まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「中国が炭鉱爆発で5人を拘置 」

2007-12-23 | Weblog
Last Updated: Saturday, 22 December 2007, 10:08 GMT

China jails five over mine blast
中国が炭鉱爆発で5人を拘置

1: A Chinese court has jailed a mine-owner and four of his employees over a blast in 2005 which killed 171 people in the north-east province of Heilongjiang.
中国の裁判所は、 Heilongjiang州東北部で171人が死亡した2005年の爆発事故の件で、炭鉱主と4人の従業員を拘置した。

2: Ma Jinguang, owner of the Dongfeng Coal Mine in Qitaihe City, was given six years and the others received between three and a half and five years.
キタイエ市にあるドンフェン炭鉱の所有者のマ・ジングァンさんに6年、他の4人に3年半から5年の刑を言い渡した。

3: It was not clear from proceedings at the court in Xinxing if the five convicted would lodge appeals.
5人が上訴するかどうかは、裁判所の記録簿からは分からない。

4: The blast was one of the deadliest on record in China.
爆発は、中国の記録では最も悲惨な事故の一つだった。

5: Ma was convicted of neglecting regulations and failing to ensure work safety in the mine.
マさんは、規則を無視して炭鉱の労働安全の確認を怠ったとして有罪判決を受けた。

6: According to the Chinese state news agency, the explosion on 27 November also injured 48 people and caused economic losses of about 43m yuan ($5.9m).
中国の国営通信によれば、11月27日の爆発でも48人が負傷し、およそ590万ドルの経済的損失を出したという。

7: Ma was arrested shortly after the blast and it is unclear why it took so long for him to go on trial.
マさんは、爆発後すぐに逮捕されたが、何故裁判にこんなに長く時間がかかったのかは定かでない。

8: The coal dust explosion at the Dongfeng mine destroyed its ventilation system.
ドンフェン炭鉱の石炭の粉塵の爆発によって換気装置が機能しなくなった。

9: Accidents remain widespread in China's mines, despite a much-publicised government safety campaign.
政府の安全キャンペーンが頻繁に行われているにも拘らず、中国の炭鉱の事故は増えている。
     
       (以上、tomato訳)

Q:人名・地名・炭鉱名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:中国は、経済発展優先で進んできたので、工場の設備や安全システムの基準が遅れているようです。これからは、人権を尊重する方向に経済の舵取りをしなければなりません。