Japon: dix ans après l'accident nucléaire, Fukushima peine encore à se relever
Publié le :
公開日:2021年3月11日-00:10 RFIラジオフランス
À Fukushima, au nord du Japon, le tremblement de terre puis le tsunami qui avait suivi avaient démoli partiellement ou totalement plus de 100 000 habitations, le 11 mars 2011. Dix ans plus tard, neuf chantiers publics de reconstruction sur dix ont été menés à bien. Pour autant, le redécollage de la région se fait attendre. Et l'inquiétude grandit dans la région de Fukushima, car le gouvernement est en passe d'autoriser le rejet dans l'océan Pacifique d'un million de tonnes d'eaux provenant de la centrale nucléaire.
日本北部の福島では、2011年3月11日に地震とそれに続く津波により10万戸以上の家屋が部分的または完全に破壊されました。10年後、10件中9件の公共復興プロジェクトが実施されました。しかし、この地域の再開はかなり遅れています。また、政府が原子力発電所からの百万トンの水を太平洋に排出することを承認している最中であるため、福島地域では懸念が高まっています。
Avec notre correspondant à Tokyo, Bruno Duval
Le gouverneur de Fukushima, Masao Uchibori, se dit satisfait des progrès accomplis en dix ans dans la reconstruction de sa région. « Seulement 2% de notre territoire est toujours inhabitable en raison du taux de radiation trop élevé, six fois moins qu'en 2011. Partout ailleurs, le taux de radiation est revenu à la normale, déclare-t-il. Malgré tout, un quart des 160 000 habitants qui avaient dû fuir la région après la catastrophe n'y sont toujours pas revenus. Globalement, notre population diminue année après année. Donner l'envie d'habiter à Fukushima : c'est vraiment notre défi majeur ».
福島県知事の内堀雅雄氏は、10年間の地域復興の進展に満足しています。 「2011年の6分の1の非常に高い放射線率のために、私たちの領土の2%だけがまだ住むことができません。他のどこでも、放射線率は正常に戻りました」と彼は言います。すべてにもかかわらず、災害後にこの地域から逃げなければならなかった16万人の住民の4分の1はまだ戻っていません。世界的に、私たちの人口は年々減少しています。人々に福島に住みたいと思わせる:これは本当に私たちの大きな挑戦です」。
Beaucoup d'anciens habitants ne reviennent pas, car ils ne croient pas au taux de radiation peu élevé dont se félicitent les autorités. Cette méfiance nuit aussi aux agriculteurs de la région, ce qui irrite le ministre de la Reconstruction, Katsuei Hirasawa, qui affirme : « Quinze pays limitent ou interdisent toujours l'importation des produits agricoles de Fukushima par crainte qu'ils soient contaminés. Cette discrimination infondée est insupportable. Je l'ai d'ailleurs dit très fermement au ministre chinois des Affaires étrangères lors de sa dernière venue à Tokyo ».
多くの元住民は、当局が歓迎する低い放射線率を信じていないため、帰国しません。この不信感は、この地域の農民にも害を及ぼし、平沢勝栄復興大臣は次のように述べています。「15か国は、汚染を恐れて福島からの農産物の輸入を制限または禁止しています。この根拠のない差別は耐え難いものです。中国外務大臣が最後に東京に来たとき、私はこれを非常にしっかりと言いました。」
La Corée du Sud, comme la Chine, est sur ses gardes. Séoul a d'ailleurs critiqué le fait que, cet été, aux Jeux olympiques de Tokyo, des produits agricoles de Fukushima seront servis aux athlètes qui séjourneront au village olympique.
韓国は中国と同様に警戒している。ソウルはまた、今年の夏、東京のオリンピックで、福島の農産物が選手村に滞在する選手に提供されるという事実を批判している。
Le projet de rejet dans l'océan d'eau de la centrale suscite l'inquiétude
発電所から海に水を排出するプロジェクトへの懸念
Par ailleurs, l'inquiétude grandit dans la région de Fukushima, car le gouvernement est en passe d'autoriser le rejet dans l'océan Pacifique d'un million de tonnes d'eau, l'équivalent de 500 piscines olympiques, provenant de la centrale nucléaire qui a été dévastée par le tsunami il y dix ans. Ces eaux ont été traitées, mais contiennent toujours du tritium et du carbone 14.
また、福島県では、被災した原子力発電所からのオリンピックプール500基分に相当する100万トンの水を太平洋に放流することを政府が承認していることから、懸念が高まっています。 10年前の津波によって。これらの水は処理されていますが、トリチウムと炭素14が含まれています。
Dès lors, selon Yumiko Hata, du ministère de l'Énergie, leur rejet en mer ne poserait pas le moindre problème. « Le niveau de tritium n'augmenterait que dans une zone de 2 kilomètres autour de la centrale, mais il resterait parfaitement conforme aux normes internationales, explique-t-elle. Partout ailleurs, il n'atteindrait que 10 becquerels, la teneur en tritium que l'Organisation mondiale de la Santé autorise dans l'eau minérale ».
したがって、エネルギー省の秦由美子氏によれば、海上での彼らの拒絶は、ささいな問題を引き起こさないだろう。 「トリチウムのレベルは、プラントの周囲2 kmの領域でのみ増加しますが、国際基準に完全に準拠したままです」と彼女は説明します。他のどこでも、それは10ベクレルにしか達しません。これは、世界保健機関がミネラルウォーターで許可しているトリチウム含有量です。」
Mais d'après tous les sondages, les Japonais sont très hostiles à ce projet. « Les autorités nous disent que ce sera sans danger pour l'environnement ou la santé, déclare un Tokyoïte. Mais peut-on vraiment les croire? En 2011, elles avaient minimisé la gravité de l'accident nucléaire ». « Il y a deux ans, le Japon avait choqué le monde entier en autorisant qu'on chasse les baleines à des fins commerciales, renchérit une femme. Voilà maintenant qu'il s'apprête à polluer l'océan. Ce manque de respect pour l'écosystème marin est absolument effarant ».
しかし、すべての世論調査によると、日本人はこのプロジェクトに非常に敵対的です。 「当局は、それが環境や健康に安全であると私たちに言っています」と東京の人は言いました。しかし、私たちは本当にそれらを信じることができますか? 2011年に、彼らは原子力事故の深刻さを最小限に抑えました。」 「2年前、日本は商業目的でクジラを狩ることを許可することで全世界に衝撃を与えました」と女性は付け加えます。今、それは海を汚染しようとしています。海洋生態系に対するこのような敬意の欠如は、絶対にぞっとするものです。」
Les pêcheurs de Fukushima refusent catégoriquement que l'on déverse dans la mer ces eaux provenant de la centrale nucléaire. Car ils n'en doutent pas : cela rendrait leurs poissons absolument invendables. Les consommateurs ne voudront pas risquer de se retrouver avec du tritium ou du carbone 14 dans leur assiette.
福島の漁師たちは、これらの水を原子力発電所から海に投棄することを断固として拒否しています。彼らは疑いを持っていないので:それは彼らの魚を絶対に売れないようにするでしょう。消費者は、トリチウムや炭素14がプレートに付着するリスクを冒したくないでしょう。
► À lire aussi : Japon: la difficile décontamination des sols autour de la centrale de Fukushima
►読むために:日本:福島工場周辺の土壌の除染が難しい