パソコンの調子がかなりひどく、新しいものを買いました。
このブログを検索するとブログタイトルを勝手に英語に翻訳をしてくれていました。
「Himself of the grass to wait for spring」 !!
あっているんでしょうか?(英語のわかるわかる人教えてください)
the grass to wait for springっていうのがなんだかいい感じ。
春を待つ。って言葉は好きです。
政治
野田さんはまた内閣改造を行って、新しい閣僚の方が決まりました。
一番に思ったのは天皇陛下とザニュースペーパーが忙しいわ~ってこと。
朝のテレビ小説の再放送をあさBS でやっています。
ゲゲゲの女房。やっぱりええわ。
バナナで泣けるんだもの。
このブログを検索するとブログタイトルを勝手に英語に翻訳をしてくれていました。
「Himself of the grass to wait for spring」 !!
あっているんでしょうか?(英語のわかるわかる人教えてください)
the grass to wait for springっていうのがなんだかいい感じ。
春を待つ。って言葉は好きです。
政治
野田さんはまた内閣改造を行って、新しい閣僚の方が決まりました。
一番に思ったのは天皇陛下とザニュースペーパーが忙しいわ~ってこと。
朝のテレビ小説の再放送をあさBS でやっています。
ゲゲゲの女房。やっぱりええわ。
バナナで泣けるんだもの。
私の場合、英語は好きですが、読解力が全く足りていません…お役に立てずすみません。
ただ、オーストラリア人の知り合いの方が以前言っていたのですが、英語のパソコン翻訳は「名詞はだいたい合っているけれど、他は直訳が多いので不思議な訳が殆どかな」と。この話はもう4年くらい前のことなので、パソコンの技術は今は発達しているので、翻訳のレベルも上がって来ているのではと思うのですが???