They are completely unhinged.「彼らは完全にいかれている。」
ヒンジ(蝶番)が外れていると、固定されず、不安定。
人が主語になれば、「(精神的に)不安定な、動転した」という穏健な表現から
「気が変な、狂的な」という過激な表現まで調べるといろいろ出てきます。
web版のCambridge Dictionary によれば、一言、"mentally ill"(「精神的に病んでいる」)
They are completely unhinged.「彼らは完全にいかれている。」
ヒンジ(蝶番)が外れていると、固定されず、不安定。
人が主語になれば、「(精神的に)不安定な、動転した」という穏健な表現から
「気が変な、狂的な」という過激な表現まで調べるといろいろ出てきます。
web版のCambridge Dictionary によれば、一言、"mentally ill"(「精神的に病んでいる」)
Ronna McDaniel さんは Jay Sekulow さんの発言(46秒辺り)を引用しました。
"Democrats have not proven their case 'by any stretch of any proper Constitutional analysis' –"
トランプ大統領の Tweet より:
Thanks to the courage of American Heroes, the ISIS Caliphate has been DESTROYED & its founder & leader – the animal known as al-Baghdadi – is DEAD!
「我が国の英雄たちの勇気のおかげで、ISISというイスラム帝国は破壊され、その創設者であり、指導者であるバグダディという野獣はこの世にいない。」
"caliphate" とは、Cambridge Dictionary (https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/caliphate)
には「一人の宗教的、政治的指導者の下に治められたイスラムの国」とある。
そもそも "ISIS" が"Islamic State of Iraq and Syria" の略だというのだからややこしい。
トランプ大統領は"DESTROYED"と"DEAD"を敢えて大文字で表記していると考えます。
1. Question to Romney, Collins, & Murkowski: if John Bolton had evidence of an actual quid pro quo or impeachable offense, why didn’t he immediately report it to Congress or criminal authorities or ethics officials; or why didn’t go public immediately with a press conference?
「ロムニー、コリンズ、マーカウスキーの三氏に質問:もしジョンボルトンは、実在の見返りの証拠、あるいは弾劾可能な証拠を握っていたのなら、なぜ下院、あるいは刑事当局、あるいは倫理担当に直ぐに報告しなかったのか?また、なぜ記者会見ですぐに公表しなかったのか?」
"quid pro quo " (クイド・プロ・クオ)はラテン語で「代償」、「見返り」。
ウクライナ疑惑が出てきてから、頻繁に目にすることが。
President Obama seeks simply to preserve the status quo.「オバマ大統領はただ現状維持を望んでいる。」
クオカード(QUOカード)の「クオ」といい、最近よく目にします。
Elise Stefanik goes head-to-head with a reporter and shuts her accusations down:
「エリス・ステファニク共和党議員は記者と真っ向からぶつかって、非難を封じ込めた。」
特にウシ科の動物たちが角突き合わせている写真を見かけたことのある方もいらっしゃることだろう。
同じような表現で思い出されるのは
"nose to tail" なら「(車が)数珠つなぎで」「渋滞して」となるのだろうし、
"from head to toe" なら「頭のてっぺんからつま先まで」。
"from tip to toe" も全く同じ「頭のてっぺんからつま先まで」だが、
"Tip-Toe" は「つま先」。
Media and Democrats glum. President’s lawyers shredding the House Democrats’ unconstitutional impeachment. Unraveling their lies and spin piece by piece.
「メディアと民主党議員たちは意気消沈している。大統領の弁護士たちが下院の民主党議員たちの嘘を暴き、言葉の偏った解釈を一つ一つつぶして、違憲弾劾を粉砕しているからだ。」
"spin" にはいろいろな意味がある。「糸を紡ぐ=糸車を回す」→
「長話をする」「高速で回転させる」「ひとっ走り」「(飛行機の)きりもみ落下」
そして「(政治家などの)言葉の偏った解釈」「ひねりを加えた独特のデザイン」
『眠れる森の美女』がお城の尖塔で使っていたのは紡ぎ車(糸車)のついた紡績機(spinner)でした。
Dan Crenshaw 共和党下院議員のTweet より:
House Republicans have asked Democrats dozens of times to bring born alive legislation to the floor.
「下院の共和党議員たちが何回も民主党議員に生産児法案を本会議にかけるように要請した。」
"bring to the floor" というのは「(委員会の案件)を本会議にかける」ということ。
ここでいう "the floor" は立法府の議院で議員がスピーチをする場所のことです。
なので "have the floor" というと「あなたの話す番です」「発言権がある」。
大統領選を前に「中絶反対派」と「中絶容認派」の運動が盛り上がってきました。
トランプ大統領のTweet より:
The United States looks forward to welcoming Prime Minister Netanyahu & Blue & White Chairman Gantzbe to the WhiteHouse next week.
「合衆国は来週ホワイトハウスに、ネタニヤフ首相と政党連合『青と白』のガンツ氏を招くのを楽しみにしている。」
アウシュビッツ強制収容所の解放から75年になる今年、ペンス副大統領は、ヨーロッパのプーチン露大統領、マクロン仏大統領、チャールズ皇太子などとともに、エルサレムのホロコースト記念館での犠牲者追悼式典に出席したばかりだ。
ポンペオ国務長官のTweet から:
The progress Costa Rica has made to address security challenges and regional narcotrafficking is impressive.
narco というのは「麻薬」という意味の米俗語だそうです。
単語の頭についてnarcotic というと「麻薬(の)」「麻酔薬」という名詞、形容詞。
narcotrafficker は「麻薬密売人」となります。
コスタリカ共和国は、世界最小の鳥、「ハチドリ」(hummingbird)で有名です。
(追記)
そう、はしてハチドリと言えば、「クリキンディ」という名前のハチドリ。
勇敢でした。
Ronna McDaniel米共和党全国委員会議長の Tweet より:
"hit the nail on the head" というのは文字通り「小さな釘の頭を(外さず)打つ」ことなので
「図星だ」とか「物事の核心をつく」ということになります。
英語では「腕をつかむ」:"catch (人)by the arm"
のように使いますね。