昨日の朝『英語でしゃべらナイト」の再放送を見ました。
オバマ大統領の就任演説についての出演者の解釈などが
とても面白かったのですが、その中で
「For we know that our patchwork heritage is a strength,not a weakness.』
というフレーズがありました。
『patchwork heritage』を『つぎはぎの遺産」と訳してあり
何となく寄せ集め的なマイナスの印象を持ちました。
つぎはぎ というといかにも貧しい汚いイメージです。
昔愛読した「赤毛のアン」の中でもアンが
『私、つぎものって好きじゃないわ」と言っている場面があり
子供だった私は
『そりゃそうだ、好きな人っているの
』と思ったものです。
しかしパックンが
『アメリカにはパッチワークキルトの文化があってそれはとても暖かいもの。
patchwork heritageと言う事で人々に暖かい印象を与えた」
というような事を言い、思わず拍手してしまいました。
言葉のニュアンスを正しく伝えるということは難しいことです。
しかし今やパッチワークはつぎはぎではありません。
アイロンやミシンみたいにもう外来語として定着してもいいのではないかな、
ーそう思いました
オバマ大統領の就任演説についての出演者の解釈などが
とても面白かったのですが、その中で
「For we know that our patchwork heritage is a strength,not a weakness.』
というフレーズがありました。
『patchwork heritage』を『つぎはぎの遺産」と訳してあり
何となく寄せ集め的なマイナスの印象を持ちました。
つぎはぎ というといかにも貧しい汚いイメージです。
昔愛読した「赤毛のアン」の中でもアンが
『私、つぎものって好きじゃないわ」と言っている場面があり
子供だった私は
『そりゃそうだ、好きな人っているの

しかしパックンが
『アメリカにはパッチワークキルトの文化があってそれはとても暖かいもの。
patchwork heritageと言う事で人々に暖かい印象を与えた」
というような事を言い、思わず拍手してしまいました。
言葉のニュアンスを正しく伝えるということは難しいことです。
しかし今やパッチワークはつぎはぎではありません。
アイロンやミシンみたいにもう外来語として定着してもいいのではないかな、
ーそう思いました

