イナ中尉Day's
私の趣味や思いのたけを綴る、そんなブログですねん
模型や水槽記事に関してはBOOKMARKからの移動がお勧めです~




どもどもこんばんは。

今週もまた台風きてますねぇ。
 うちの会社でもは風対策で夜勤体制をどうするかとか話てましたわぁ。
まぁ、私は今月は土曜出勤の分、日月休みなので今週は日月火が休み!
台風なんて怖くない!!

各地の被災されてる方々には失礼な発言ですね;
 とはいえ、いつ何時飛来物が飛んでくるかもわからないので気を付けましょう!

話変わってこの土日は丁度各地で秋祭りがあるようですね!
 私も昨日地元の祭りに参加して出発前の神輿をお見送りしましたよb
ソーランではないけど別の踊り踊ってきました。
私のとこの神輿はちゃっちいのでちと寂しいかったですw

他ネタ無いのでお話終了~w

本日の §ロシア語コーナー§

先週、形動詞の能動形についてお話しましたよね。「~している」「~していた」的な事でした。今回は形動詞の受動形「~されている」「~されていた」についてのお話をします。

前回の能動現在形は動詞の複数三人称を元にしてましたが、今回の受動現在の方は複数一人称を元にします。
複数一人称は現在語幹(動詞格変化の共通部分)のем(Ⅰ式変化)或はим(Ⅱ式変化)の後ろにЫйを付与します。
能動は差し替えでしたが、こちらは付与です。ご注意ください。

「読む」の不定形читатьの複数一人称がчитаемであり、ыйを付与してчитаемыйとなります。「~読まされる」

また例外が少しありまして、現在語幹の末尾が硬子音の場合にем部分がомに変わることがあるそうです。

「連れていく」вести ⇒ ведём ⇒ ведомый
「探す」искать ⇒ ищем ⇒ искомый

等が例外だそうです。上記が現在形の受動形「~されている」です。

 次に過去形ですが、こちらはちょっと複雑かつ例外がかなり存在するとのことです。
簡単に3パターンだけを挙げますが、他例外は各個記憶すべしって事でよろしくお願いします。

①不定形(動詞の原型)の末尾が-ать、-ять、-еть の場合は不定形語幹 + -нныйになります。 
例:написать ⇒ написал ⇒ написанный
②不定形(動詞の原型)の末尾が-ыть、-уть、-оть の場合は不定形語幹+ -тыйになります。 
例: открыть ⇒ открыл ⇒ открытый
③不定形(動詞の原型)の末尾が-ить、-сти、-сть、-зти、-зть、-чь の場合は現在形単数一人称(末尾が子音 т, д, с, з, ст のものは、子音がそれぞれ ш, ж, ч/щ, ж, щ に交代。また末尾が п, б, ф, в, м のものはлを付与) + -енныйとなります。 
例:купить ⇒ куплю́⇒ купленный

見たところ①と②は不定形語幹に付与するということでлが除去されるようですね。変わって③の方はю/уの場合は除去されて-енныйがついてくるが、лю/луが末尾になる場合はлだけ残って-енныйが付与されることとなる。
①②と③を大雑把に区別すると③に関しては不定形語幹末尾が子音の物って感じでいけそうです。

以上が受動形動詞の説明となります。過去形が少しややこしいですね。
 数こなしゃぁ、そのうち覚えるでしょう!(;゜Д゜)ガクブル


ではぁ、本日の例文
Он читаемый учебник.  訳:彼は教科書を読まされている。
オン チィタエムィ ウチェブニィク

説明
Онは主格の「彼は」。читаемыйは「読む」の受動形で「読まされている」です。変化の仕方は上の説明文を参照ください。最後のучебникは教科書ですね。
 「彼は 読まされている 教科書」で「彼は教科書を読まされている」でどうでしょう。
 自分で文を作ってグーグル翻訳でも確認しました。ただ、あちらは能動や受動への変換がされないので参考にしていいのか迷いますね。まぁ、今までの例文の流れからして文章の並びは問題ないと思うのです。思ってるだけなのです!


今日の単語
учебник(ウチェブニィク) 訳:教科書@男性


本日のужинはブリの照焼きと出汁巻き卵と味噌汁にした。 純わふ~♪  До свидания ノシ

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




こんにちは。
連日のゴキブリラッシュで気の休まらない毎日を過ごしているイナ中尉です。
マジでヤバいっすよ大型!
先日も壁にもたれてた妹の頭横に突如出現して阿鼻叫喚になりましたからw
猫が飛びつかなくてほんとよかった( ̄▽ ̄)

さてさて、本日はですね、新しく仕入れたアイテムをご紹介したいと思います。

ジャカジャン!!



シットアップカーブベンチ!!
簡単にいうとは腹筋トレベンチ!!

買っちゃいました。親と一緒に買い物行ったときに「ほしいねん」といわれ、「買えば?」の一言で買いましたw 勿論買ったのは私ですよ? 7000円ほどだから安いもんよ。
お金は使わないと回らないんです。はい。

んで使い心地ですが、流石といった感じでとてもやりやすいです。
足をしっかり固定できるので、無駄な力を必要としないのがいいですね。
1日目で筋肉痛になった私の体はかなり残念なんでしょうかw
 根気よく頑張ってお腹を引き締めたいですね(´・ω・`)


話変わりまして、実は昨日、月蝕だったのですが皆様はご存知でしたか?
 我が家からは快晴の空の元、はっきりと見ることが出来ました。
写真はこちら


月蝕時はかなり月が小さかったのであまり綺麗には取れなかったです。
画像が暗かったので明度とか調整して明るくしてあります。 本当は上のてっぺん以外は影になっていて真っ黒だったんですけどね。
カメラに視力負けちゃいましたわww
夕方の6時頃ならかなり大きな月が見れたんですよねぇ。 今度カメラ持ち歩いて写真撮ってみようかな。クレータとかもとれるかも。

ではでは本日の§ロシア語例文§です

Я работаю на заводе. 訳:私は工場で働いています。
ヤー ラボタュ ナ ザボーデェ


説明
Яは「私は」ね。 次のработаюですが、元がработатьで「働く」です。これを一人称単数の形のработаюにしてます。заводが工場で、(たぶん)男性名詞、んで直前に前置格のна(~で)があるので前置格変化のーеがついてきます。
 今回の例文で一つ問題がありまして、「働く」を能動形にしようと思ってこの文章にしたんです。で、見つけた元の例文は能動形になってたんですけど、他の検索では「働いている」に能動形が使われてないのですよね。個人的にも「さっきから働いています」ならわかるけど、「工場で働いている」は何というか普段の生活を指してるというか、今現在は動いていないので能動って使い方ではないように思うのです。 よってただ単に主語に対しての格変化だけにしました。 間違ってたらごめんなさい
まとめ「私は 働く ~で 工場」より「私は工場で働いています」です


本日の単語
завод (ザボード) 訳:工場@男性
работать (ラボターチ) 訳:働く

以上です。

今日のужинはラーメンの様子 До свидания ノシ

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




こんにちは~。
噂によると何やら台風が近づいてきてる模様。
地域にもよるでしょうが、外出時はお気を付け下さいね~♪


さてさて本日は~ワタクシの座右の銘についてお話をしたいと思います。
 そもそも座右の銘というものをご存知でしょうか? まぁ、私は前からもってるけど何となく座右の銘だろうなって感じでしたw

座右の銘:常に自分の心に留めておいて、戒めや励ましとする言葉。心の支えになる言葉や格言。

等々です。ピーンとくるかどうかは知りません!
取り敢えず私の座右の銘いきます。現在は二つあります。理由はないけど三つほしいです。まだ二つです。そのうち見つけられるといいな。

1:人生成るように為る、そして為せば成る
2:出来るかできないか じゃなくて やるかやらないか


1つ目の説明から。 とりあえず「成る」も「為る」もどちらも読みは「なる」です。
意味の違い
「成る」:物事が実る、成就する、成功する 等の意味合いで使っています。
「為る」:動き・・行動を意味してます。物事をなす的な感じ

自己解釈:人生は必死こいて生きなくても自然と物事はある程度良い方向に進んでいく。だからそれに身を任せます。成るように為る です。でも、もしも認めたくない人生、変えたい未来やこれから先があるのならば、事を為しましょう。つまりは行動をとりましょう。そしたらそれは望んだ形そのままとはいかないかもしれませんが、ちゃんと成ります。為せば成る ですね。

これは高校3年の時に自身で考えて己が格言とした言葉です。
実際のことでいきますと、私は工業高校卒業して動物の専門学校を卒業してペットショップでアルバイトをしていたんです。で、そのままでは生活が出来なくなる状態になってきたので、転職することにしました。 転職内容は「月給20万以上、福利厚生がしっかりしてて転勤なし、工業系で土日祝日休み できるだけ残業もなし」という条件でした。時期は約6年前。リーマンショックから2年目でまだまだ就活難の時期でした。年齢は20歳。 結構なハードルの就活でしょうw
大卒じゃない動物専卒の20歳の人間がそんな条件で就活を始めたわけですよ。転職サイト5か所ぐらいから厳選して週3件くらいは応募をだして、それを半年間やり、諦めて普通の営業職にも応募を出そうとした最後の案件で面接に受かり、今の職場に就職したのです。希望内容全部合格。月給なんか手取りで20万超えですよ。20歳で。 まさに自身の格言どおり、 為せば成る のです。


2つ目  こちらは営業とかの仕事で耳にしたことがある方もいるんじゃないでしょうか?
 この言葉はペットショップで上司の方から言われた言葉です。 
私は犬猫販売を担当していたのですが、その店では毎月ノルマ宣言をしなきゃいけないのです。「先月3頭売ったなら今月は何頭売るんや?」って感じです。そして私は「7頭はきついけど5頭ぐらいなら売れると思うので5頭で」って感じの事を言いました。それに対して返ってきた言葉が「違う・・・違うで。そんな「このぐらいなら売れる」みたいな考え方じゃ売れへんぞ。売るなら5頭だろうが10頭だろうか売れ!売れるかどうかじゃなくて売るねん!色んな交渉して知恵絞って売れ!もしそれでも売れなかった時は何が悪かったのかを考えればいい。だから5頭なら5頭でかまわんから売ると言い切れ!!」っと叱られました。それを聞いて成程と思いました。確かに自分の発言には売るという決意がなかったですよね。なのでこれを教訓として自身の格言としました。それが「出来るか出来ないか じゃなくて やるかやらないか」なのです。
 これも今の職場でしっかり活かしてます。 上司の方からやったことのない作業とかを頼まれた時、勿論ちゃんと自身の能力で出来るか判断したうえでですが、「やります」という風に言ってます。この言葉を使ってて思いますが、やっぱり言い切ってる以上責任感もしっかりもてますし、周りからの信頼も受けやすくなったように思います。


以上長文になりましたが、私の二つの 座右の銘 についてでした。良いなと思うのあればぜひ使ってください。また、皆さんの中で自分はこんなの持ってますって方がいましたら、ぜひぜひコメントしてくださいね!!

それでは~、はい!
本日の §ロシア語コーナー§

今日は「形動詞」と言われるものの「能動形動詞」について書いておきます。で、次回に「受動形動詞」のほうを書きたいと思います。

 形動詞は簡単に言えば「~している」「~されている」「~していた」「~した」「~された」を表現する形です。 能動は「~している」で、能動過去が「~した・していた」のほうになりますね。残りの「~された」「~されている」が受動(被動とも言うそうです)になります。

まずは能動形動詞の現在から。 変化としましては動詞の複数三人称のーтをーщийに置き換えるだけです。
ただし、現在の能動形(受動も含む)の変化は不完了体にのみ適用できる。
 また、付属される語尾自体にも変化がありまして、男女中複数とそれぞれに格変化があります。この変化内容はхороший型の変化と同じとのこと。調べてみると形容詞の変化でして、結構ややこしいのです。なので、記載するにしても後日回しとさせていただきます。
では、例を。

「読む」の不定形читатьが三人称複数変化で читаютとなり、-тをさしかえて читающийで「読んでいる」となります。

次に能動形の過去形ですが、まず完・不完了体どちらにも適応することができます。これは受動形の過去も同様です。
変化の仕方は過去形のーлの代わりに -вший を差し込みます。つまりは動詞の不定形語幹(тьを取り除いた形)に -вший をつければOKということです。
ただし、不定形語幹の末尾が子音の場合は -ший を付けることになります。
 ついてくる文字が現在形と同じですが、あちらは複数三人称に・こちらは不定形語幹に付随するので、見分けに注意しないといけませんね。
過去は完の場合「~してしまった」、不完の場合「~していた」みたいな感じになるので注意してください。

・「読む」の不定形читатьの不定形語幹 читаは末が母音なので читавший(不完)で「読んでいた」 これが完了体になるとпрочитавшийで「読み終えた」となる。

・「登る」の不定形лезтьの不定形語幹лезは末尾が子音になるのでлезшийついて「登っていた」ということになります。


本日の例文
Спокойно читающая книгу девушка. 静かに本を読んでいる少女
スパコイノ シターシャ クニーグゥ デブォシカ

説明
文頭のСпокойноは「静かに」で副詞だそうです。 читающаяは「読む」でюがついてるから複数三人称・・つまり現在の能動形。主語が女性で格は主格なのでщийがщаяになっています。книгуは「本」の対格で「本を」。девушкаは「少女」
今回はそのままやね。「静かに 読んでいる 本 少女」で「静かに本を読んでいる少女」っすね

本日の単語
читать(シターチィ) 訳:読む
девушка(デブポシカ) 訳:少女

本日の記事は以上にございます。
今日のужинはカレーにござんした。 До свидания ノシ

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )


   次ページ »