私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

うつろなものたち Ⅱ

2009-07-02 22:51:10 | T・S・エリオット The Hollow
The hollow men T.S.Elliot

     Ⅱ

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer――

 Not that final meeting
In the twilight kingdom


うつろなものたち   T・S・エリオット

        Ⅱ

夢のうちで 両目はあえて合わせまい
死の夢の王国へは
それらは現れることなく
そこでは 両目は
日射しとなる くずおれた柱に落ちる
そこでは 柱はひともとの木 風にそよいでいる
声どもは
風の歌にのって
きこえる 遠く厳かに
消えゆく星よりもさえ

 わたしをこのうえ近づけるな
死の夢の王国へは
着せかけてくれ
思慮ある偽りを
ねずみのころもを 鴉の肌を 十字に交わした杖を
草はらで
風のふるまいをふるまわせよ
このうえ近づけるな――

 ついのまみえをさせてくれるな
そのたそがれの王国で



コメントを投稿