とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

日本の安倍晋三首相は健康上の理由で辞任   2020/8/28 ル・モンド

2020年08月28日 22時51分59秒 | 安倍政権

Le premier ministre japonais, Shinzo Abe, démissionne pour raisons de santé

Après sept ans et huit mois à la tête du pays, Shinzo Abe venait de battre un record de longévité pour un premier ministre japonais.

Par  et  Publié aujourd’hui à 10h24, mis à jour à 11h12

Temps deLecture 5 min.

 

日本の安倍晋三首相は健康上の理由で辞任
安倍晋三氏は、首相を担当して7年8か月後、日本の首相の寿命を更新しました。

Philippe MesmerとPhilippe Ponsによる本日10:24 amに投稿、11:12 amに更新   ル・モンド

読書時間5分。(少し不十分な訳ですがUPいたします)

Le premier ministre japonais, Shinzo Abe, 65 ans, a invoqué ses problèmes de santé pour expliquer, vendredi 28 août, sa décision de démissionner. Sa colite ulcéreuse, une maladie inflammatoire chronique des intestins dont il souffre depuis l’adolescence, risque de s’aggraver, a-t-il déclaré à l’agence Jiji Press. Le chef du gouvernement japonais, qui a dépassé le 24 août en matière de longévité au pouvoir son grand-oncle, Eisaku Sato (premier ministre de 1964 à 1972), a confirmé ainsi les rumeurs qui s’intensifiaient depuis ses deux passages à l’hôpital, les 17 et 24 août.

日本の安倍晋三首相(65)は、8月28日金曜日に辞任することを決意した理由として健康問題を挙げました。十代の頃から苦しんでいる潰瘍性大腸炎は慢性炎症性腸疾患であり、悪化する可能性が高いと安倍氏は時事通信社に語っていました。 8月24日、叔父である佐藤栄作(1964年から1972年までの首相)の在任記録を上回った日本政府の首脳は、8月17日および24日の2回の病院を訪れた時から激化していた噂を堅固にしました。
Article réservé à nos abonnés Lire aussi  En pleine pandémie, Shinzo Abe, déconnecté de ses concitoyens au Japon
購読者向けに予約された記事続きを読むパンデミックの真っ最中、安倍晋三氏は日本の仲間の国民から自らを切り離しました
Outre ses problèmes de santé et la chute de sa cote de popularité, le branle-bas de combat dans les coulisses de son mouvement, le Parti libéral-démocrate (PLD), de ces derniers jours tendait à indiquer que M. Abe perdait pied et que la course à sa succession était bel et bien lancée.
彼の健康問題と人気の低下に加えて、彼の運動の舞台裏である自民党(PLD)の背景の混乱は、最近、安倍氏が足元を失い、彼の継承のための競争が確かに続いていた。

En attendant, M. Abe restera en poste jusqu’à la désignation de son successeur. Le choix du successeur va donner lieu, comme souvent en politique au Japon, à des arbitrages à huis clos, scandés de déclarations sibyllines des caciques du PLD, qui refléteront plus les équilibres de pouvoir entre ses cinq grandes factions (clans) que des orientations politiques.

その間、後継者が任命されるまで安倍氏は在任する。後継者の選択は、日本の政治ではよくあることですが、PLDのキャシーの不可解な宣言によって中断された密室での仲裁を引き起こします。これは、政治的志向よりも5つの主要派閥(氏族)間の権力のバランスを反映します。

Absence d’opposition crédible

信頼できる野党の欠如

Cette fois, le processus devrait être suivi de près par M. Abe afin d’éviter tout risque de poursuites pour les scandales de favoritisme et de corruption – son ancien ministre de la justice, Katsuyuki Kawai, accuséd’achats de voix lors des sénatoriales de 2019, aurait menacé de le mettre en cause – qui ont émaillé son mandat, voire pour sa gestion controversée de la pandémie de Covid-19. La question reste ouverte de savoir s’il dispose encore de suffisamment de pouvoir pour gérer sa succession.

今度は、安倍首相は愛国心と汚職のスキャンダルのあらゆる起訴のリスクを回避するために、このプロセスを注意深く見守る必要があります。-彼の元法務大臣、 河井克行氏は2019年の衆議院選挙での票の買収での起訴は、安倍首相に疑問を投げかける恐れがあったでしょう。これは、物議をかもす的になっているCovid-19パンデミックの管理についてさえも、彼の使命を打ち切中断させました。彼がまだ自分の財産を管理するのに十分な力を持っているかどうかという問題は未解決のままです
Article réservé à nos abonnés Lire aussi  Japon : Shinzo Abe accusé d’interférer dans le fonctionnement de la justice
購読者向けに予約された記事日本も読む:正義の機能に干渉したとして告発された安倍晋三

Depuis son retour aux affaires en 2012 – après la disgrâce en 2007, au bout d’un an et déjà à cause de problèmes de santé, de son premier mandat à la tête du gouvernement –, M. Abe a su se maintenir au pouvoir en raison de l’absence d’une opposition crédible plus que d’un réel soutien populaire : d’élection en élection, la majorité libérale démocrate est reconduite, mais la moitié des électeurs ne vont pas aux urnes.

首相としての最初の任期の1年後、すでに健康問題のために2007年に不名誉な辞任をした後、2012年に政権に復帰して以来、安倍首相は実際の大衆の支持よりも信頼できる野党の欠如のためにより長期政権を維持することができました。:選挙から選挙まで、自由民主党の過半数は更新されますが、有権者の半分は投票に行きません。

Shinzo Abe a géré les affaires en s’appuyant sur une communication minutieusement contrôlée, téléguidée par la puissante et influente agence de publicité Dentsu, et agit comme le souhaitaient les lobbies (milieux d’affaires, sectes religieuses, groupes de pression de la droite nationaliste telle que la Nippon Kaigi qui soutiennent le PLD).

安倍晋三氏は、強力で影響力のある広告代理店電通に導かれ、慎重に管理されたコミュニケーションの助けを借りてビジネスを運営し、ロビー活動(ビジネス界、宗教宗派、PLDをサポートする日本会議などの民族主義右派圧力団体)として行動しました。

Il vous reste 63% de cet article à lire. La suite est réservée aux abonnés.

この記事の63%は読み残しています。残りは加入者専用です。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 日本:安倍晋三首相、健康上... | トップ | 新型コロナウイルス(2020/8/2... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

安倍政権」カテゴリの最新記事