『嵐が丘』の第1章7ページの原文では、
(前文省略)Your health, sir?
と記述してある。
前の記事に「,sir?」にあえて*印をつけた。
なぜならば翻訳本はどれも「!」が使ってあるからだ。
河野一郎さん訳「では、健康を祝して!」
中村佐喜子さん訳「ご健康を祝して!」
永川玲二さん訳「あなたの健康を祝して!」
ここで引っかかった。
なんとなく不思議に思った。
訳は全て肯定的・積極的な気持ちで、健康を祝っている感じだ。
だけど原文は「?」となっている。
原文と訳文では微妙にニュアンスが異なる。
自分の勝手読みかも知れないが原文では、
『乾杯はあなたの健康にでもしておきましょうか?』ぐらいの軽い簡単な気持ちのように感じる。
製本時に「!」を「?」と勘違いしたかもしれないし、
間違って誤植したかもしれないが、
テキストの通り「?」で文脈を考えることにする。
私見ではあるが「あなたのご健康に乾杯?」と目を合わせ軽く首を横に傾けながら乾杯する場面を思い描いている。
あるいは、相手を尊敬して「ご主人様のご健康を祝して?」とか「お客様のご健康を祝って?」など。
Your health,sir?” の次に段落が変わって、
I bowed and returned the pledge;(以下省略)と続く。
手持ちの新コンサイス英和辞典によれば、
health:[健康を祝する]乾杯、祝杯
Your health!:貴下の健康を祝す!(乾杯のことば)
pledge:「祝杯[健康を祝う]、乾杯」と書いてある。
辞典はYour healthに「!」が使われている。
それがなぜ原文には「?」なのだろうか。
と、こんな細かいところで立ち止まってしまう。