帯とけの古典文芸

和歌を中心とした日本の古典文芸の清よげな姿と心におかしきところを紐解く。深い心があれば自ずからとける。

帯とけの拾遺抄 巻第八 恋下 (三百七)(三百八)

2015-07-20 00:20:11 | 古典

          


 

                         帯とけの拾遺抄


 

藤原公任撰「拾遺抄」を、公任の教示した「優れた歌の定義」に従って紐解いている。新撰髄脳に「およそ歌は、心深く、姿清げに、心におかしきところあるを、優れたりといふべし」とある。この「心におかしきところ」が蘇えれば、和歌の真髄に触れることができるだろう。

清少納言は枕草子で、女の言葉(和歌など言葉)も聞き耳(聞く耳によって意味の)異なるものであるという。藤原俊成古来風躰抄に「歌の言葉は、浮言綺語の戯れには似たれども、ことの深き旨(主旨・趣旨)も顕る」とある。この言語観に従った。

平安時代の歌論にはない、序詞、掛詞、縁語を指摘するような、今では定着してしまった国文学的解釈はあえてしない。平安時代の歌論を無視し言語観にも逆らって、歌を解くことになるからである。和歌は「秘伝」となって埋もれて、その真髄は朽ち果てている。蘇らせるには、平安時代の歌論と言語観に帰ることである。


 

拾遺抄 巻第八 恋下 七十四首

 

(だいしらず)                     (よみ人も)

三百七 恋ひわびぬねをだになかんこゑたてて いづれなるらむおとなしのさと

(題しらず)          (よみ人もしらず・男の歌として聞く)

(恋に悩み悲しくなった、音さえだして、泣こう、声立てて、どこにあるのだろうか、音無の里・音の聞こえない山里……乞いに侘びしくなった、我が・根さえ泣くだろう、小枝立てて、どこに居るのだろうか、おとなしい女)

 

言の心と言の戯れ

「恋ひ…乞い…求める・求められること」「わびぬ…侘びぬ…つらくなった…かなしくなった…なげかわしくなった」「ねをだに…音だに…物音さえだして…根をさえ…わが・おとこさえ」「なかん…泣かむ…泣こう…泣くだろう」「ん…む…意志を表す…推量を表す」「こゑたてて…声たてて…小枝たてて…我が・おとこ立てて」「いづれなる…何処にあるのか…どこに居るのか」「らむ…推量の意を表す」「おとなしのさと…所の名…音無の里…名は戯れる。音立てても大声で泣いても音がしない里…おとなしの女…穏やかで、落ち着いている女」「里…言の心は女…さ門…おんな」

 

歌の清げな姿は、恋が辛く悲しくて大声で泣きたい気分。

心におかしきところは、乞いに、思い萎えて、求む音無しの女。

 

 

しのびてけさうし侍りける人につかはしける         もとすけ

三百八 おとなしのかはとぞつひにながれける いはで物おもふひとのなみだに

忍んで想いを懸けていた人に遣わした  (もとすけ・清原元輔・後撰和歌集撰者の一人・清少納言の父)

(音無しの川と言ってもだ、遂に流れたことよ、無言でもの思う女の涙によって……おとなしい女といっても、終に、声あげて・流れたことよ、忍びてもの思う女の汝身唾となって)

 

言の心と言の戯れ

「おとなしのかは…音無の川…川の名…名は戯れる。静かな川、もの静かな女、穏やかな女、忍んで何も言わない女」「川…言の心は女」「とぞ…強調する意を表す」「つひに…遂いに…とうとう…終に…最後に」「ながれける…(音立てて)流れたことよ…汝涸れにける…わが物は涸れ尽きた」「いはで物おもふ…無言でもの思う…忍びつつ無言で感極まる」「ひとのなみだ…人の涙…人の汝身唾…おんなのなみだ」「に…により…原因理由を表す…変化の結果を表す」

 

歌の清げな姿は、音無川の源は、忍びつつ片想いする女の涙。

心におかしきところは、無言でもの思いする女の終に至った感の極みのありさま。


 

清少納言枕草子「河は」に、川の名の羅列がある。父元輔と同じ言の心を心得ているに違いない。川を女と聞いてみよう。

河は、あすか川、ふちせも定めなく、いかならんとあはれ也。大井河、音なし川、みなせかは。

(河は、飛鳥川、淵瀬も定めなく、如何ならむと哀れである。大井河。音無川。水無瀬川。……大きな女は、あ素かかは、深い仲の背の君も定めなく、どうしたのだろうかと哀れである。大きい井の女。あの時・無言の女。男は・皆背なのだろうか)


 言の心と言の戯れ

「河…大川…大女」「あすか…明日香…飛鳥…あ素か…あそこ並みか普通か」「あ…指示代名詞…あれ…あそこ」「すか…素か…並みか…洲か…おんなか」「かは…川…女…疑問の意を表す…なのか…だろうか」「せ…瀬…背…夫」「井…おんな」「みなせ…水無…皆背…不特定多数の背」


 

『拾遺抄』の原文は、新編国歌大観(底本は宮内庁書陵部本)によった。歌番もそのまま附した。群書類従に別系統の底本の原文がある、参考とした。