Japon: le Premier ministre Shinzo Abe démissionne pour raisons de santé
Publié le : Modifié le :
日本:安倍晋三首相、健康上の理由で辞任
公開日:2020年8月28日-10:21
変更日:2020年8月28日-11:01
Coup de tonnerre politique au Japon. À 65 ans, le Premier ministre a annoncé ce vendredi 28 août lors d'une conférence de presse son intention de démissionner en raison de problèmes de santé. Deux visites récentes à l'hôpital ont soulevé des spéculations sur sa capacité à se maintenir au pouvoir. Rattrapé par son ancienne maladie chronique intestinale qui « risque de s'aggraver », a indiqué Shinzo Abe, il veut ainsi éviter de « perturber la scène politique nationale ».
日本の政治雷鳴。首相は65歳で、8月28日金曜日の記者会見で健康問題のため辞任する意向を発表した。病院への最近の2回の訪問は、彼が権力を維持する能力についての推測を引き起こしました。安倍晋三氏は、「悪化する可能性が高い」彼の古い慢性腸疾患に巻き込まれ、「国家の政治情勢を混乱させる」ことを避けたいと述べた。
« Je ne peux pas être Premier ministre si je ne peux pas prendre les meilleures décisions pour le peuple. J'ai décidé de démissionner de mon poste », a déclaré Shinzo Abe, 65 ans, lors d'une conférence de presse, expliquant subir un retour de son ancienne maladie chronique, la rectocolite hémorragique ou colite ulcéreuse.
「国民に最善の決断を下せなければ、首相にはなれません。安倍晋三氏(65)は記者会見で、彼の古い慢性疾患、潰瘍性大腸炎、または潰瘍性大腸炎からの再来に苦しんでいると説明し、辞任することを決めた。
Visiblement ému et en s'inclinant devant les caméras, Le Premier ministre s'est aussi dit « profondément désolé » envers le peuple japonais de quitter son poste environ un an avant la date initialement prévue et en pleine crise du coronavirus.
首相はまた、目に見えて興奮しカメラに向かってお辞儀をし、日本国民に対し、当初予定されていた任期の約1年前とコロナウイルス危機の最中に、ポストを去ることを「深く残念」と述べた。
« Je vais continuer à remplir fermement mes fonctions jusqu'à ce qu'un nouveau Premier ministre soit nommé », a précisé le chef du gouvernement. Son successeur sera très vraisemblablement le vainqueur d'une nouvelle élection pour la présidence du Parti libéral-démocrate (PLD), la formation dont Shinzo Abe est actuellement le chef.
首相は、「新首相が任命されるまでは、今後もしっかり機能を果たしていく」と語った。彼の後継者はおそらく、現在、安倍晋三が率いる党である自由民主党(PLD)の総裁選のための新しい選挙の勝者になるでしょう。
Pas de successeur évident
明確な後継者なし
Sa décision est un bouleversement dans la vie politique japonaise. Abe occupe en effet son poste depuis 2012, un record de longévité pour un Premier ministre nippon, mais il n'a pas de successeur évident. Il a d'ailleurs a refusé d'exprimer publiquement une préférence, affirmant que « toutes les personnes dont les noms circulent sont des gens très capables ». Parmi les candidats pressentis, le ministre des Finances Taro Aso, mais aussi Fumio Kishida, ancien chef de la diplomatie, Shigeru Ishiba, ex-ministre de la Défense, ou encore son fidèle conseiller Yoshihide Suga, actuel porte-parole du gouvernement.
彼の決断は日本の政治生活における激動である。安倍首相は2012年以来、日本の首相として長寿の記録のポストを保持していますが、彼には明らかな後継者がいません。彼はまた、「名前が流通しているすべての人々は非常に有能な人々である」と言って、選好を公に表明することを拒否しました。候補者の中には、麻生財務相、元外交官の岸田文雄氏、元国防大臣の石破茂氏、現政府スポークスマンの菅義偉氏などがいる。
Ces derniers jours, ce dernier avait pourtant tenté de balayer les spéculations sur un départ précipité. Yoshihide Suga avait encore répété ce vendredi matin s'attendre à ce que Shinzo Abe annonce au contraire son intention de « travailler dur » tout en se soignant, et avait réaffirmé ne pas avoir vu de signes d'altération de sa santé lors de ses entrevues « quotidiennes » avec lui.
最近では、菅義偉氏はまだ急いで退任するという憶測をかき消そうとしました。今週金曜日の朝に、安倍晋三氏が治療しながら「一生懸命頑張る」という意向を表明することを期待すると繰り返し、彼と「毎日」会う中で健康状態の悪化の兆候は見られないことを再度断言した。
Les observateurs s'attendaient aussi à ce que Shinzo Abe veuille rester à son poste jusqu'au terme de son troisième et dernier mandat de président du Parti libéral-démocrate (PLD) prévu en septembre 2021.
オブザーバーはまた、安倍晋三が2021年9月に予定されている自民党(PLD)の総裁として3期目の最後の任期の終わりまでポストに留まることを望んでいると予想しました
Le chef du gouvernement a d'abord annoncé sa démission lors d'une réunion d'urgence de son parti libéral-démocrate (PLD). « J'ai entendu son plan. C'était soudain et imprévu. Je suis sidérée », a déclaré à la presse, Tomomi Inada, députée, cadre du PLD et proche alliée de Shinzo Abe, présente à la réunion.
政府首相はまず、自民党(PLD)の緊急会議で辞任を発表した。 「私は総理の計画を聞いた。それは突然で予期せぬことでした。」会議に出席した安倍晋三氏の最側近である稲田知美議員は、記者団に語った。
Déjà démissionnaire en 2007
2007年にも辞任
Shinzo Abe avait déjà dû quitter le pouvoir pour des raisons de santé, rappelle notre correspondant à Tokyo, Frédéric Charles. En 2007, son premier passage a la tête du Japon avait été bref : à peine un an. Il souffre, depuis l'âge de 17 ans, de rectocolite hémorragique, une maladie incurable de l'intestin. Depuis son retour au pouvoir en 2012, un médicament lui permet d'atténuer ses désordres intestinaux. Mais la maladie est réapparue.
安倍晋三は前にも健康上の理由で権力を去らなければならなかったと東京の特派員、フレデリック・チャールズは思い出す。 2007年に彼が日本で首位に立った最初の任務は、わずか1年でした。彼は17歳から潰瘍性大腸炎、不治の腸疾患に苦しんでいます。 2012年に権力を回復して以来、薬が腸の障害を軽減することを可能にしました。しかし、病気は再来しました。
Même après deux visites à l'hôpital en une semaine, le Premier ministre était décidé à rester au pouvoir jusqu'au terme de son mandat en septembre 2021. Ne serait-ce que pour s'auréoler du succès de la tenue des Jeux olympiques de Tokyo fixés à l'été 2021, s'ils ont lieu.
1週間に2度病院を訪問した後でも、首相は2021年9月の任期の終わりまで政権を維持することを決意しました。東京オリンピックは2021年夏に開催されます。
Popularité au plus bas
その最低の人気
La bourse de Tokyo cède 1,4 % à l'annonce de sa demission. Père des « Abenomics », une stratégie de croissance, Shinzo Abe incarnait la stabilité politique. Il était au pouvoir depuis sept ans et demi. Un record historique. Avant lui, le Japon changeait de Premier ministre tous les 17 mois en moyenne. Sous son règne, la bourse de Tokyo a doublé de valeur.
東京証券取引所は辞任の発表で1.4%下落。
成長戦略「アベノミクス」の父、安倍晋三氏は政治的安定を体現する。彼は7年半の間権力を握っていました。歴史的な記録。彼の前には、日本は平均して17ヶ月ごとに首相が変わりました。彼の治世中に、東京証券取引所は価値が倍増しました。
Depuis le début de l'année, pourtant, sa popularité est au plus bas. Les Japonais critiquent sa gestion de la pandémie de coronavirus, quand bien même le Japon est moins touché que d'autres pays.
► À lire aussi : Japon: rumeurs alarmantes sur la santé du Premier ministre Shinzo Abe
読む「日本:安倍晋三首相の健康についての憂慮すべき噂」