Dag,
ik had een wedstrijd gezien.
Ben jij welke wedstrijden laten gaan kijken?
誰も得を感じない4回目です。
さて、前回同様褒めちぎる作戦を考えて行こうというわけですが。
「世界でも有数の」「世界でも名のある」のような時に「世界の」という単語は
van de wereld をつける。
ように「~の」はvanという前置詞を使って行きます。
deze oud-speler van AZ
とか。
では次の「あなたみたいなカッコいい人は初めて」を。
先にこれは英語で考えて見ました。
You are the most handsome man I've ever seen.
中学英語。。。すでにあっているかも自信のかけらも感じず、英語関係のサイトを開けと言われるばかりだと。
じゃあ、これをオランダ語に。
Jij bent de knapste man die ik ooit in mij leven heb gezien.
(訳)あなたは、私の人生で見てきた中で一番ハンサムな男性です。
Jij bent de knap man.
あなたはカッコいい(頭がいい)です。
knapにsteをつけると最上級になるからそれで。
mooisteやleuksteなど。
男性に限らなければ、manという単語を抜くといいかも。
(die) ik ooit in mij leven heb gezien
英語のI've not ever seen in my lifeがこうなる感じに。
ooitというのは「1度も~ない」という意味なので、要約すると「初めて」という感じなのかな。
eerstは一回目、最初に、初めて
niet eerstってつけると否定するのですが。
オランダ語には便利なooitがあるので。
「私はあなたが~と思う」
Ik vind jou(je) ~.
vindenという単語は「見つける」を兼ねていますが。
denkenとvindenの違いは「考える」か「思う」の違いです。
「~のように見える」は
er uitzienを使います。
Ik zie er beroerd uit.
だと「私は情けなく見える」
Hij ziet er knap uit.
だと「彼はハンサムのように見える」
でも、相手を褒めるに思うはちょっとあれなので、参考程度に。
こんな文章も作れます、
Ik vind jou de lekkerste speler van de wereld.
(訳)私は貴方を世界最高の選手だと思います。
zeker(確実に)を足して
Ik vind jou zeker de lekkerste speler van de wereld.
(訳)私は貴方を間違いなく世界最高の選手だと思います。
恐縮されるかもしれませんが、褒めちぎった。
ドイツ語の翻訳にかけてみたら
Ich glaube Sie sind auf jeden Fall der beste Spieler der Welt.が出てきた。
lekkersteをbesteに変えれるかな。
あと、サッカー選手だといれよう。
Ik vind jou zeker de beste voetbalspeler van de wereld.
あ、でもlekkersteのほうがオランダっぽい。
Ik vind jou zeker de lekkerste voetbalspeler van de wereld.
という感じでどんどん自分がおもっていることをつなげます。
さて、次は選手への質問を考えてみます。
Tot volgende keer!
ik had een wedstrijd gezien.
Ben jij welke wedstrijden laten gaan kijken?
誰も得を感じない4回目です。
さて、前回同様褒めちぎる作戦を考えて行こうというわけですが。
「世界でも有数の」「世界でも名のある」のような時に「世界の」という単語は
van de wereld をつける。
ように「~の」はvanという前置詞を使って行きます。
deze oud-speler van AZ
とか。
では次の「あなたみたいなカッコいい人は初めて」を。
先にこれは英語で考えて見ました。
You are the most handsome man I've ever seen.
中学英語。。。すでにあっているかも自信のかけらも感じず、英語関係のサイトを開けと言われるばかりだと。
じゃあ、これをオランダ語に。
Jij bent de knapste man die ik ooit in mij leven heb gezien.
(訳)あなたは、私の人生で見てきた中で一番ハンサムな男性です。
Jij bent de knap man.
あなたはカッコいい(頭がいい)です。
knapにsteをつけると最上級になるからそれで。
mooisteやleuksteなど。
男性に限らなければ、manという単語を抜くといいかも。
(die) ik ooit in mij leven heb gezien
英語のI've not ever seen in my lifeがこうなる感じに。
ooitというのは「1度も~ない」という意味なので、要約すると「初めて」という感じなのかな。
eerstは一回目、最初に、初めて
niet eerstってつけると否定するのですが。
オランダ語には便利なooitがあるので。
「私はあなたが~と思う」
Ik vind jou(je) ~.
vindenという単語は「見つける」を兼ねていますが。
denkenとvindenの違いは「考える」か「思う」の違いです。
「~のように見える」は
er uitzienを使います。
Ik zie er beroerd uit.
だと「私は情けなく見える」
Hij ziet er knap uit.
だと「彼はハンサムのように見える」
でも、相手を褒めるに思うはちょっとあれなので、参考程度に。
こんな文章も作れます、
Ik vind jou de lekkerste speler van de wereld.
(訳)私は貴方を世界最高の選手だと思います。
zeker(確実に)を足して
Ik vind jou zeker de lekkerste speler van de wereld.
(訳)私は貴方を間違いなく世界最高の選手だと思います。
恐縮されるかもしれませんが、褒めちぎった。
ドイツ語の翻訳にかけてみたら
Ich glaube Sie sind auf jeden Fall der beste Spieler der Welt.が出てきた。
lekkersteをbesteに変えれるかな。
あと、サッカー選手だといれよう。
Ik vind jou zeker de beste voetbalspeler van de wereld.
あ、でもlekkersteのほうがオランダっぽい。
Ik vind jou zeker de lekkerste voetbalspeler van de wereld.
という感じでどんどん自分がおもっていることをつなげます。
さて、次は選手への質問を考えてみます。
Tot volgende keer!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます