで
欠けることなく美しい 土地の神のむすめと
髪ながく 足どりかろく
野のままの あらぶるまみもつむすめと

なさけをしらぬくわしめ Ⅰ・Ⅱ

2009-07-06 22:35:26 | J・キーツ
La Belle Dame Sans Merci John Keats

                Ⅰ

O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither'd from the lake
And no birds sing.

                 Ⅱ

O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squire's granary is full,
And the harvest dan.


なさけをしらぬくわしめ    ジョン・キーツ

           Ⅰ

なにがおぬしを悩ませる? 楯もつものよ
ただひとり あおざめさまようものよ
すげくさは水海のほとりから枯れ
唄う鳥もないのに

           Ⅱ

なにがおぬしを悩ませる? 楯もつものよ
それほどに やつれ うれいに沈ませる
きねずみの巣床もみちたりて
実りの終わるときに