≪「ミロのヴィーナス」をフランス語で読む その2 ラヴェッソン氏の著作より≫
【はじめに】
フェリックス・ラヴェッソン(Félix Ravaisson、1813-1900)氏は、フランスの哲学者、考古学者である。フランスのスピリチュアリスム哲学の主要思想家の一人と目される。
1836年に、アリストテレス形而上学に関する研究で哲学の学位を取得する哲学者であった。そして1838年、20代半ばで、『習慣論』(De l’habitude、1838年)によって博士号を得た。この学位論文は現代では、哲学の古典の地位にあるといい、ベルクソンやハイデガーに賞賛された。
その後、レンス大学で哲学教授に就任し、1870年からは、ルーヴル美術館の古代美術部門の学芸員を務めた。
ラヴェッソンは哲学者としての才能を発揮しただけでなく、考古学者としての業績もあり、古代彫刻についての論文を発表し、1871年には『ミロのヴィーナス』というモノグラフを出版した。
Félix Ravaisson, La Vénus de Milo, Hachette, Paris, 1871.
今回のブログで紹介するのは、この著作である。
La Vénus de Milo
プラクシテレスの「クニドスのアフロディテ」
En admettant que Praxitèle eût reproduit, dans cett Vé-
nus qui rendit Cnide si célèbre, Phryné telle que l’avaient
admirée les Grecs, sortant de la mer où elle s’était plongée
à Éleusis, le jour de la fête de Neptune, il n’en est pas
moins vrai que cette statue qui fut son chef-d’œuvre et
peut-être, avec la Vénus naissante d’Apelle, le chef-
d’œuvre de l’art grec arrivé à ce dernier point de perfec-
tion où il atteignit ce qui passe tout, c’est-à-dire la grâce,
il n’en est pas moins vrai, dis-je, que cette statue repré-
sentait, selon toute apparence, la nouvelle épouse telle
que la poésie hellénique en ébaucha l’image, parée, non
moins que de sa beauté, de ces charmes supérieurs
dont les Grecs voulaient donner quelque idée en asso-
ciant à Vénus, comme l’avaient fait jadis les Phéniciens
et les Syriens, l’oiseau « sans fiel » au plumage sans
tache ; ces charmes d’un ordre moral et tout imma-
tériel qui consistent dans la douceur, la simplicité et la
pureté.
(Félix Ravaisson, La Vénus de Milo, Hachette, Paris, 1871, pp.39-40.)
【語句】
En admettant que <admettre認める(admit)、仮定する(suppose)のジェロンディフ
→en admettant que+接続法 仮に~だとすれば(supposing[assuming] that...)
Praxitèle プラクシテレス(前4世紀中頃)、古代ギリシャの彫刻家
eût reproduit <助動詞avoirの接続法半過去+過去分詞(reproduire) 接続法大過去
reproduire 再現する、複製する(reproduce)
qui rendit <rendre返す(render)、~にする(make)の直説法単純過去
Phryné フリュネ(前4世紀)、アテナイの遊女。当代一の美女とうたわれた。
telle que ~のような(like, such...as)
l’avaient admirée <助動詞avoirの半過去+過去分詞(admirer)直説法大過去
sortant <sortir外へ出る(go out)の現在分詞
où elle s’était plongée<助動詞êtreの半過去+過去分詞(代名動詞 se plonger)
代名動詞の直説法大過去
se plonger 身をつける、ひたる(plunge oneself)
Éleusis エレウシス。ギリシャ、アテネの西方の都市(古代にはデメテル信仰の中心地)
Neptune [ローマ神話]ネプトゥヌス、ネプチューン。海の神でギリシャ神話のポセイドン
と同一視される
il n’en est pas moins vrai que それでもやはり~だ。とはいえ~に変わりはない。
qui fut <êtreである(be)の直説法単純過去
chef-d’œuvre (m)傑作、代表作(masterpiece)
la Vénus naissante 「海から上がるヴィーナス」
naissant(e) (adj.)生まれたばかりの(newborn)
Apelle アペレス(前4世紀)、古代ギリシャの画家。アレクサンドロス大王の宮廷画家
arrivé à <arriver 到達する(arrive)の過去分詞
ce dernier point (cf.)au dernier point この上なく、きわめて
où il atteignit <atteindre到達する(reach, attain)の直説法単純過去
ce qui passe tout <passer 過ぎる(pass)の直説法現在
c’est-à-dire (接続詞句)すなわち(that is to say)
la grâce (f)優雅さ(grace)
il n’en est pas moins vrai que +ind. それでもやはり~だ。とはいえ~に変わりはない
<例文>
Il n’en est pas moins vrai que sa victoire provoque la panique.
とはいえ彼の勝利がパニックを引き起こすことに変わりはない。
Certains critiques pensent que c’est une œuvre complètement ratée, mais il n’en est pas moins vrai qu’elle a obtenu un immense succès auprès du grand public.
批評家の中には、この作品は完全な失敗作だとする者もいるが、読者大衆に大受けしたことに変わりはない。
dis-je <dire 言う(say)の直説法現在
cette statue représentait <représenter表す、描写する(represent)の直説法半過去
selon toute apparence どう見ても、十中八九(by all appearance[s])
apparence (f)外観、見かけ(appearance)
la poésie (f)詩(poetry)
hellénique (adj.)古代ギリシャの、ギリシャの(Hellenistic)
en ébaucha<ébaucherざっと輪郭を作る、下がきする(outline, sketch out)
の直説法単純過去
parée <parer (deで)飾る(adorn)の過去分詞
non moins que ~と同様に、に劣らず
les Grecs voulaient donner <vouloir望む(want)の直説法半過去
en associant à <en+現在分詞(associer) ジェロンディフ
associer 結合させる(associate, join)
comme l’avaient fait <助動詞avoirの直説法半過去+過去分詞(faire)直説法大過去
jadis (adv.)かつて(once)
Phénicien フェニキア人(Phoenician)
Syrien シリア人(Syrian)
« sans fiel » fiel (m)胆汁、苦々しさ、憎しみ(gall)
plumage (m)羽毛(plumage)
tache (f)しみ、汚れ、斑点(spot, stain)
immatériel (adj.)非物質的な(immaterial)、無形の(bodiless)
consistent <consister 構成する(consist)の直説法現在
la douceur (f)穏やかさ、優しさ(gentleness, mildness)
la simplicité (f)単純、質素(simplicity)
la pureté (f)純粋さ、清らかさ(purity)
≪試訳≫
仮にプラクシテレスが、クニドスを有名にしたこのヴィーナスにおいて、ギリシャ人が賞賛したようなフリュネが、ネプチューンの祭日にエレウシスで水浴した海から出るのを再現したとすれば、この彫像は彼の傑作であり、たぶんアペレスの「海から上がるヴィーナス」とともに、きわめて完成度の高い地点、いわゆる優美さにまで到達したギリシャ芸術の傑作であったことに変わりはない。そして、この彫像は十中八九、古代ギリシャの詩が美と同様に、優れた魅力で飾られたイメージを描いたような新しい配偶者を表したことに変わりはないと私は言おう。その魅力については、かつてフェニキア人とシリア人がそうしたように、汚れのない羽毛をもった「憎しみのない」鳥をヴィーナスに結びつけて、ギリシャ人がいくつかの観念を与えたいとおもった魅力である。つまり、優しさ、質素、純粋さから成る道徳的でしかも全く非物質的秩序の魅力である。
【コメント】
コス島のアペレスは、古代ギリシャの有名な画家である。大プリニウスの『博物誌』には、アペレスを並ぶ相手のない画家と評価している。
現存する絵は1枚もないが、本文にもあるように、「海から上がるヴィーナス(アフロディテ)」があったとされ、大プリニウスによると、モデルはアレクサンドロス大王の愛妾カンパスペだったという。一方、アテナイオスによると、有名な高級娼婦フリュネが、エレウシスとポセイドンの祭の期間中、全裸で海で泳いでいたことに想を得たともいわれる。
ポンペイの壁画には、アウグストゥスがローマに持ち出したアペレスの「海から上がるヴィーナス」を基に描かれたものと信じられている壁画がある。
ヴィーナスとマルス
Passons maintenant en revue les monuments où se
retrouve cette composition.
Un groupe du Musée de Florence représente Vénus
dans l’attitude et le costume de la statue de Milo, la main
gauche sur l’épaule gauche de Mars, la main droite portée
à sa poitrine comme pour lui ôter son baudrier.
Deux groupes du Musée du Capitole, à Rome, et du
Musée du Louvre sont composés de même et offrent cer-
tainement le même sujet. Seulement Vénus y est vêtue,
outre le peplum, d’une tunique, et les têtes sont celles
d’Adrien et de sa femme Sabine, comme on peut s’en
assurer en les comparant avec les statues, les bustes et
les médailles de cet empereur et de cette impératrice.
Même sujet encore sur une pierre gravée du Musée
de Florence et sur une médaille de l’impératrice Faustine,
femme de Marc-Aurèle, avec quelques légères différences
dans les attitudes et les attributs.
De ces monuments rapprochés on peut inférer qu’ils
présentent des variantes d’un même type, sans doute
célèbre, dont on retrouve dans la Vénus de Milo un élé-
ment d’une époque plus ancienne que le groupe même de
Florence.
(Félix Ravaisson, La Vénus de Milo, Hachette, Paris, 1871, pp.40-41.)
【語句】
Passons <passer通る(pass)の命令法
passer qch en revue (何)を検討(点検、吟味)する(look over sth, review sth)
<例文>
passer des documents en revue 資料を検討する
Passons alors en revue les exemples qu’il cite. 次に彼の引いた例を検討してみよう
maintenant (adv.)今、ところで(now)
monument (m)記念建造物、記念すべき作品(monument)
où se retrouve <代名動詞se retrouver再び発見される、再び見つかる(rediscover, find again)
<例文>
expression qui se retrouve dans plusieurs langues いくつもの言語に見られる表現
représente Vénus<représenter 表現する(represent)の直説法現在
l’attitude (f)姿勢、身構え(attitude)
le costume (m)衣装(costume)
l’épaule (f)肩(shoulder)
portée à <porter持って行く(take, carry)の過去分詞
<例文>porter la main à son front ひたいに手をあてる(put one’s hand on one’s forehead)
sa poitrine (f)胸(chest, breast)、乳房(bust)
ôter 取り除く、脱ぐ(take off, remove)
son baudrier (m)つり帯(shoulder strap, harness)
Capitole (m)カピトリウム丘、カンピドリオ丘
sont composés <助動詞êtreの直説法現在+過去分詞(composer)受動態の直説法現在
de même 同様に(likewise, in the same way)
offrent <offrir提供する(offer)、示す(present)の直説法現在
Seulement (adv.)だけ、ただし(only, but)
Vénus y est vêtue <助動詞êtreの直説法現在+過去分詞(vêtir)受動態の直説法現在
outre (前置詞)~に加えて、~以外に(besides)
le peplum (m)[古代ギリシャ]ペプロス(peplos)
une tunique (f)(古代ギリシャ・ローマ人の)寛衣、トゥニカ(tunic)
les têtes sont <êtreである(be)の直説法現在
Adrien ⇒Hadrienハドリアヌス帝(76-138、在位117-138)。
sa femme Sabine 妻サビナ
comme on peut s’en assurer <pouvoirできる(can)の直説法現在
s’assurer (代名動詞)確かめる(ascertain)
en les comparant avec <en +現在分詞(comparer)のジェロンディフ
comparer (avecと)比較する(compare with)
buste (m)胸像(bust)
médaille (f)メダル(medal)
une pierre gravée graver の過去分詞 graver刻む、彫る(engrave)、浮き彫りにする(emboss)
<例文>médaille gravée à l’éffigie d’un grand homme 偉人の肖像を刻んだメダル
léger(ère) (adj.)軽い(light)、わずかな(slight)
attribut (m)属性、持物、象徴(attribute, symbol)
rapprochés <rapprocher近づける(bring together)、比較する(compare)の過去分詞
on peut inférer <pouvoirできる(can)の直説法現在
inférer 推理(推論)する(infer)
qu’ils présentent <présenter示す、表す、呈する(present)の直説法現在
variante (f)異種、変形、応用例(variant)
sans doute 多分、恐らく(no doubt, probably)
dont on retrouve <retrouver再び見いだす(find again)、見つける(retrieve)の直説法現在
≪試訳≫
ところで、この構成が見られる記念すべき作品を検討してみよう。
フィレンツェの美術館の一群は、ヴィーナスについて、マルスの左肩に左手を、彼のつり帯を脱がせるために胸にあてた右手といった形で、ミロ像の姿勢と衣装を表現している。
ローマにあるカピトリーノ美術館とルーヴル美術館の二群は、同様に構成させ、確かに同じ主題を示している。ただし、ヴィーナスはペプロスに加えて、寛衣を着ており、頭部は、この皇帝と皇后の彫像、胸像、メダルとを比較して確かめられるように、ハドリアヌス帝と妻サビナのそれである。
まだ同じ主題は、フィレンツェの美術館の石浮き彫りやマルクス・アウレリウス(121-180)の妻である皇后ファウスチナ(125頃-176)のメダルにも見られる。もっとも姿勢と持物において幾つかわずかな相違があるのだが。
これらの記念すべき作品を比較してみると、それらは恐らく有名だった同じタイプの変形であることを示していると推論できる。そしてそこには、フィレンツェと同じ一群よりも古い時代の要素を「ミロのヴィーナス」の中に見い出される。
ヴィーナスとマルス その2
Ce qui est indubitable, c’est que, dans les deux groupes
représentant Adrien et Sabine sous les traits de Mars et
de Vénus, le Mars est presque le même pour l’attitude,
le corps porté sur la jambe gauche, le pied droit avancé
et posant tout entier sur le sol, le bras gauche un peu
retiré en arrière, le bras droit pendant le long du corps,
et que cette attitude est exactement celle de la statue qu’on
nomme l’Achille Borghèse. Il y a cette différence seule-
ment que, dans le Mars des groupes du Capitole et du
Louvre, la tête n’est pas inclinée comme dans celui du
Louvre. Les auteurs de ces groupes ont cru peut-être
qu’il ne convenait pas de reproduire dans l’image d’un
empereur cet air de tête avec lequel ne se serait pas com-
plètement accordée la majesté dont il ne devait jamais se
départir. De même, tandis que dans l’attitude et l’air de
tête de la Vénus de Milo il y a une nuance de fierté,
l’impératrice des deux groupes du Capitole et du Louvre
exprime surtout par sa contenance la sollicitude avec la
soumission.
(Félix Ravaisson, La Vénus de Milo, Hachette, Paris, 1871, p.55.)
【語句】
Ce qui est <êtreである(be)の直説法現在
indubitable (adj.)疑う余地のない、明白な(unquestionable, undoubted)
c’est que <既出
représentant <représenter 表す、描写する(represent)の現在分詞
trait (m)筆致、特徴(trait, stroke)、顔だち(features)
sous les traits de qn ~の姿に、~として
<例文>
Botticelli a personnifié le printemps sous les traits d’une jeune fille.
ボッティチェリは春を少女の姿に託して描いた。
décrire Napoléon sous les traits d’un héros
ナポレオンを英雄として描く
le Mars est <既出
presque (adv.)ほとんど(almost)
pour (前置詞)~については、~に関しては(for, as for)
attitude (f)姿勢(attitude)
le corps porté sur <porter(surに)(重みが)かかる、~に支えられている(be supported on)
の過去分詞
le pied droit avancé<avancer前に出す(advance)の過去分詞
posant <poser置く(put)、置かれている(rest)の現在分詞
retiré <retirer(手などを)引っ込める(withdraw, take out)の過去分詞
pendant le long du corps corps (m)身体(body)
(cf.) le long de ~に沿って(along, alongside)
cette attitude est <既出
qu’on nomme l’Achille Borghèse<nommer名をつける、呼ぶ(name, call)の直説法現在
l’Achille [ギリシャ神話]アキレウス:ホメロスの「イリアス」の英雄の一人。トロイヤ戦争で、ヘクトルを倒すが、のちパリスの射た矢が踵(かかと)に当たって死ぬ。
→tendon d’ Achille アキレス腱、急所
Il y a ~がある(there is[are]) aはavoirの直説法現在
cette différence (f)相違(difference)
seulement (adv.)~だけ(only)
la tête n’est pas inclinée <助動詞êtreの直説法現在+過去分詞(incliner)
受動態の直説法現在の否定形
incliner 傾ける(incline)
(cf.) incliner la tête頭を下げる、うなずく(incline one’s head)
auteur (m)作者(author)
ont cru < 助動詞avoirの直説法現在+過去分詞(croire) 直説法複合過去
peut-être (adv.)たぶん、おそらく(perhaps)
qu’il ne convenait pas de <convenirに適している、ふさわしい(suit)の直説法半過去の否定形
(cf.) Il convient de +不定法 ~するのが望ましい、~すべきである(It is advisable to do)
reproduire 再現する、複製する(reproduce)
air (m)雰囲気(atmosphere)、外観、表情(air, look)
avec lequel ne se serait pas complétement accordée la majesté
ne se serait pas ... accordée<助動詞êtreの条件法現在+過去分詞(代名動詞s’ accorder)
条件法過去の否定形
s’ accorder (事物が)一致する、調和する(agree)
complètement (adv.)完全に、まったく(completely)
la majesté (f)威厳、尊厳(majesty)
dont il ne devait jamais se départir<devoir~すべきだ、するに違いない(must)の直説法
半過去の否定形
se départir (代名動詞)(deを)捨てる(depart)
De même 同様に(likewise)
tandis que (接続詞句)~する間に(while)、一方では~であるのに(whereas)
l’air (m)外観、表情(air, look)
il y a 既出
une nuance (f)微妙な差(slight difference)、(表現などの)微妙なずれ、ニュアンス
(shade, gradation)
fierté (f)誇り、プライド、高慢さ、尊大さ(pride)
l’impératrice (f)皇后(empress)
exprime <exprimer表現する、表す(express)の直説法現在
sa contenance (f)落ち着き、態度、様子(countenance, attitude)
(cf.) par contenance (古)平静を装って、うわべを取り繕って
→rire par contenance 照れ隠しに笑う
la sollicitude (f)心遣い、配慮(solicitude)
la soumission (f)服従、従属(subjection)、屈服(submission)
≪試訳≫
明白なことは、次の2点である。1つは、マルスとヴィーナスの姿にハドリアヌス帝とサビナを表現している2群の中で、マルスは姿勢、左脚の上に支えられた胴体、前に出されて地面の上にもっぱら置いている右足、少し後ろに引っ込められた左腕、身体に沿って垂れ下がっている右腕に関しては、ほとんど同じであること。もう1つは、この姿勢はボルゲーゼのアキレウスと呼ばれる彫像の姿勢であることだ。唯一の違いといえば、カピトリーノとルーヴルの群のマルスとでは、頭部はルーヴルのそれのように下がっていない。決して捨てるべきでなかった威厳と完全に調和しているわけではない頭部の表情を、皇帝像の中に再現することはふさわしくなかったと、これらの一群の作者たちはたぶん信じていた。同様に、「ミロのヴィーナス」の頭部の姿勢と表情において、誇りのニュアンスがあるのに、カピトリーノとルーヴルの2群の皇后は、とりわけ平静を装って服従を伴った心遣いを表現している。
ヴィーナスについて
Avec les caractères qui lui sont propres, la Vénus de
Milo en a un qui la distingue de toutes les images de cette
divinité qu’ont produites les modernes, mais qui lui
est commun avec la plupart des images de Vénus que
nous a laissées l’antiquité, particulièrement avec celles
où Visconti a cru pouvoir, par des raisons très-graves,
signaler des reproductions de la Vénus de Cnide, qui re-
présentent la déesse nue au sortir du bain, et qui en
même temps n’offrent que des formes et une expression
d’une pureté qu’on peut trouver sévère. Le caractère
commun de toutes ces figures et de la Vénus de Milo
est celui qu’on ne peut mieux désigner que par le mot de
dignité. Cicéron distingue, certainement d’après les Grecs,
deux espèces de beauté, la féminine consistant dans ce
qu’il appelle vénusté ou beauté propre à Vénus, c’est-
à-dire évidemment celle où domine la grâce, et la virile
consistant surtout dans la dignité. Il n’en est pas moins
vrai que, comme les Grecs ne reconnaissaient guère de
dignité sans quelque mélange de grâce, ainsi que nous le
montre l’idée qu’ils se faisaient de Jupiter, ils ne compre-
naient pas davantage que la grâce parfaite et la parfaite
élégance fussent entièrement sans dignité. Et de là le
caractère qu’ils imprimèrent, en général, à la déesse de
l’amour ; on pourrait ajouter : et à l’Amour lui-même ;
témoin le fragment de si haut style, malgré les retouches
qui l’ont altéré, qu’on appelle communément l’Amour
grec. C’est ce qui se concilie sans doute malaisément avec
les opinions qui ont le plus de cours touchant l’idée que
les anciens s’étaient faite de Vénus et de l’Amour, mais
qui se comprend sans peine quand on sait que Vénus,
mère de l’Amour, fut pour eux, ainsi que je l’ai exposé,
et surtout pour les plus éminents d’entre eux, philo-
sophes, poëtes ou artistes vraiment dignes de ce nom,
le génie qui présidait à une union considérée comme
sacrée, et à laquelle était attribué le caractère respecté
du mystère. Aussi bien, avant que Vénus fût assez
connue dans l’Attique, l’institution du magiage était-elle
rapportée à Cérès, à celle qui établit les rites saints d’Éleu-
sis, dont il était peut-être l’objet le plus élevé. Pourquoi
l’art n’aurait-il pas attribué un air de dignité à la déesse
à laquelle Euripide croit pouvoir donner une épithète qui
est d’ordinaire celle de la reine des Dieux, et qu’on ne
peut guère traduire que par le terme d’ « auguste » ?
Cela étant, si l’on voulait rechercher quel pouvait être
l’objet sur lequel la Vénus de Milo posait le pied gauche,
peut-être n’en trouverait-on pas de mieux approprié au
caractère que son auteur avait dû vouloir lui imprimer sur
tout autre, en l’associant à Mars, que celui que Phidias
avait choisi. Phidias avait représenté Vénus un pied posé
sur une tortue, et par là il avait voulu, assure-t-on, la
tortue étant un animal qui ne saurait se séparer de sa
demeure, indiquer la fonction propre de la femme, de
l’épouse, qui est de garder fidèlement la maison.
(Félix Ravaisson, La Vénus de Milo, Hachette, Paris, 1871, pp.49-50.)
≪試訳≫
固有な性格と一緒に、「ミロのヴィーナス」は現代人が生産したこの神性のすべての像の中で、彼女と区別する、しかし私達が古代に残したヴィーナスの大部分の像とも共通している、とりわけヴィスコンティが大変重大な理由によって、水浴から出る全裸の女神を表している「クニドスのアフロディテ」の複製に注意を促すことができると信じていたそれ、同時に、厳しいと感じうる純粋さの形態と表情を提供するだけであるそれ
これらのすべての像と「ミロのヴィーナス」の共通の性格は、威厳という言葉によってしか、よりよく表せないところである。確かにギリシャ人にならって、キケロは美を女性的なものと男性的なものの2種類に区別している。前者は、ヴィーナスに固有な優美または美しさと呼ばれるものの中にあり、いわゆる優雅が明らかに支配するそれである。そして後者は、とりわけ威厳の中にある。いくらかの優雅が混じることなく威厳をギリシャ人が決して認識していなかったように、ギリシャ人はジュピター(ゼウス)から作られたという観念を示すように、完璧な優雅さと完璧な上品さは威厳が全くないということなど、ギリシャ人はそれ以上理解していなかったことに変わりはない。そして、そのやり方によって、ギリシャ人が一般に愛の女神に刻んだ性格を付け加えうる。そしてクピド(エロス)自身に。変更した修正にもかかわらず、ギリシャの愛と普通に呼ばれている大変高いスタイルの断片の証拠。
古代人たちは、ヴィーナスとクピド(ギリシャ神話のアフロディテとエロス)を作ったという感動的な観念を持つ意見を多分かろうじて一致しているのはそれである。しかし私が前述したように、ヴィーナス(クピドの母)は、古代人たちのためにあることを知る時、その考えをわけもなく理解される。そしてその古代人たちは、とりわけ彼らの中でも、本当にその名に値する最も傑出した人々、つまり哲学者、詩人、芸術家を指す。彼らは、神秘的な性格をもち、神聖としてみなされた結びつきを主宰していた天才たちであった。
その上、ヴィーナスがアッティカで知られる以前に、結婚制度がケレス(=デメテル)に関係づけられた。そのケレスは、エレウシスの神聖な儀式(たぶん最も崇高な儀式であったのだが)を確立した女神であった。
なぜ芸術は、その女神に威厳の雰囲気を帰さなかったのだろうか。エウリピデスは、神々の女王の通常の形容語をその女神に与えうると信じている。そしてだれも「おごそかな」という語でしか訳しえないのだが。
事情がそうであるから、もし「ミロのヴィーナス」が左足をどんな物の上に置いたのかを探ろうとしたいならば、フェイディアスが選んだそれより、マルスに結びつけて、作家が全く別のものに刻みたかったにちがいない、より適切な性格を見つけられないだろうに。フェイディアスは亀の上に足を置いたヴィーナスを表現した。そのやり方によって、フェイディアスは次のようなことを示したかったのだと断言できる。つまり、亀は住まいから別れることのできない動物だったので、家を忠実に守るという女性、妻の固有な役割をフェイディアスは示したかったであろう。
【語句】
qui lui sont <êtreである(be)の直説法現在
propre (adj.)固有の、特有の(proper, peculiar)
la Vénus de Milo 「ミロのヴィーナス」
en a un <avoir持つ(have)の直説法現在
qui la distingue <distinguer(deと)区別する(distinguish from)の直説法現在
cette divinité qu’ont produites <助動詞avoirの直説法現在+過去分詞(produire)
直説法複合過去
qui lui est commun 既出
nous a laissées <助動詞avoirの直説法現在+過去分詞(laisser)直説法複合過去
où Visconti a cru pouvoir<助動詞avoirの直説法現在+過去分詞(croire)直説法複合過去
grave (adj.)重々しい(grave)、重要な、重大な(important, serious)
signaler 指摘する、注意を促す(point out, indicate)、知らせる(serious)
la Vénus de Cnide 「クニドスのアフロディテ」
qui représentent la déesse <représenter表す(represent)の直説法現在
sortir du bain sortir de (deから)外へ出る(go out, leave)
qui en même temps n’offrent que <offrir提供する、与える(offer)の直説法現在
une expression (f)表現、表情(expression)
une pureté (f)純粋さ、清らかさ(purity)
qu’on peut <pouvoirできる(can)の直説法現在
trouver 見つける、感じる(find)
sévère (adj.)厳しい、厳格な(strict, severe)、じみな、飾りけのない(severe)
la Vénus de Milo est celui 既出
qu’on ne peut mieux <pouvoirできる(can)の直説法現在
désigner 指し示す、指摘する(designate, point out)、表す、意味する(refer to)
dignité (f)威厳(dignity)
Cicéron キケロ(紀元前106~43年)
distingue<distinguer(deと)区別する(distinguish from)の直説法現在
d’après ~によれば、~にならって(after, according to)
consistant dans <consister(dansに)ある、存する(consist in, lie in)の直説法現在
qu’il appelle <appeller呼ぶ(call)の直説法現在
domine <dominer 支配する(dominate)、際立つ、目立つ(predominate)の直説法現在
viril(e) (adj.)男の、男性的な(male, virile)
consistant surtout dans la dignité<consisterなる、存する(consist)の現在分詞
Il n’en est pas moins vrai que それでもやはり~だ、とはいえ~に変わりはない
les Grecs ne reconnaissaient guère de<reconnaîtreそれと分かる、認める(recognize)
の直説法半過去の否定形
ainsi que ~のように(as)、~と同様に(as well as)
<例文>ainsi que nous avons dit hierきのう私たちが言ったように(just as we said yesterday)
nous le montre l’idée <montrer示す(show)の直説法現在
qu’ils se faisaient<代名動詞se faire 作られる、できあがる(be made)、起こる(happen)の直説法半過去
Jupiter (ローマ神話)ジュピター(ギリシャ神話のゼウス)
ils ne comprenaient pas <comprendre 理解する(understand)の直説法半過去の否定形
davantage (adv.) より多く(more, further)、より長く、より以上(longer)
<例文>Je n’en sais pas davantage.私はそれ以上詳しくは知りません(I don’t know any more.
fussent entièrement sans dignité <êtreである(be)の接続法半過去
qu’ils imprimèrent<imprrimer印刷する(print)、跡をつける、印をつける、刻む(imprint)の
<例文>l’air de majesté que le temps a imprimé à sa personne
時とともにその人の身についた貫禄
on pourrait ajouter<pouvoirできる(can)の条件法現在+不定法
l’Amour (m)愛(love)、Amourキューピッド、愛の神(=Cupidon)(ローマ神話の恋の神クピドの英語名、ギリシャ神話のエロス)(Cupid, Love)
qui l’ont altéré<助動詞avoirの直説法現在+過去分詞(altérer)直説法複合過去
qu’on appelle 既出
C’est ce <êtreである(be)の直説法現在
qui se concilie <代名動詞se concilier(avecと)一致する、両立する(agree with)
touchant (adj.)感動的な(touching)
l’idée (f)観念、考え、意見、見解(idea)
les anciens s’étaient faite de <代名動詞se faireの直説法大過去
qui se comprend <代名動詞se comprendre理解し合う(understand each other)、理解される(be understood)
sans peine 楽に、わけなく(without any difficulty, easily)
quand on sait que Vénus<savoir知っている(know)の直説法現在
fut pour eux <êtreである(be)の直説法単純過去
ainsi que je l’ai exposé <助動詞avoirの直説法現在+過去分詞(exposer)直説法複合過去
dignes de (adj.)(deに)値する、足りる(worthy of, deserving)
(cf.) digne de foi 信頼するに足る(trustworthy)
le génie (m)天才(genius)
qui présidait à<présider 主宰する(preside over)の直説法半過去
présider à ~を監督する、~の指図をする(direct, be in charge of )
une union considérée comme sacrée<considérer(commeと)みなす(consider)の過去分詞
à laquelle était attribué <助動詞êtreの直説法半過去+過去分詞(attribuer)受動態の半過去
attribuer (àに)帰する、~の作とする(attribute to)
respecté <respecter尊敬する(respect)、尊重する(comply with)
mystère (m)神秘、なぞ(mystery)
Aussi bien その上、とにかく、いずれにせよ(moreover, besides)
avant que Vénus fût assez connue <助動詞êtreの接続法半過去+過去分詞(connaître)
受動態の接続法半過去
l’Attique アッティカ(ギリシャ南東)
l’institution du magiage était-elle rapportée à <助動詞êtreの半過去+過去分詞(rapporter)
受動態の直説法半過去の倒置形
rapporter 報告する、語る(report)、持ち帰る(bring back)、もたらす(bring)、
(àに)関係づける、帰する(relate to)
Cérès (ローマ神話)ケレス(豊饒の女神、ギリシャ神話デメテル)
celle →celuiの女性形(指示代名詞)~のそれ、~ところの人
qui établit les rites saints <établir確立する(establish)の直説法単純過去
Éleusis エレウシス(アテネ西方の地、デメテル信仰の中心地)
dont il était peut-être l’objet <êtreである(be)の直説法半過去
l’art n’aurait-il pas attribué un air de dignité <助動詞avoirの条件法現在+過去分詞(attribuer)
条件法過去の否定形
Euripide エウリピデス(紀元前480~406年)
croit pouvoir donner <croire信じる(believe)の直説法現在
une épithète (f)形容語(epithet)
qui est d’ordinaire 既出
qu’on ne peut guère <pouvoirできる(can)の直説法現在の否定形
traduire 翻訳する(translate)、言い表す、表現する(render, express)
auguste (adj.)おごそかな、堂々たる(august, majestic)
Cela étant そういう次第なので、それなら、したがって
si l’on voulait rechercher <vouloir望む(want)の直説法半過去
rechercher 探す、求める(search after[for])
quel pouvait être<pouvoirできる(can)の直説法半過去
la Vénus de Milo posait<poser置く(put)の直説法半過去
peut-être n’en trouverait-on pas <trouver見つける、発見する(find)の条件法現在の否定形
de mieux approprié (←approprierの過去分詞)(adj.)(àに)適当な、適切な(appropriate)
caractère (m)性格、特色(character)
son auteur (m)作家、作者(author)
avait dû vouloir lui imprimer <助動詞avoirの直説法半過去+過去分詞(devoir)+不定法
直説法大過去
en l’associant à Mars<associer (àに)関与させる、結合させる(associate)のジェロンディフ
que Phidias avait choisi <助動詞avoirの直説法半過去+過去分詞(choisir) 直説法大過去
Phidias フェイディアス(紀元前490~431年)
avait représenté <助動詞avoir直説法半過去+過去分詞(représenter)直説法大過去
un pied (m)足(足首から下の部分)
posé <poser 置く(put)の過去分詞
une tortue (f)亀(tortoise)
par là それを通って、そちら、その言葉(手段、やり方)によって
il avait voulu<助動詞avoirの直説法半過去+過去分詞(vouloir)直説法大過去
assure-t-on <assurer断言する(assure)の直説法現在の倒置形
la tortue étant <êtreである(be)の現在分詞
un animal qui ne saurait<savoir知っている(know)、+不定形で ~できる
(be able to do)の条件法現在の否定形
se séparer (代名動詞)(deと)別れる(separate from)
sa demeure (f)屋敷(dwelling)、住居、すまい(abode)
indiquer 指す(point out, indicate)、示す、表す(show)、素描する(outline, sketch)
<例文>L’auteur ne fait qu’indiquer le caractère de ce personnage.
作者はその登場人物を粗描するにとどめている
la fonction (f)機能、役割(function)
propre 既出
époux(se) (m, f)配偶者、夫(妻)(spouse, husband[wife])
qui est de 既出
garder 保存する(keep)、守る(watch over, guard)
fidèlement (adv.)忠実に、確実に(faithfully)
<解説補足>
アテナイオス(エジプトのナウクラティスに生まれ、紀元後200年前後に執筆活動をした)
「(フリュネは)エレウシス人の祭礼やポセイドンの祭礼において、すべてのギリシャ人たちの目前で衣服を脱ぎ、髪を解いて、海に入った。この時の彼女をモデルにして描かれたのだが、アペレスのアフロディテ・アナデュオメネ(海から上がるアフロディテ)である。また、彼女と恋に落ちた彫刻家プラクシテレスは、やはり彼女をモデルにクニドスのアフロディテを作った。
(C・M・ハヴロック(左近司彩子訳)『衣を脱ぐヴィーナス――西洋美術史における女性裸像の源流』すずさわ書店、2002年、21頁)
エレウシス[アテナイ西方の町。デメテル神殿での秘儀に知られる]の祭礼においても、沐浴は大変重要であった。まず、デメテルの聖域に入る前に、女性たちは、禊ぎの儀式として水盤で手を洗った。その後、入門の儀式として、豊穣を願って、皆で海に入った。アテナイオスによると、プラクシテレスがクニディアのモデルとしたフリュネも、その祭礼やポセイドンの聖域での似たような祭礼に参加したとのことである。男神の彫像も女神の彫像も、まるで生きているかのように、儀式として水に浸され、香油を塗られ、飾られることがあった。
しかし、男神よりも女神の方が、全身を水をつけられることが多かったようである。
(C・M・ハヴロック(左近司彩子訳)『衣を脱ぐヴィーナス――西洋美術史における女性裸像の源流』すずさわ書店、2002年、35頁)