『下流志向』
~学ばない子どもたち
働かない若者たち~
内田 樹
いつもの若者批判?
よくある懐古?
昭和の言い訳か?
などと
思いつつも
何となく選んでみた
ほう~
そことそこが繋がりますかぁ~
なるほど~
と
腑に落ちる
「わからないことがあっても気にならない」
読み飛ばし能力が発達している
というのは
本当によく分かるなぁ
よく分からなくても
その言葉を使っている
だいたいで言っても
聞く方も
読む方も
だいたいで良い
それは
若者の話ではなく
種を捲いたのは
大人と言われる世代の者だ
昨日も
女子フィギュアスケートの放送で
キム・ヨナさんが
clean showと言った
通訳の方は
クリーンにできていた
とか
クリーンな演技
と
訳したが
気にならないか?
クリーンの意味
たぶん
complete
要素をすべて含む
ってことだとは思うが
perfect
完璧
って意味で使うのか?
ま
smooth
滞りなく
ってニュアンスもあるだろうし
実は
明快な
ってことかも知れない
案外
スッキリ
だったりして・・・
ま
演技といっても
彼女は
performanceではなく
showという単語を選んだ
ま
そういう見方をしているんだろうな
とは思ったが
その後
解説の荒川静香さんも
「クリーンな演技をしたのは・・・」
と言い
今日の朝刊も
そのまま
「クリーンな演技」
という文章だった
良いんだろうか?
こんなので。。。
なぜちゃんと質問してくれないんだろう?
または
なぜちゃんと翻訳してくれないんだろうか?
悶々としている
細かいことが気になるのが
上流志向
ではないと思うが
気にならないというのは
下流志向に繋がるよな。。。
と
思ってしまった
~学ばない子どもたち
働かない若者たち~
内田 樹
いつもの若者批判?
よくある懐古?
昭和の言い訳か?
などと
思いつつも
何となく選んでみた
ほう~
そことそこが繋がりますかぁ~
なるほど~
と
腑に落ちる
「わからないことがあっても気にならない」
読み飛ばし能力が発達している
というのは
本当によく分かるなぁ
よく分からなくても
その言葉を使っている
だいたいで言っても
聞く方も
読む方も
だいたいで良い
それは
若者の話ではなく
種を捲いたのは
大人と言われる世代の者だ
昨日も
女子フィギュアスケートの放送で
キム・ヨナさんが
clean showと言った
通訳の方は
クリーンにできていた
とか
クリーンな演技
と
訳したが
気にならないか?
クリーンの意味
たぶん
complete
要素をすべて含む
ってことだとは思うが
perfect
完璧
って意味で使うのか?
ま
smooth
滞りなく
ってニュアンスもあるだろうし
実は
明快な
ってことかも知れない
案外
スッキリ
だったりして・・・
ま
演技といっても
彼女は
performanceではなく
showという単語を選んだ
ま
そういう見方をしているんだろうな
とは思ったが
その後
解説の荒川静香さんも
「クリーンな演技をしたのは・・・」
と言い
今日の朝刊も
そのまま
「クリーンな演技」
という文章だった
良いんだろうか?
こんなので。。。
なぜちゃんと質問してくれないんだろう?
または
なぜちゃんと翻訳してくれないんだろうか?
悶々としている
細かいことが気になるのが
上流志向
ではないと思うが
気にならないというのは
下流志向に繋がるよな。。。
と
思ってしまった