私は外国語は話せないので、日本以外の国では
どういう言葉の遣い方をしているかについてよく知りません
ただ、少し習った英語に関して日本語と比較した時に
一番先に思うことは、一人称の表わし方です
つまり、そこに性による又、上下による区別はないということ
あえて、今は差別という言葉は使わずに、区別として話をします
私は「自分」を表す英語について「I」(アイ)という言葉しか知りません
自分=「I」 です
ところが、何気なく毎日使っている日本語には
一人称を表すに際して、様々な、様々過ぎる言葉があります
私(わたし)
わたくし
あたし
あたい
僕
俺
わし・わい
自分
手前
さすがに「それがし」「拙者」は死語でしょうが
相手に対しては、二人称ですが、英語はyouですか、ユー
日本語は、
あなた様
あなた
あんた
お宅(たく)
君
お前
てめえ
きさま
われ
おのれ・おんどりゃ
日本語の場合、一人称、二人称についての言葉は、
性別などによって使われる言葉が異なってきます
重なる言葉もありますが、上記の記述の言葉の、
大体半分から上が「女言葉」であり、
下半分が「男言葉」となります
共通する言葉の場合は、「私」「あなた」のような、
多くは丁寧語として使われる言葉のようです
私が兄からかけられる二人称は、
通常「お前」
次が「君」
次は「あなた」
ですが「あなた」を使う場合は、慇懃無礼な感じでいちゃもんをつけてくるケースが多い
「あなたね、、」という感じですか
で、結局、男言葉は「乱暴」女言葉は「丁寧」に見えます
語尾に「わ」とか「よ」をつける女言葉
よく言うオカマの方々が何によって判るか?
しぐさや言葉遣いです
「あら、そうよ」とか男が言えば「変」と思われます
女が「そうなんだよ」とか言えば「変」?
「そうなのよ」と言えば「女」
で、私の弟は「オカマが気持ち悪くて嫌だ」と言います
性同一障害も認めないのが弟のスタンス
何故か?男が女言葉を使うと困るみたいなのです
男の沽券が潰されるみたいな気がするようで?
私は性同一障害は、ありだ思っています
それは、生まれついての身体と心の不一致というのでしょうか
ですが、それではなぜ、男が女の言葉?を使うと気持ちが悪いのか
ちょっと横道に逸れてきたような気もしますが
では、逆を考えてみます
女が男言葉?を使うとどういう風に見えるのか
それは「気持ちが悪い」とは言われませんね
「それは何々だろう」「お前何やってんだ?」「知らないよ」
余談↓
あぁ、「知らないよ」は「よ」がついても男言葉みたいに感じますね
女なら「知らないわよ」か「知らないわ」です
で、女の男言葉は「乱暴」「粗暴」な女というレッテルでも貼られそうです
つまり、男が女言葉を使うと「気持ち悪い」「なよなよしている」で
女が男言葉を使うと「乱暴な」「粗暴な」「荒っぽい」?
では、その言葉による印象の違いというのは、一体どこから来るのか
何の違和感か、という話になります
では?
英語はどうでしょう?
言葉は男も女も同じです
これをどう見るか、です
もしも、日本語が男と女の言葉遣いの違いがなかったら、どうでしょう?
長くなるので、ここまでにします つづく
片目の入ったダルマさんです
身長は4cm弱です kitkat と書いてあるので、多分おまけかもしれません
ダルマのどちらの目に墨を先に入れるか、必ずしも決まりはないようですが・・
どういう言葉の遣い方をしているかについてよく知りません
ただ、少し習った英語に関して日本語と比較した時に
一番先に思うことは、一人称の表わし方です
つまり、そこに性による又、上下による区別はないということ
あえて、今は差別という言葉は使わずに、区別として話をします
私は「自分」を表す英語について「I」(アイ)という言葉しか知りません
自分=「I」 です
ところが、何気なく毎日使っている日本語には
一人称を表すに際して、様々な、様々過ぎる言葉があります
私(わたし)
わたくし
あたし
あたい
僕
俺
わし・わい
自分
手前
さすがに「それがし」「拙者」は死語でしょうが
相手に対しては、二人称ですが、英語はyouですか、ユー
日本語は、
あなた様
あなた
あんた
お宅(たく)
君
お前
てめえ
きさま
われ
おのれ・おんどりゃ
日本語の場合、一人称、二人称についての言葉は、
性別などによって使われる言葉が異なってきます
重なる言葉もありますが、上記の記述の言葉の、
大体半分から上が「女言葉」であり、
下半分が「男言葉」となります
共通する言葉の場合は、「私」「あなた」のような、
多くは丁寧語として使われる言葉のようです
私が兄からかけられる二人称は、
通常「お前」
次が「君」
次は「あなた」
ですが「あなた」を使う場合は、慇懃無礼な感じでいちゃもんをつけてくるケースが多い
「あなたね、、」という感じですか
で、結局、男言葉は「乱暴」女言葉は「丁寧」に見えます
語尾に「わ」とか「よ」をつける女言葉
よく言うオカマの方々が何によって判るか?
しぐさや言葉遣いです
「あら、そうよ」とか男が言えば「変」と思われます
女が「そうなんだよ」とか言えば「変」?
「そうなのよ」と言えば「女」
で、私の弟は「オカマが気持ち悪くて嫌だ」と言います
性同一障害も認めないのが弟のスタンス
何故か?男が女言葉を使うと困るみたいなのです
男の沽券が潰されるみたいな気がするようで?
私は性同一障害は、ありだ思っています
それは、生まれついての身体と心の不一致というのでしょうか
ですが、それではなぜ、男が女の言葉?を使うと気持ちが悪いのか
ちょっと横道に逸れてきたような気もしますが
では、逆を考えてみます
女が男言葉?を使うとどういう風に見えるのか
それは「気持ちが悪い」とは言われませんね
「それは何々だろう」「お前何やってんだ?」「知らないよ」
余談↓
あぁ、「知らないよ」は「よ」がついても男言葉みたいに感じますね
女なら「知らないわよ」か「知らないわ」です
で、女の男言葉は「乱暴」「粗暴」な女というレッテルでも貼られそうです
つまり、男が女言葉を使うと「気持ち悪い」「なよなよしている」で
女が男言葉を使うと「乱暴な」「粗暴な」「荒っぽい」?
では、その言葉による印象の違いというのは、一体どこから来るのか
何の違和感か、という話になります
では?
英語はどうでしょう?
言葉は男も女も同じです
これをどう見るか、です
もしも、日本語が男と女の言葉遣いの違いがなかったら、どうでしょう?
長くなるので、ここまでにします つづく
片目の入ったダルマさんです
身長は4cm弱です kitkat と書いてあるので、多分おまけかもしれません
ダルマのどちらの目に墨を先に入れるか、必ずしも決まりはないようですが・・