私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

バーント・ノートン Ⅲ 4~6行目

2009-11-06 20:27:25 | 英詩・訳の途中経過
Burnt Norton     T.S.Elliot

        Ⅲ[ll.4-6]

Investing form with lucid stillness
Turning shadow into transient beauty
With slow rotation suggesting permanence



バーント・ノートン     T・S・エリオット

        Ⅲ[4-6行目]

冴えた静止にかたちをそなえ
影をうつろう美へと変え
ゆるやかなめぐりで永久をほのめかす 真昼の光もなく


 ※6行目「永久」は「トワ」です。ひらがなで「ときわ:常葉」と迷いましたが…のちのち変えるかもしれません。