私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

雪の日暮れの森の辺で〔二連目〕

2014-09-08 21:37:02 | 英詩・訳の途中経過
Stopping by Woods on s snowy evening

            Robert Frost


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


雪の日暮れの森の辺で

          ロバート・フロスト

小馬もきっといぶかしむ
家もないのになぜとまる
森と凍てつく湖の間で
年にいちばん暗い夕


 ※三行目「湖の間」は「ウミのマ」とお読みください。

コメントを投稿