とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

【ネイチャー】COVID-19が表面に広がることはめったにありません。何故まだデープ消毒をしているのですか?  1)→2)

2021年02月08日 15時03分59秒 | 感染症
NEWS FEATURE 
 

COVID-19 rarely spreads through surfaces. So why are we still deep cleaning?

The coronavirus behind the pandemic can linger on doorknobs and other surfaces, but these aren’t a major source of infection.
 
COVID-19が表面に広がることはめったにありません。なぜ私たちはまだディープクリーニングをしているのですか?
パンデミックの背後にあるコロナウイルスは、ドアノブやその他の表面に残る可能性がありますが、これらは主要な感染源ではありません。(Google翻訳を張り付ける)

When Emanuel Goldman went to his local New Jersey supermarket last March, he didn’t take any chances. Reports of COVID-19 cases were popping up across the United States, so he donned gloves to avoid contaminated surfaces and wore a mask to prevent him inhaling tiny virus-laden droplets from fellow shoppers. Neither gloves nor masks were recommended at the time.

エマニュエルゴールドマンが昨年3月に地元のニュージャージーのスーパーマーケットに行ったとき、彼はチャンスを逃しませんでした。 COVID-19の症例の報告が全米で発生していたため、彼は汚染された表面を避けるために手袋を着用し、仲間の買い物客からウイルスを含んだ小さな液滴を吸い込むのを防ぐためにマスクを着用しました。当時、手袋もマスクも推奨されていませんでした。

Then, at the end of March, a laboratory study showed that the coronavirus SARS-CoV-2 can persist on plastic and stainless steel for days1. That triggered startling headlines and a slew of advice on how to decontaminate everything from doorknobs to groceries. It also seemed to confirm guidance issued by the World Health Organization (WHO) in February that the virus that causes COVID-19 can spread through contaminated surfaces, known as fomites.

その後、3月末に、実験室での研究により、コロナウイルスSARS-CoV-2がプラスチックとステンレス鋼で数日間持続することが示されました1。それは驚くべき見出しとドアノブから食料品まですべてを除染する方法についてのたくさんのアドバイスを引き起こしました。また、2月に世界保健機関(WHO)が発行した、COVID-19を引き起こすウイルスが、媒介生物と呼ばれる汚染された表面を介して広がる可能性があるというガイダンスを確認したようです。

By May, the WHO and health agencies around the world were recommending that people in ordinary community settings — houses, buses, churches, schools and shops — should clean and disinfect surfaces, especially those that are frequently touched. Disinfectant factories worked around the clock to keep up with heavy demand.

5月までに、WHOと世界中の保健機関は、通常のコミュニティ環境(家、バス、教会、学校、お店)の人々、特に頻繁に触れる表面を掃除して消毒することを推奨していました。消毒工場は、大量の需要に対応するために24時間体制で働いていました。

But Goldman, a microbiologist at Rutgers New Jersey Medical School in Newark, decided to take a closer look at the evidence around fomites. What he found was that there was little to support the idea that SARS-CoV-2 passes from one person to another through contaminated surfaces. He wrote a pointed commentary for The Lancet Infectious Diseases in July, arguing that surfaces presented relatively little risk of transmitting the virus2. His conviction has only strengthened since then, and Goldman has long since abandoned the gloves.

しかし、ニューアークのラトガーズニュージャージー医科大学の微生物学者であるゴールドマンは、媒介生物に関する証拠を詳しく調べることにしました。彼が見つけたのは、SARS-CoV-2が汚染された表面を通って人から人へと通過するという考えを支持するものはほとんどないということでした。彼は7月に、ランセット感染症について指摘された解説を書き、表面はウイルスを感染させるリスクが比較的少ないと主張しました2。それ以来、彼の信念は強まり、ゴールドマンは長い間手袋を放棄してきました。

Many others reached similar conclusions. In fact, the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC) clarified its guidance about surface transmission in May, stating that this route is “not thought to be the main way the virus spreads”. It now states that transmission through surfaces is “not thought to be a common way that COVID-19 spreads”.

他の多くの人も同様の結論に達しました。実際、米国疾病予防管理センター(CDC)は、5月に表面感染に関するガイダンスを明確にし、このルートは「ウイルスが広がる主な方法ではないと考えられている」と述べました。現在、表面を介した感染は「COVID-19が広がる一般的な方法とは考えられていない」と述べられています。

As evidence has accumulated over the course of the pandemic, scientific understanding about the virus has changed. Studies and investigations of outbreaks all point to the majority of transmissions occurring as a result of infected people spewing out large droplets and small particles called aerosols when they cough, talk or breathe. These can be directly inhaled by people close by. Surface transmission, although possible, is not thought to be a significant risk.

パンデミックの過程で証拠が蓄積されるにつれて、ウイルスに関する科学的理解が変化しました。アウトブレイクの研究と調査はすべて、感染した人々が咳、会話、または呼吸の際にエアロゾルと呼ばれる大きな液滴と小さな粒子を吐き出した結果として発生する感染の大部分を示しています。これらは近くの人が直接吸入することができます。表面感染は可能ですが、重大なリスクとは考えられていません。

 

But it’s easier to clean surfaces than improve ventilation — especially in the winter — and consumers have come to expect disinfection protocols. That means that governments, companies and individuals continue to invest vast amounts of time and money in deep-cleaning efforts. By the end of 2020, global sales of surface disinfectant totalled US$4.5 billion, a jump of more than 30% over the previous year. The New York Metropolitan Transit Authority (MTA), which oversees subways and buses and lost billions of dollars in passenger revenue in 2020, spent $484 million last year in its response to COVID-19, including enhanced cleaning and sanitization, according to a spokesperson.

しかし、特に冬には、換気を改善するよりも表面をきれいにする方が簡単であり、消費者は消毒プロトコルを期待するようになりました。これは、政府、企業、個人が、ディープクリーニングの取り組みに膨大な時間とお金を投資し続けていることを意味します。 2020年末までに、表面消毒剤の世界売上高は合計45億米ドルに達し、前年比30%以上の増加となりました。広報担当者によると、地下鉄とバスを監督し、2020年に数十億ドルの旅客収入を失ったニューヨークメトロポリタントランジットオーソリティ(MTA)は、COVID-19への対応に昨年4億8400万ドルを費やしました。

Part of the problem is that specialists can’t rule out the possibility of fomite transmission, and the guidance from many health agencies about how to deal with surfaces has been unclear as the science has changed. In November, Chinese authorities introduced guidelines requiring disinfection of imported frozen-food packages. And the CDC directs people to a comprehensive list of agents that kill SARS-C0V-2 and says: “Frequent disinfection of surfaces and objects touched by multiple people is important.”

問題の一部は、専門家が媒介生物の伝播の可能性を排除できないことであり、科学が変化するにつれて、表面の処理方法に関する多くの保健機関からのガイダンスが不明確になっています。 11月、中国当局は輸入冷凍食品パッケージの消毒を要求するガイドラインを導入しました。また、CDCは、SARS-C0V-2を殺すエージェントの包括的なリストに人々を導き、「複数の人が触れた表面や物体を頻繁に消毒することが重要です」と述べています。

Experts say that it makes sense to recommend hand washing, but some researchers are pushing back against the focus on surfaces. In December, engineer Linsey Marr at Virginia Tech in Blacksburg co-wrote an opinion article for The Washington Post imploring people to ease up on cleaning efforts. “It’s become clear that transmission by inhalation of aerosols — the microscopic droplets — is an important if not dominant mode of transmission,” says Marr, who studies airborne disease transmission. Excessive attention on making surfaces pristine takes up limited time and resources that would be better spent on ventilation or the decontamination of the air that people breathe, she says.

専門家は手洗いを推奨することは理にかなっていると言いますが、一部の研究者は表面への焦点に反対しています。 12月、ブラックスバーグのバージニア工科大学のエンジニアであるリンゼイマーは、ワシントンポストに向けて、清掃作業を楽にするよう人々に呼びかける意見記事を共同執筆しました。 「エアロゾル(微小な飛沫)の吸入による感染は、優勢ではないにしても重要な感染様式であることが明らかになりました」と、空中感染症の感染を研究しているマーは言います。表面をきれいにすることに過度の注意を払うと、限られた時間とリソースが必要になり、換気や人々が呼吸する空気の除染に費やすほうがよいと彼女は言います。

Virus RNA can mislead

ウイルスRNAは誤解を招く可能性があります

The focus on fomites — rather than aerosols — emerged at the very beginning of the coronavirus outbreak because of what people knew about other infectious diseases. In hospitals, pathogens such as methicillin-resistant Staphylococcus aureus, respiratory syncytial virus and norovirus can cling to bed rails or hitch a ride from one person to the next on a doctor’s stethoscope. So as soon as people started falling ill from the coronavirus, researchers began swabbing hospital rooms and quarantine facilities for places the virus could be lurking. And it seemed to be everywhere.

エアロゾルではなく、フォミットへの注目は、人々が他の感染症について知っていたことから、コロナウイルスの発生の最初の頃に現れました。病院では、メチシリン耐性黄色ブドウ球菌、呼吸器合胞体ウイルス、ノロウイルスなどの病原体がベッドレールに付着したり、医師の聴診器で人から人へと移動したりする可能性があります。そのため、人々がコロナウイルスで病気になり始めるとすぐに、研究者はウイルスが潜んでいる可能性のある場所のために病室と検疫施設を拭き始めました。そして、それはいたるところにあるようでした。

In medical facilities, personal items such as reading glasses and water bottles tested positive for traces of viral RNA — the main way that researchers identify viral contamination. So, too, did bed rails and air vents. In quarantined households, wash basins and showers harboured the RNA, and in restaurants, wooden chopsticks were found to be contaminated. And early studies suggested that contamination could linger for weeks. Seventeen days after the Diamond Princess cruise ship was vacated, scientists found3 viral RNA on surfaces in cabins of the 712 passengers and crew members who tested positive for COVID-19.

医療施設では、老眼鏡や水筒などの身の回り品が、ウイルスRNAの痕跡について陽性であることがテストされました。これは、研究者がウイルス汚染を特定する主な方法です。それで、ベッドレールと通気孔もそうしました。隔離された家庭では、洗面台とシャワーがRNAを収容し、レストランでは、木の箸が汚染されていることがわかりました。そして初期の研究は、汚染が数週間続く可能性があることを示唆しました。ダイヤモンドプリンセスのクルーズ船が空いた17日後、科学者たちは、COVID-19の検査で陽性となった712人の乗客と乗組員のキャビンの表面に3つのウイルスRNAを発見しました。
An MTA cleaning contractor cleans and disinfects a New York City subway car

Sanitization of public transport in New York City cost hundreds of millions of dollars in 2020.Credit: Noam Galai/Getty

But contamination with viral RNA is not necessarily cause for alarm, says Goldman. “The viral RNA is the equivalent of the corpse of the virus,” he says. “It’s not infectious.”

しかし、ウイルスRNAによる汚染は、必ずしも警戒の原因とは限りません、とゴールドマンは言います。 「ウイルスRNAはウイルスの死体に相当します」と彼は言います。 「それは感染性ではありません。」

To address that part of the equation, researchers began testing whether coronavirus samples left for days on various surfaces could infect lab-grown cells. One study in April found that the virus remained infectious on hard surfaces such as plastic and stainless steel for 6 days; on bank notes, it lasted for 3 days; and on surgical masks, at least 7 days4. A later study announced that viable virus was present on skin for up to 4 days, but on clothes it survived for less than 8 hours5. And others found infectious virus on library books bound in natural and synthetic leather after 8 days6.

方程式のその部分に対処するために、研究者は、さまざまな表面に数日間放置されたコロナウイルスサンプルが実験室で増殖した細胞に感染する可能性があるかどうかのテストを開始しました。 4月のある調査によると、ウイルスはプラスチックやステンレス鋼などの硬い表面に6日間感染し続けました。紙幣では、それは3日間続きました。サージカルマスクでは、少なくとも7日4。後の研究では、生存可能なウイルスが皮膚に最大4日間存在したが、衣服では8時間未満しか生存しなかったことが発表されました5。また、8日後に天然皮革と合成皮革で製本された図書館の本で感染性ウイルスを発見した人もいます6。

Unrealistic conditions

非現実的な条件

Although these types of experiment demonstrate that the coronavirus can survive on surfaces, this doesn’t mean that people are catching it from surfaces such as doorknobs. Goldman and others caution against reading too much into virus-survival studies, because most don’t test conditions that exist outside the lab. “They were experiments that started out with humongous amounts of virus, nothing that you would encounter in the real world,” he says. Other tests have used mock saliva and controlled conditions such as humidity and temperature, all of which widen the gulf between experimental and real-world conditions, says Goldman.

これらのタイプの実験は、コロナウイルスが表面で生き残ることができることを示していますが、これは人々がドアノブなどの表面からコロナウイルスを捕まえていることを意味するものではありません。ゴールドマンやその他の人々は、ほとんどが研究室の外に存在する条件をテストしていないため、ウイルス生存研究を読みすぎないように注意しています。 「それらは膨大な量のウイルスから始まった実験であり、現実の世界では遭遇することはありません」と彼は言います。他のテストでは、模擬唾液と湿度や温度などの制御された条件を使用しました。これらはすべて、実験条件と実際の条件の間のギャップを広げます、とゴールドマンは言います。

Only a handful of studies have looked for viable virus outside the lab. Tal Brosh-Nissimov, who heads the infectious-diseases unit at the Assuta Ashdod University Hospital in Israel, and his colleagues swabbed personal items and furniture in hospital isolation units and rooms at a quarantine hotel. Half of the samples from two hospitals and more than one-third of samples from the quarantine hotel were positive for viral RNA. But none of the viral material was actually able to infect cells, the researchers reported7.

研究室の外で実行可能なウイルスを探した研究はほんの一握りです。イスラエルのアシュタアシュドッド大学病院の感染症ユニットを率いるTalBrosh-Nissimovと彼の同僚は、病院の隔離ユニットと検疫ホテルの部屋で身の回り品や家具を拭きました。 2つの病院からのサンプルの半分と検疫ホテルからのサンプルの3分の1以上が、ウイルスRNAに陽性でした。しかし、ウイルス物質のどれも実際に細胞に感染することができなかった、と研究者達は報告しました7。

 

Indeed, researchers have struggled to isolate viable virus from any environmental samples, not just fomites. In the only study8 that has succeeded, researchers grew virus particles from hospital air samples collected at least 2 metres from a person with COVID-19.

実際、研究者たちは、媒介生物だけでなく、あらゆる環境サンプルから生存可能なウイルスを分離するのに苦労してきました。成功した唯一の研究8では、研究者はCOVID-19の人から少なくとも2メートル収集された病院の空気サンプルからウイルス粒子を増殖させました。

Nevertheless, scientists warn against drawing absolute conclusions. “Just because viability can’t be shown, it doesn’t mean that there wasn’t contagious virus there at some point,” says epidemiologist Ben Cowling at the University of Hong Kong.

それにもかかわらず、科学者は絶対的な結論を引き出すことに対して警告します。 「生存率を示すことができないからといって、ある時点で伝染性ウイルスがそこになかったという意味ではありません」と香港大学の疫学者ベン・カウリングは言います。

Human exposure studies of other pathogens provide additional clues about fomite transmission of respiratory viruses. In 1987, researchers at the University of Wisconsin— Madison put healthy volunteers in a room to play cards with people infected with a common-cold rhinovirus9. When the healthy volunteers had their arms restrained to stop them touching their faces and prevent them transferring the virus from contaminated surfaces, half became infected. A similar number of volunteers who were unrestrained also became infected. In a separate experiment, cards and poker chips that had been handled and coughed on by sick volunteers were taken to a separate room, where healthy volunteers were instructed to play poker while rubbing their eyes and noses. The only possible mode of transmission was through the contaminated cards and chips; none became infected. The combination of experiments provided strong evidence that rhinoviruses spread through the air. But such studies are considered unethical for SARS-CoV-2, because it can kill.

他の病原体のヒトへの曝露研究は、呼吸器ウイルスの媒介生物感染についての追加の手がかりを提供します。 1987年、ウィスコンシン大学マディソン校の研究者は、健康なボランティアを部屋に入れ、風邪のサイウイルスに感染した人々とトランプをしました9。健康なボランティアが腕を拘束して顔に触れないようにし、汚染された表面からウイルスが移動するのを防ぐと、半分が感染しました。拘束されていない同様の数のボランティアも感染しました。別の実験では、病気のボランティアによって取り扱われ、咳をされたカードとポーカーチップが別の部屋に運ばれ、そこで健康なボランティアは目と鼻をこすりながらポーカーをするように指示されました。唯一可能な送信モードは、汚染されたカードとチップを介したものでした。誰も感染しませんでした。実験の組み合わせは、ライノウイルスが空中に広がるという強力な証拠を提供しました。しかし、そのような研究は、SARS-CoV-2を殺す可能性があるため、非倫理的であると考えられています。Although it’s probably rare, says Cowling, transmission through surfaces can’t be ruled out. “It just doesn’t seem to happen that much, as far as we can tell.”
カウリング氏によると、それはおそらくまれですが、表面を介した感染を排除することはできません。 「私たちが知る限り、それはそれほど起こっていないようです。」

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 210208 まだまだ落ちる菅政権... | トップ | 【ネイチャー】COVID-19が表... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

感染症」カテゴリの最新記事