私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

砂州をこえて〔全文:再編集)

2014-12-13 17:56:06 | A・テニスン 
              砂州をこえて

            アルフレッド・テニスン

         
            日がおち夕の星がでて
            冴えたひとつの声がよぶ
            砂州にうめきのないことを
            海へ漕ぎだすそのときは

            けれども潮〔シオ〕はねむたげに
            なりあわだつにはあまりにも みちたりすぎているといい
            果てぬ淵からきたものが
            もとへともどるそのときは

            たそがれ夕の鐘がなり
            あとには闇があるばかり
            去るに嘆きのないことを
            ついに旅立つそのときは

            有為〔ウイ〕のさかいの彼方〔アナタ〕から
            あふれる水にながされて はるかにさかりゆくにせよ
            ねがわくば みちびくかたとあいみたい
            砂州をこえきるそのときは



            Crossing the Bar

            Alfred Tennyson

          Sunset and evening star,
          And one clear call for me!
           And may there be no moaning of the bar,
          When I put out to sea.

           But such a tide as moving seems asleep,
           Too full for sound and foam,
           When that which drew from out the boundless deep
           Turn again hom.

          Twilight and evening bell,
          And after that the dark!
          And may there be no sadness of farewell,
          When I embark;

          For tho' from out our bourne of Time and place
          The flood may bear me far,
          I hope to see my Pilot face to face
          When I have crost the bar.


       2014年11月15日~12月5日

コメントを投稿