日本語を教えるに当たって悩みの種は場所の問題です。自宅に行く時は遠くても車でいかなければなりません。たまたま私の団地に市民センターが建つことになり、早速申し込みました。ボランティアの講習があった頃で、隣席にいた人に賛同頂き、講師仲間を連れて来て頂きました。私もメールを公開して生徒を募集したり、地域の市会議員さんがお世話していたのでご協力お願いしたり、奇跡的に4月から開講出来たのでした。
初めは少人数なので1対1で教えていました。中年女性のビギナーに教えていた時のことです。年齢の学習をしている最中に、生徒が突然「先生は何歳ですか?」と尋ねました。私はとっさに「女性に年を聞くもんじゃないの」と言いました。そういうことは彼女は理解できるらしく、二人で大笑いしてしまいました。そのあと、帰国したあとに再来した時、ハグして再会を喜びあいました。
夫婦で子連れで来た方がいました。夫はお嬢さんの面倒を見ながら勉強するのではかどりません。育児の窓は開いていなかったのですが、私の担当生徒が休みの時は、遊戯室で子守しました。遊具も喜んで使い楽しく遊んでいましたが、ある日、機嫌が悪く泣くので、眠いのかなと子守唄を歌って見ました。日本の伝統的な子守唄を2曲歌っても寝ません。これはメロディが合わないのかなと、ブラームスの子守唄にしました。するといとも簡単に寝てしまいました。それで、わたしは、教師仲間や知り合いに外国人の子は外国の子守唄で寝るんだよと笑って伝えていました。しかし、その頃丁度眠くなったんじゃないのと言った人が誰もいなかったのは、せめてもの親切心だったのでしょうか???
英語圏の同レベルの人を二人教えていた時のこと、時々なにやら二人で英語でひそひそしゃべっていることがありました。そして、3月の私の誕生日のティータイムに私の誕生祝いを開いて下さったのでした。先生や生徒合わせて20人ぐらいの大所帯になっていたので、その方々の分のケーキを日本のケーキ屋さんでは売っていないコストコのジャンボケーキを準備していたのでした。ケーキを運ぶために会社の車までお借りした大サプライズでした。お土産にもらった人も少なからずいました。私はお礼に、日本の商品券を差し上げましたが、それも勉強になったことでしょう。
アメリカのお嬢さんに、英語教室の父兄会で話を読むにあたり、印刷の文をわかりやすく校正して欲しいと頼まれたことがありました。それからしばらく経って同僚の結婚式にスピーチをするので見て欲しいと頼まれました。私は英文と日本文を比較しながらより気持ちの現れる文を考えました。花嫁を讃えるとてもよい文で、わたしも良い文に感心しながら日本で使う結婚式にふさわしい日本文に変えてみました。
花婿の両親は日本人と韓国人で日本語はわかるけれど英語は知りません。花嫁はアメリカ人で英語圏のお客さんがいらっしゃるということで彼女は両方を読んで理解して頂いたのでした。そして、終わった後優しい日本語をありがとうございましたと礼を言われました。英語の和約は、結構難しいけれど、その場にふさわしい言葉を心したのが良かったかもしれません。
初めは少人数なので1対1で教えていました。中年女性のビギナーに教えていた時のことです。年齢の学習をしている最中に、生徒が突然「先生は何歳ですか?」と尋ねました。私はとっさに「女性に年を聞くもんじゃないの」と言いました。そういうことは彼女は理解できるらしく、二人で大笑いしてしまいました。そのあと、帰国したあとに再来した時、ハグして再会を喜びあいました。
夫婦で子連れで来た方がいました。夫はお嬢さんの面倒を見ながら勉強するのではかどりません。育児の窓は開いていなかったのですが、私の担当生徒が休みの時は、遊戯室で子守しました。遊具も喜んで使い楽しく遊んでいましたが、ある日、機嫌が悪く泣くので、眠いのかなと子守唄を歌って見ました。日本の伝統的な子守唄を2曲歌っても寝ません。これはメロディが合わないのかなと、ブラームスの子守唄にしました。するといとも簡単に寝てしまいました。それで、わたしは、教師仲間や知り合いに外国人の子は外国の子守唄で寝るんだよと笑って伝えていました。しかし、その頃丁度眠くなったんじゃないのと言った人が誰もいなかったのは、せめてもの親切心だったのでしょうか???
英語圏の同レベルの人を二人教えていた時のこと、時々なにやら二人で英語でひそひそしゃべっていることがありました。そして、3月の私の誕生日のティータイムに私の誕生祝いを開いて下さったのでした。先生や生徒合わせて20人ぐらいの大所帯になっていたので、その方々の分のケーキを日本のケーキ屋さんでは売っていないコストコのジャンボケーキを準備していたのでした。ケーキを運ぶために会社の車までお借りした大サプライズでした。お土産にもらった人も少なからずいました。私はお礼に、日本の商品券を差し上げましたが、それも勉強になったことでしょう。
アメリカのお嬢さんに、英語教室の父兄会で話を読むにあたり、印刷の文をわかりやすく校正して欲しいと頼まれたことがありました。それからしばらく経って同僚の結婚式にスピーチをするので見て欲しいと頼まれました。私は英文と日本文を比較しながらより気持ちの現れる文を考えました。花嫁を讃えるとてもよい文で、わたしも良い文に感心しながら日本で使う結婚式にふさわしい日本文に変えてみました。
花婿の両親は日本人と韓国人で日本語はわかるけれど英語は知りません。花嫁はアメリカ人で英語圏のお客さんがいらっしゃるということで彼女は両方を読んで理解して頂いたのでした。そして、終わった後優しい日本語をありがとうございましたと礼を言われました。英語の和約は、結構難しいけれど、その場にふさわしい言葉を心したのが良かったかもしれません。