私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

頌歌 ―不死なる幼きころに 第十連②

2014-03-22 15:29:02 | 英詩・訳の途中経過
Ode:
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

William Wordsworth

William Wordsworth

X [ll.176-187]

What though the radience which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather finde
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
OUt of human suffering;
In the faith that looks through death;
In years that bring the philosophic mind.


頌歌 ―不死なる幼きころに

ウィリアム・ワーズワース

X[176-187行目]

嘗てあれほど照り映えた
ひかりが今や目見をさり
花の盛りと青草のかがやくときを
だれであれ 呼び戻しがたくあろうとも
吾らは嘆きにしずむより
視えぬなにかに残された 力づよさを見出そう
在りつづけるにちがいない
はじめの心の共鳴りと
ひとらしい 苦しみ受けて湧き出でる
こころやすさと
死を見つむ 曲がりのなさと
哲人の心もたらす年日とで



 ※またも久々の更新。十連目はこれで終了&ようやく最終連にかかります。177行目「目見」は「まみ」、183行目「共鳴り」は「ともなり」とお読みください。