Vitamin !!  (ヴァイタミン)

人生120年。体を動かして新鮮な風からビタミンを吸い込もう!!

ground game 支持基盤、草の根の活動

2020-02-03 21:29:22 | Today's words & phrases

今日はもう一つ

Ronna McDaniel さんの Tweet より:

"The RNC is building the biggest data infrastructure and ground game in the history of politics to re-elect @realDonaldTrump and Republicans up and down the ballot."

「共和党全国委員会はトランプ大統領を含めて投票用紙に名前が上がっている共和党候補者を再選するために政治史上最大の情報基盤と支持基盤を構築しています。」

英語版Wikipedia では次のように書いてありました。

Ground game may refer to Grassroots, political movement driven "from below" by the actual constituents of a community rather than its leaders.

また、"up and down the ballot"とは"the whole ballot" と同意です。

アメリカの選挙の投票用紙には候補者のリストが印刷されていて、名前の隣にあるチェックボックスにマークをすることで投票するようです。✓マークを付けるために「投票用紙の名前を追って目が上に行ったり下に行ったり」投票用紙をくまなく見るという訳です。


stack the deck against  ~に不利な状況を作り出す

2020-02-03 20:02:51 | Today's words & phrases

Kevin McCarthy共和党院内総務の Tweet より:

And the establishment is once again stacking the deck against Bernie and his supporters.

「そして(民主党は)再びバーニー候補と支持者たちに不利な状況を作り上げています。」

"stack the deck" のdeckというのはトランプのカード52枚のことで、"deck"の代わりに"cards" としても同じです。

"stack the deck" というのは「不正なトランプの切り方をする」「不正工作をする」という意味です。

 


unhinged 錯乱した

2020-02-02 22:21:02 | Today's words & phrases

Ronna McDaniel さんのTweet から:

They are completely unhinged.「彼らは完全にいかれている。」

ヒンジ(蝶番)が外れていると、固定されず、不安定。

人が主語になれば、「(精神的に)不安定な、動転した」という穏健な表現から

「気が変な、狂的な」という過激な表現まで調べるといろいろ出てきます。

web版のCambridge Dictionary によれば、一言、"mentally ill"(「精神的に病んでいる」)


by any stretch of ~ どんなに~したとしても

2020-02-01 20:29:05 | Today's words & phrases

Ronna McDaniel さんは Jay Sekulow さんの発言(46秒辺り)を引用しました。

"Democrats have not proven their case 'by any stretch of any proper Constitutional analysis' –"

民主党は、『憲法をいかように解釈しても』彼らの主張を証明していない。」
 
この表現は否定文の中で使われています。
 
stretch ですから「(どの方向に)(どう)引き延ばそうが」ということですね。
 

Caliphate イスラム帝国

2020-01-31 21:35:48 | Today's words & phrases

トランプ大統領の Tweet より:

Thanks to the courage of American Heroes, the ISIS Caliphate has been DESTROYED & its founder & leader – the animal known as al-Baghdadi – is DEAD!

「我が国の英雄たちの勇気のおかげで、ISISというイスラム帝国は破壊され、その創設者であり、指導者であるバグダディという野獣はこの世にいない。」

"caliphate" とは、Cambridge Dictionary (https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/caliphate)

には「一人の宗教的、政治的指導者の下に治められたイスラムの国」とある。

そもそも "ISIS" が"Islamic State of Iraq and Syria" の略だというのだからややこしい。

トランプ大統領は"DESTROYED"と"DEAD"を敢えて大文字で表記していると考えます。

 


quid pro quo 見返り

2020-01-30 19:34:37 | Today's words & phrases

Mark R. LevinさんのTweet より:

1. Question to Romney, Collins, & Murkowski: if John Bolton had evidence of an actual quid pro quo or impeachable offense, why didn’t he immediately report it to Congress or criminal authorities or ethics officials; or why didn’t go public immediately with a press conference?

「ロムニー、コリンズ、マーカウスキーの三氏に質問:もしジョンボルトンは、実在の見返りの証拠、あるいは弾劾可能な証拠を握っていたのなら、なぜ下院、あるいは刑事当局、あるいは倫理担当に直ぐに報告しなかったのか?また、なぜ記者会見ですぐに公表しなかったのか?」

"quid pro quo " (クイド・プロ・クオ)はラテン語で「代償」、「見返り」。

ウクライナ疑惑が出てきてから、頻繁に目にすることが。

President Obama seeks simply to preserve the status quo.「オバマ大統領はただ現状維持を望んでいる。」

クオカード(QUOカード)の「クオ」といい、最近よく目にします。

 


K-12 education

2020-01-29 20:08:35 | 雑記

Betsy DeVos アメリカ合衆国教育庁長官 の Tweet より:

"Education Freedom Scholarships is a bold, transformative approach to rethinking everything about K-12 education in America."

「教育自由奨学金は合衆国における幼稚園から高校卒業までの教育に関するすべての事柄の再考にむけた大胆かつ斬新なアプローチです。」

 

"K-12" は "kay through twelve" または "kay twelve" と読みます。

最初の "k" は "kindergarten" 「幼稚園」の "k" ですね。

"k-12" はアメリカの義務教育期間を表します。

アメリカでは幼稚園から高校卒業までの13年間は、多くの場合義務教育期間として、公的無償の教育が受けられるようです。(州によって異なる)

 


go head-to-head 真向からぶつかる

2020-01-28 21:25:01 | Today's words & phrases

The First TV さんのTweet より:

Elise Stefanik goes head-to-head with a reporter and shuts her accusations down:

「エリス・ステファニク共和党議員は記者と真っ向からぶつかって、非難を封じ込めた。」

特にウシ科の動物たちが角突き合わせている写真を見かけたことのある方もいらっしゃることだろう。

同じような表現で思い出されるのは

"nose to tail" なら「(車が)数珠つなぎで」「渋滞して」となるのだろうし、

"from head to toe" なら「頭のてっぺんからつま先まで」。

"from tip to toe" も全く同じ「頭のてっぺんからつま先まで」だが、

"Tip-Toe" は「つま先」。

 

 


motorcade 車列

2020-01-27 20:25:51 | 雑記

45🇺🇸 - Text TRUMP to 88022 さんのTweet より:

President Trump saw firemen saluting ahead, he stopped the motorcade and walked over to thank them, shake their hands and take a pic with them.

「トランプ大統領は消防隊の隊員たちが敬礼しているのを見て、車列を止めさせ、車から降りると、隊員たちをねぎらって握手をし、一緒に写真を撮った。」

世の中はスーパースターのKobe Bryant氏が事故死したニュースで持ち切りだが、

今日の"motorcade"は「(重要人物などを乗せた)車列」

何かと使える単語だと思いました。

今日はもう一つ、"Text Trump to 88022" といういうのはトランプ大統領専用の応援キャンペーンのようです。

参考)Donald J. Trump for President SMS Short Code

 


Unraveling their lies and spin 嘘と言葉の偏った解釈をつぶす

2020-01-26 09:46:19 | Today's words & phrases

Mark R. Levin 氏のTweet より:

Media and Democrats glum.  President’s lawyers shredding the House Democrats’ unconstitutional impeachment.  Unraveling their lies and spin piece by piece.

「メディアと民主党議員たちは意気消沈している。大統領の弁護士たちが下院の民主党議員たちの嘘を暴き、言葉の偏った解釈を一つ一つつぶして、違憲弾劾を粉砕しているからだ。」

 

"spin"  にはいろいろな意味がある。「糸を紡ぐ=糸車を回す」→

「長話をする」「高速で回転させる」「ひとっ走り」「(飛行機の)きりもみ落下」

そして「(政治家などの)言葉の偏った解釈」「ひねりを加えた独特のデザイン」

『眠れる森の美女』がお城の尖塔で使っていたのは紡ぎ車(糸車)のついた紡績機(spinner)でした。